李 婷
汉英口译现场处理省译及增译的策略
李婷
(镇江高等职业技术学校,江苏 镇江 212016)
随着中国综合国力的提升以及国际地位的提高,口译活动的作用显得越发的重要。人们开始不断加深对口译活动的了解,关于口译质量和标准的研究也逐渐在国内外引起业界人士的关注。本文从省译、增译等方面入手,由此及彼,提出今后实际教学工作中可采取的具体解决方法。
汉英口译;省译;增译;策略
在口译现场,不如笔译那般有足够的时间去斟酌贴切的文字,并且还常会出现各种复杂的句式并且要求数句连译的情况,这一“即席”特点就决定了口译活动必须在短时间内完成多重任务的处理,即在以秒为单位的时间内完成听、悟、转、译这四个任务。因此,评价口译活动成功与否的主要标准不在于追求语言形式的美,而在于对准确度和速度的追求。然而由于中西方文化以及思维方式截然不同,致使中英句式也存在着千差万别。具体说来,汉语重“意合”,语法呈隐性,强调整体程式,在语言上要求全面,多用形容词和副词充当修饰语,句式较灵活,易形成重复信息;而英语重“形合”,语法呈显性,强调逻辑思维和形式结构程式,结构严密,层次分明。在实际工作中,作为译员不但要深刻认识到两者的区别,更要善于在两种不同的思维形式之间进行转换。因为对于这些句子处理的好坏以及信息传达的准确与否很大程度上直接影响着口译的质量,这同时也是判断一个译员是否合格的重要标准和体现。究竟如何才能在汉英口译现场处理好数句连译,本文结合商务英语专业学生的一次口译模拟训练进行分析和探讨。
由于不同的文化及思维方式,汉英两种语言中很少有完全对等的词语,加上表达方法和修辞手法的不尽相同,如果在口译时试图一字不漏地照原文直译,往往会使译文显得生硬,无法理解。为了使译语简洁流畅,更便于听众理解,口译时应从听众的生理和心理两方面出发,使用相对简单的词汇和语法结构,删除“多余”的词语或语句。
在会议口译中,通常发言人都在会前做好充分的准备,加之对会议的主题内容大多相当熟悉,发言的语速就会无形中加快很多。而口译时间极其宝贵,稍有疏忽就可能赶不上发言的进度,从而给译员带来很大的压力和困扰,此时,可考虑做大意翻译,只有这样才能减轻认知负荷[1],才不会遗漏更重要的信息,从而保全大局。
原文:中国已经进入全面建设小康社会的新阶段。社会主义市场经济体制不断完善,工业化进程明显加快,中国经济走上了科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
译员:China has stepped into a new stage of a moderately prosperous society in all round way, the socialist eco,…economic market system has been perfect cons, constantly and the step of insda, industrialization has been speed up. Chinese economy has walked on the road of a new-typed industrialization with the feature of higher technological and scien, scientifical,…good economic returns, low resources consumption, small,…environmental pollution and the human resources’ advantage has been used fully.
分析:本段属于总分结构,先介绍了中国总体形势“已经进入全面建设小康社会阶段”,后分几大类型讲述了具体情况,在翻译时,后面的具体情况没有必要面面俱到。该译员采用了逐字翻译的策略,句式比较复杂。笔者认为,类似于这样的“套话”只需直接译出大意即可,如其中的“资源消耗低、环境污染少”可简译为environmental-friendliness即可。因此笔者将整句译为With a constant improving of socialist market economic system and industrialization, China has begun the comprehensive building of a well-off society, blazing new features of high-tech, environmental-friendliness and full use of human resources.
值得注意的是,口译中words并不等于information,口译时不必机械重复原语的形式,只需译出信息即可,无需追求一一对应。“当为了保持某一方面的对等,不得不放弃另一方面的对等时,意义应优先于风格形式。”[2]唯有如此,才能让原文中的核心信息得以保留,又显得简单易懂。因此,必要时可用“概述大意”法,总结出原文中主要意思来进行翻译。
汉语重意合,为使语言明确而生动,往往会重复使用同一个字、词、短语甚至句子以强调作者的意思,加强语气和情感,以期取得更好的表达效果;而英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则会用某些手段来避免重复。因此为了使译文更加符合英文的语言特点,应尽量避免重复。
原文:近几年来,教育领域逐步引入“以人为本”的观念,这与职业教育坚持以能力为本位的职业教育观并不矛盾。“以能力为本位”的“能力”当然不仅仅是指“技能”,就业岗位需要的当然不仅仅是“技能”,而是包括职业道德和行为规范、思维能力、表达能力、团队合作能力、继续学习能力、职业发展能力和实践能力等关键能力在内的综合职业能力。
译员: In recent years, uh, the education fields has introduced gradually,…to “put the people at the first place” concept. This is not contradictory with the competency based vocational education. The "competency" of the "Competency-based" is not only refer to the "skills", but also refers,…that the positions required, but it includes,…the comprehensive vocational ability,…like conduct ability,…thinking ability, teamwork ability, continued learning ability, career development capacity and capability for practice.
分析:该段整体结构一目了然。句中一共重复出现了11个“能力”,后半句中罗列了6个不同的“能力”,这些“能力”可以用“the abilities of…”来引领,这样显得简单明了,且符合英语表达习惯。译员将所有原语中提到的“能力”一一译出,显得拖沓冗长,缺乏表现力。笔者认为运用the abilities of…的结构可将整句译为:In recent years, the “people-oriented” concept has been gradually introduced into the education field. It is not contradictory to the “competency-based” vocational education. The competence here refers to not only the job-required skills, but also the comprehensive working ability, such as professional ethics, conduct codes and the ability of thinking, communication, cooperation and practice etc.
