张玉昆 张艳丽
随着经济全球化和科技的飞速发展,英语交流越来越广泛,跨国对话也越来越便捷。 英语科技文本的翻译已然成为语际沟通的重要桥梁,在国外量子力学领域内的科技文献的引进过程中显得越发重要。 量子力学一直是物理学科中的“硬骨头”,人们对该领域的研究方兴日盛。 相关信息文本以其专业性、严谨性、准确性而著称,翻译时要遵循忠实性、准确性和可读性原则。 文章以Scientific American杂志发表的New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 为例,研究其在交际翻译理论指导下的科技英语翻译策略。
英国著名的翻译教育家和翻译理论家纽马克在其著作Approaches to Translation中提出了两种基本翻译策略:语义翻译和交际翻译。 这两种翻译理论各有特点,文章主要以交际翻译理论为指导,研究所选科技文本的翻译策略。 该理论以目的语文化为基础,旨在突破源语的思维模式,为目的语读者服务。 在表达形式上,交际翻译理论运用目的语读者所熟知的方式来传递原文信息。 在努力方向上,追求译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
“科技英语(English for Science and Technology)包括农学英语,工程英语和科学英语等,旨在传播自然科学与技术知识”(王飞白,2013)。 量子力学英语文本,作为专业化极高的科技文体,不仅包括了行业内的相关术语和缩略语,还包括了极为复杂的句式,加之作为科技文体自身所具有的科技性、抽象性和复杂性,使得物理科学英语文献翻译成为一个难题(孙致礼,2003)。
New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文讲述了量子跃迁的过程虽十分复杂,但随着技术的进步,经实验证明,它有时是可以被预测的,而且开始后可以被阻断。 该文章结构紧凑,句子多为长难句,词汇专业,语言凝练。 翻译此类信息文本,要遵循忠实、准确的原则,译文语言要地道,流畅。 文章以交际理论为指导,分别从词汇、句子层面分析翻译方法。 从而使译文在准确传达原文含义之时,又能使目标读者理解其晦涩的抽象含义,仿佛在品读母语读物一般明晰顺畅。
在进行科技英语翻译时,常常会遇到词义确定和词类转换等问题。 词义确定包含两个方面,一是词义选择,英语单词词义范围较宽,词义的选择较高程度依赖于语境,而汉语词汇则严谨精确,多为一一对应;二是词义延伸,在英汉语言中,遇到不可译的困难时,可根据语境对词义加以引申,选取更加妥帖的表达方式,避免译文生硬晦涩。 此外,词类转换也是科技英语翻译中的突出特点,即将原文中的某一词类转换成译语的另一词类,从而脱离原文的词类限制,使译文的表达更加灵活。
例1
原文:Put another way, if events in our familiar world unfolded similarly to those within atoms, we would expect to routinely see batter becoming a fully baked cake without passing through any intermediate steps.
译文:试想一下,如果肉眼可见的宏观世界和量子场中的原子以相同的方式运作,一团面糊就能立刻变成一个香喷喷的蛋糕,而无需其中间过程。
分析:本句中“unfold”原义为“打开,展示,逐渐显露”等。 如果将原文翻译为“原子以相同的方式打开或展示”,很可能会给读者带来困扰,同时也不符合整体语境。 因此,根据纽马克的交际翻译理论,应做到不拘泥于原文,同时兼顾意义和形式,将其含义引申为“运作”,既符合语境,又明白晓畅,增强了译文的可读性。
例2
原文:But sometimes, when the connection exceeds a certainthreshold, this superposition will shift toward a specific value of the mixture and tend to stay at that state until it moves to the ground unannounced.
译文:然而,在观测设备和系统的联系超过一定阈值时,这种系统叠加态就会趋向某一个能值,并保持相对稳定,直至再次突然回到基态。
分析:原文中“certain”是形容词,常见的词意有“有把握的、可靠的,一定的、确定的,某人的、某种的”。 在本句话中,译者选择“一定”,将其翻译为“一定阈值”,精准地表达出观测设备和系统之间的联系,符合科技翻译文本的行文特点。 若选择“某种”,即“某种阈值”,则无法体现出这种关系。 因此根据纽马克的交际翻译理论,当英语单词存在多个词义时,要根据具体语境选择最切合原文的汉语词义,从而准确无误地再现原文内容,使目的语读者的阅读感受和原文读者的阅读感受相一致。
例3
原文:The research team used measurements of “side activity” taking place in the circuit when the system had the lower energy.
译文:研究人员测量了低能态系统中量子比特的“附加活动”。
分析:科技英语文本中多运用名词,一是由于科技文本简洁、凝练的特点,不拖泥带水。 二是根据中英文的动静差异来看,英语喜“静”,而汉语擅“动”。 在进行汉译时,将原文中名词“measurements”译为动词“测量”。 由此可见,在纽马克的交际翻译理论的指导下,该翻译符合了读者的文化背景和交际习惯,使译文更加简洁。
通过以上三个案例分析,可以更直观地感受科技英语翻译在词汇方面的突出特点以及翻译策略的运用。 在纽马克交际翻译理论的指导下,更好地传递原文信息,再现原文风采。
英汉两种语言差异较大,尤其在句子结构方面大相径庭。 英语的句法结构重形合,而汉语重意合。 当英语和汉语语序一致时,多采用顺译法来翻译;需要进行语序调整时,根据行文需要,多采用逆译法。
在《英汉科技翻译》一书中指出:“如果长句的叙述层次依次相接,与汉语表达类似,可按照原句的层次顺序翻译”(冯梅,刘荣强,2000)。
例4
原文:And it finds that this seemingly simple and fundamental phenomenon is actually quite complex.
译文:研究显示,这个看上去简单和基础的现象,实际上十分复杂。
分析:原句子结构与汉语结构无较大差异,句意也呈现出顺流而下的趋势,因此采用顺译法,向读者传递真实可靠的信息,最大限度地保证译文与原文结构的一致性,同时还能减少信息在转换过程中的遗漏,确保信息的真实性和准确性,体现了忠实和准确的翻译原则。
在《英汉科技翻译》一书中同时指出:“有时英语的长句结构层次与汉语相反,这就要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译”(冯梅,刘荣强,2000)。
例5
原文:Notably, an experiment published in 2019 overturned the traditional view of quantum jumps by demonstrating that they move predictably and gradually once they start—and can even be stopped midway.
译文:2019 年的一项研究显示,量子跃迁的过程可以被预测,且开始后可以被阻断。 这一发现颠覆了传统的量子跃迁观念。
分析:英语是演绎型语言,汉语是归纳型语言。 根据英汉语各自特点,在这个句子中,英语和汉语的逻辑顺序正好相反。 因此,为了使译文通顺自然,基于纽马克的交际翻译理论,不拘泥于源语的思维模式和语言结构,先翻译实验研究部分,即“量子跃迁的过程可以被预测,且开始后可以被阻断”,再翻译结论部分,“这一发现颠覆了传统的量子跃迁观念”。 采用逆译法,译文精炼、地道,表达更加流畅,符合译入语规范。
以上案例从句子层面展示了科技英语的翻译策略。 如果情况复杂,还可以视具体情况进行信息重组,综合运用多种翻译技巧,从而更好地传递原文信息。
综上所述,科技英语翻译作为翻译的重要分支,具有鲜明的特点,要求译者翻译时根据文本选择合适的翻译理论作为支撑,并且灵活运用翻译策略,准确地传递原文信息。 文章通过词汇和句子层面,对New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics 一文的翻译进行分析解读,总结交际翻译理论可以有效地指导科技英语翻译。