刘傲然 张卓然
摘 要:语境是影响、制约语篇翻译的重要因素之一。每个语篇都有其特殊的语境,译者(译员)应结合语境,了解语篇的意图,呈现出最为贴切的译文。政治演讲语篇的语境特殊,目的明确。本文将对语境的源起及其分类做简要概述,并且以习总书记在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲为例,分析并研究语境对于政治演讲翻译的影响。
关键字:语境;政治演讲;翻译
语境即言语使用时的环境。无论是书面语篇还是口语语篇都具有其特殊的语境。语境是影响和制约语篇翻译的重要因素之一,译文必须符合源语篇的意图。政治演讲的语境较为特殊,其目的也十分明确,本文则将在语境的视角下,以习总书记在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲为例,分析语境对于政治演讲翻译的影响,希望对于政治演讲的翻译起到一定的借鉴意义。
一、语言语境
语言语境,顾名思义就是上下文语境。翻译中考虑到语言环境这一因素,其实就是要结合上下文进行翻译。这一现象十分常见,代词的使用就是最好的例证。
例1:亚洲是人类最早的定居地之一...亚洲地大物博、山河秀美...
译文:Asia is home to one of the earliest human settlements... This vast and beautiful continent...
分析:在原文本中,亚洲接连出现了两次。而在译文中,第一次译为“Asia”,而第二次就直接用“this continent”用来指代亚洲。结合上下文语境,这样整个译文更加简洁明了,听者也能快速领会。
二、非语言语境
非语言语境可以分为文化语境和情景语境。翻译时,不仅应考虑到上下文语境,还应考虑地域,文化,场合,讲说人的身份地位等等各种因素。
1文化语境
文化语境常常表现为一些观念,规范,习俗等等。(关秀娟,2012)不同国家的习惯或者表达方式可能都会存在差异。而政治演讲的首要目的则是传达讲说人的意图,因此在政治演讲的翻译过程中,在文化语境下,一般采用归化的处理方式,以便让听讲人更加有效地理解演讲内容。
例2:亚洲各国山水相连、人文相亲。
译文:We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity.
分析:中国的语言一般讲求用词优美,对仗整齐。所以习总书记在讲话时选用了两个四字词语,指的是各国地缘相近,自然就有着亲切感。因此译文并没有将山水、人文分别译出来,而将其内层含义呈现给各国来宾,采用归化的策略,整句译文简洁明了。
2情景语境
情景语境是非语言环境中的一项重要内容,包括参与者,交际场合,言语的正式程度,活动话题,交际参与者身份等因素。情景语境中语言的影响因素有三个,即语场、语旨以及语式。因此,这三者对于政治演讲的翻译也有着制约作用。
(1)语场
语场,顾名思义就是场合。它是指正在发生的事,进行的活动,包括活动的话题及讲说人或作者的意图。因此在翻译过程中,译者(译员)应结合语场给出最为贴切的译文。
例3:······为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举。
译文:......in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations.
分析:要对这句话进行翻译,首先要分析其语场。其发生场合为亚洲文明对话大会。所以原文本中“共聚一堂,共襄盛举”意图表示各国人民共同聚集在此次大会之上,进行文化交流,文明互鉴。受其语场制约,译文采用意译,方便各国来宾在演讲的开始就清楚本次演讲的主旨及目的。
(2)语旨
语旨指的是交际参与者之间的关系,其中包括其身份和角色关系。(陈婕,2009)正确分析语旨,对于翻译十分重要。这样语篇读者准确把握参与者之间的关系,译文更加清晰明了。
例4:亚洲先人们早就开始了文明交流互鉴。
译文:Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning.
分析:亚洲文明对话大会的与会成员多为亚洲国家领导人,只有少数域外人员。而演讲人习总书记同为亚洲国家—中国的领导人。因此原文本中的“亚洲先人们”译为 “我们的亚洲祖先”。如此翻译不仅反映出了演讲人和与会者之间的關系,同时还拉进了演讲人与听众之间的关系,能够更好的发挥演讲的感染作用。
(3)语式
语式即信息交流传达的方式,可以分为书面语体,口语语体,正式语体及非正式语体。翻译时应根据语篇语式,采取正确的处理方法,以确保准确传达信息,同时达到同样的语境效果。
例5:广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉...
译文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...
分析:该语篇是政治演讲,属于口语语体,要求原文本的信息必须在短时间内通过译员的翻译传达给听众,译文必须简洁高效。因此译文只是用简单的词汇将原文本中所提及的平原、水乡、草原等的特点突出介绍给听者,如此没有太多冗杂的词汇,听者也能高效迅速的获取信息,符合口语语体译文的要求。
三、结语
语境对于语篇翻译发挥着重要的制约作用。政治语篇更为特殊,其目的明确,每个语篇都拥有其特殊的政治活动背景。因此在翻译政治语篇的过程中要注意语境的影响,分别结合语言语境和非语言语境,高效简洁地将演讲人的意图传达给听者,呈现出最为贴切的译文。
参考文献:
[1] 陈婕. 语篇翻译中情景语境的重构[J]. 重庆交通大学学报(社科版), 2009,9(6):119-121.
[2] 姜海清. 语境与翻译[J]. 外语研究, 2012,5(12):54-56.
[3] 关秀娟. 全译语境作用机制论[D]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2012:1-288.