其实,在一般口译场合,除非事先有所准备,通常说话者都是边想边说,这样会导致句子结构松散或者包含冗余信息,表达中会出现不必要的重复、语序不当、表达模糊冗长、口头禅等问题。而通过对以上两个译员不同译法以及笔者译法的比较不难发现,逐句翻译的译文难以避免中式英语的冗词赘语。因此在口译时,译员若遇到信息冗余的情况,可以采取省略重复的策略以增加译语的表现力,尽量避免无谓的重复而引起反感,使译语精炼扼要。
省译策略是汉英翻译中的一种重要技巧,其目的是为了使译文更简洁,更符合译入语的表达习惯和修辞特点。当某些词在源语中反复出现时,如果逐词译出,就会显得累赘,甚至不通顺,这时就有省译的必要。换言之,省译就是删去一些可有可无的,或者有了反显累赘或违背译语习惯的词句。但省译绝不是任意删改原文的涵义,而是使译语更完整、更流畅。
英语中句子之间的连接呈显性,即句与句之间靠连词或承接副词等来体现逻辑关系。而汉语句子中,句与句间的关系往往不靠连接词来体现,而是通过句与句在语义上的内在联系或语句的先后序列间接地表达出来,靠的是隐性的连接方式。在进行汉译英时,有必要增加连接手段,变隐性为显性。
如前所述,中文句子间的内在联系多为隐性,很少使用关联词,而口译时没有标点符号,这就极大程度上考验了译员的听辨能力以及对语言的敏感度。这就要求译员在听辨和表达的过程中,不能只孤立地去理解字、词、句的含义,而要从句子和语段的整体内容领悟传达汉语的信息[3],此时增加适当的关联词就相当的有必要。
原文:从这个意义上讲,行业企业的发展离不开职业教育,职业教育要为行业企业提供真正有用的人力资源,也需要行业企业的支持和帮助。这是新形势下建立校企合作的基础。
译员:In this sense, if the enterprises and the trades want to develop, they cannot, uh,…they cannot go without the vocational education. If the vocational education want to provide the useful human resources for the industries, they also need the support and help from the enterprises. This is the basis for the enterprises and school cooperation in the new situation.
分析:这两个句子的逻辑关系很清楚。整体为先分后总结构,前面的分述又成对比关系,说明企业与教育之间相互依存的关系。所以这时可以用上表对比关系的关联词,如vice versa, while, on the contrary等等,使中文句子之间的隐性联系转为显性。例句中,译员在此句的处理上采用了逐字翻译的方法,没有将中文句式的内在联系译出,因此整句显得有些拖沓。笔者认为该句可处理为In this sense, the enterprises cannot go without vocational education, vice versa, because the vocational education needs support from the enterprises in order to provide qualified employees. This is the basis for cooperation between the two.
汉语属于意合语言,重语义,不要求句子结构及逻辑关系的严密,因此在汉语句子中经常会发现某些句子成分缺失或被省略了;而英语的形
合特点则要求句子必须遵循严密的语法规则,并通过固定的结构来组织。这就要求译员有此职业敏锐性,并能娴熟的转换思维。
原文:总体上看,受传统教育思想的影响,中国职业教育观念和培养模式相对滞后,教学活动中知识灌输较多,与生产和生活实际联系不够紧密,对职业道德、知识应用、创新精神和实践能力培养重视不够,实践和专业技能训练比较薄弱,难以使学生形成数量的职业技能和适应职业变化的能力。对于职业教育而言,如果不能正视这些基本问题,离开职业和职业能力的培养去谈“以人为本”,是没有实际意义的。
译员:Overall,…infected by the traditional educational ideas, Chinese vocational education's concept and the cultivation mode is lagging behind. In the teaching process, we has, have given a lot of knowledge to the students, which has no,…a lot of, which has no relationship with the life and the production. We didn’t pay much,…attention on the,…career ethic, knowledge application, innovation ability and practice. Uh, the training of their practice and skills is weakening, which made the students cannot adapt themselves to the change of the, of the career. For the vocational education, if we cannot address these,…basic problems, it is meaningless or, uh, …has no practical, practical meaning to…discuss “put the people at the first place”.
分析:该句段含有很多的中国式的修饰成分,如“相对”滞后、“不够”紧密、“比较”薄弱等,在翻译时可以省略;另外该句还是一个典型的无主句,在翻译时应注意补出相应的主语。译员在翻译时加上了隐藏的主语“we”,这都是处理这类句型时的常用策略。由于汉语属于“意合”语言,对句子的逻辑要求不是很高,因此在汉语中像这样的无主句有很多;而英语属于“形合”语言,在翻译时必须注意两者的区别,按照英语的习惯补出相应的主语,常见的方法有:补出原文中隐藏的主语,加上形式主语it等。译员必须在平时的训练中加以强化,多多总结,才能在翻译现场处变不惊。
总之,汉英两种语言在遣词造句等方面存在很大差异,表达方式不尽相同。口译时,适当地采用省译、增译的翻译方法,可以使译文更加明确、清晰、自然流畅,也更加符合英语的习惯和表达规律。由于口译的性质、对象、内容、目的、场合等各不相同,具体的译法也不能一概而论。当然,对于口译现场数句连译的处理方式,远不止于此,译员应根据具体的口译任务选用相应的策略。
[1]Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]Anwar, S.D.. Principles of translation as exemplified by Bible translating, Language structure and translation: Essays by Eugene A. Nida. Standford University Press,1995.
[3]刘和平.职业口译新形式与口译教学[J].中国翻译,2003(3).
2020—01—12
李婷(1982—),女,江苏镇江人,镇江高等职业技术学校讲师,研究方向:英语教育。
H315.9
A
1673-4564(2020)03-0090-04