彭瑜
随着我国对外开放政策的贯彻落实,旅游业也因大开国门而繁荣。但是由于我国的的文化历史悠久,与其他国家的文化存在着很大的差异,特别是语言上,汉语曾被评为世界上最难懂的语言之一。旅游业离不开语言的支持,本文中,笔者就当代旅游英语的特点进行分析,发现其翻译的难点,进而对其翻译进行技巧和方法的一个探索,以求寻找并提供新的方法来进行旅游英语的翻译。
1 旅游英语的特点
1.1 语言种类多
旅游英语是一个很大的范围,其包含的语言种类十分丰富,不同的语言种类对应的地区不同,并且每个语言种类都有其对应的文化背景,语言不仅仅是交流的媒介,同时还是一个国家或者地区生活和文化的反应,细化到人,同样的,语言还可以反映出一个人的感受,不同的言语,用不同的情绪说出来,就会是不同的意思。内涵丰富的语言给人一种迷的感受。
1.2 统一话术
旅游英语有着自己的一套话术,对应着来自四面八方的游客,如何将我国的传统语言翻译成通俗易懂的英语,是一个值得探讨的问题。旅游英语的技术话语就成为翻译的一个同行规则,在旅游中,一般导游会有统一的话术来帮忙介绍旅游地的特点,来帮助游客更好的理解当地的风俗习惯和景点的风土人情。同样一个传说会使得游客信以为真,保持对旅游景点的好奇度,以吸引更多的游客。
1.3 文化底蕴深厚
旅游英语并非是简单的为商业服务的语言,相反旅游英语具有十分深厚的文化底蕴。一般来说,旅游英语是为了服务旅游景点而产生的一种语言,但是英语中的语法,在旅游英语中一样必不可少,这些看似简单的语法在旅游英语中占着重要的地位,丰富的文化底蕴造就了不同的旅游英语在不同的地区的不同的发音,形成独具特色的文化风景。
1.4 融合商业和文化
旅游英语在旅游活動中承担着景点游览和消费两大职责,如何将两者融合,即如何将商业和文化融合起来,是旅游英语需要发挥的重要作用。如何让游客通过语言来感受当地的风土人情以及文化底蕴,带动文化衍生出来的消费,是一个值得探讨的的问题,这也是旅游英语商业和文化融合的一个特点,展现一个国家或者地区的独特气质,在消费上清新脱俗让人自然而然买单。
2 旅游英语翻译中的困难
2.1 中英文化存在差异
中国和西方的文化存在着巨大的差异,以至于使得在语言上也存在着很大的差异,中国人内敛,而西方人外向。在旅游英语的翻译中如何保持东方的内和西方的外的一个平衡。汉语中有很多修辞手法,常常是不直接说什么东西,而是委婉的或者是顾左右而言他,使得整个表达变得含蓄深沉,作为本国人,一直生活着这种环境中,当然可以明白话语中的意思,但是作为外国人,英语的表达方式一向是直接直白,不转弯抹角,所以对于他们来说,汉语言是一门难懂的语言,同样的,在旅游英语中,一个经典的介绍往往会有很多地名或者建筑的翻译,如何翻译的通俗,让前来参观的外国游客更好的明白其名字的由来,就需要翻译者下一番功夫,将翻译以最直接的方式呈现出来。 再者,东方和西方对于事物象征意义存在一定的差别,甚至是截然相反,比如在东方,红色象征喜庆,在结婚的大日子是需要穿大红旗袍的,但是在西方,红色是血的象征,是不好的意象,他们认为白色才是圣洁的,在大婚的日子需要穿着洁白的婚纱,以证实自己对于魂影的承诺。面对这种差异,翻译者在翻译时一定要注意,否则会使得游客产生不好的感觉或者疑惑。第三,中国讲究精神气,翻译的好不好,也表现在话语的精气神上,这种精气神就来源于文化,不同的文化底蕴造就了不同的美,在言语的翻译中,也要让参观者感受到自己欣赏的建筑的一种精气神。
2.2 对翻译者的文化底蕴要求高
旅游英语是为了旅游服务的,旅游一般绕不开景点,那些或是很经典的建筑和话语都会有一定的文化底蕴,如果翻译者在翻译的时候不知道其包含的典故,那么就一定会闹出笑话,比如中国人的谦辞“哪里哪里”,如果是直接翻译的话,那么西方人一定会理解为“是哪里”,这样就会闹笑话了。在翻译的时候,翻译人员需要提前了解自己所介绍的景点或者建筑的每一寸的由来,每个建筑的名字所包含的典故,这就需要翻译者有着很深的文化底蕴,不断的去充实自己,多看书,多学习典故。特别是在翻译一些古诗词的时候,需要言语十分精炼到位,才可以将整首古诗的文化底蕴展现出来,让游客切实感受到中国风的美。光了解本国的文化还不够,还需要熟悉参观者的国家文化,翻译者需要将这两种文化融合贯通,将翻译的内容和实际之间完美衔接,同时尊重旅游者的文化,进行无缝对接。
3 新时期旅游英语翻译的技巧
3.1 合理注释
西方和东方在发展过程中有很多不仅体现在文化上的差异,所以在语言上也存在一些隔阂需要注释来帮助人们更好的理解所翻译的事物。参观者来中国之前不一定会通过书籍或者音像材料对中国尽心一个初步认知,这就需要注释来帮助他们形成一个大概的概念,进而更好的理解景点的介绍。注释可以在一定程度上弥补文化带来到的缺陷,使参观者或对对接触的建筑或者景点有一个更立体化的认识。这对翻译者的文化底蕴要求很高,同时对注释使用也需要在合理的范围之内和对翻译词汇的准确使用
3.2 名词合理翻译
在景点的翻译中不可避免的会存在一些地名后者建筑名称,这些名称一般都是蕴含丰富的意义,如果只是简单的意义,会造成很大的误解。比如一些地名的翻译,有时候音译会比意译更能说服游客,诸如“黄鹤楼”,并非是楼里面有很多黄鹤,而是根据典故而命名为此。
翻译者不仅要根据历史来翻译,来需要对新时代赋予事物的新意义来重新解读地名或者人名,比如“雷锋”,本来是一个人的名字,但是在现代,“雷锋”已经成为一种乐于助人的精神和那些助人为乐的人的代名词。这样的翻译就需要翻译者紧跟时代的步伐,不断学习新的知识来武装自己,不落后于时代。
3.3 翻译者积极与游客沟通
对于那些文化底蕴丰富的地区和典故,翻译者需要该文化的文献记载进行充分的了解,在形成自己的一套讲解话术的时候,一定要站在外国游客的角度来进行翻译,对于文化差异产生的疑问,一定要不断地去了解为什么,可以通过直接与游客沟通来提升自己的翻译技巧,从疑问处出发,不断寻找解决的办法。了解游客所需要的一切需求,避免翻译的舞曲,在翻译过程中积极与游客沟通,形成良性循环,不断改进话术,将旅游翻译提升新的层次。
4 结语
毋庸置疑,中国和其他国家存在着很大的差异,风土人情和饮食习惯都有着自己的特色,但这并不妨碍文化在一定程度上的融合额,了解中外背景,实现有机融合,更好地缩小不同旅游景区在文化表现上的差异,实现英语的高水平翻译。翻译者需要了解中西方文化之间的结合点,站在结合点上思考翻译技巧,不断探索新的目标,通过不断的学习来实现中西方文化之间的融合。由于每个国家文化都存在一定的禁区,旅游英语翻译者需要了解相应的文化禁区,尽量避免文化的硬性冲突,造成旅游者的不愉快。在尊重各国文化的基础上更好的传承我国的文化,将我国的优良文化和景点建筑传播出去,刺激文化革新和旅游业商业的发展。在发展旅游业的同时,不仅要保障外游客能够对旅游文化有一个深入认识,还要在一定程度上实现不同民族文化之间的有效融合,加强国家与国家、地区与地区之间的互动,在语言的传播上不断加强文化的输出,形成文化大繁荣。
(作者单位:重庆房地产职业学院)