孙丽娜
东西方文化差异对英语文学翻译的影响
孙丽娜
(辽宁工程技术大学,辽宁 葫芦岛 125105)
随着东西方之间文化交流不断增多,英语文学已作为我国了解西方历史文化的重要媒介,而做好翻译工作尤为重要。本文从东西方文化之间存在的差异入手,分析了东西方文化之间的差异性,并提出英语文学作品的翻译策略,以期促进英语文学翻译工作的发展。
东西方;文化差异;英语文学翻译;策略
作为一种历史现象,文化是指社会生活中所产生的精神和物质财富之和。受风俗文化、思维方式的影响,东西方文化之间具有显著的差异性。随着我国经济的发展,我国和西方之间的文化交流日益频繁,英语文学作为东西方交流的主要组成部分,正视东西方文化之间的差异性,加强对英语文学作品翻译的研究就显得尤为必要。
风俗是指各民族在长时间的生活中形成的特定的习惯,迥异的生活方式导致东西方习俗之间存在着显著的差异,这也导致两者的文学表现上存在着加大的差异。例如“红”在中国有着吉庆、祥和的特殊意义,通常用于烘托喜庆的氛围;而在西方,red仅仅只是一个颜色,甚至有时候会用来see red表示发怒。再比如“老”在中文中不仅可以表示为“陈旧”,也可以作为称呼作为熟人之间的昵称或者是表示对长者的尊称。而西方文化中old表示“老的、落后的”。东西方习俗造成了东西方文化的差异,相同的文字表达的意义却差距明显,如果仅仅只是根据字面意思进行直译,就会产生歧义,影响翻译效果。
思维方式主要包括行为、物质、精神等。受传统儒家文化的影响,中国文化讲究理论思想与实际运用相结合,注重中庸之道,提倡物尽其用。从本质上来看,中国文化体现了中性的共性优化决策的思维方式。西方强调逻辑思维,注重对事物本身的研究。无论是中国和还是西方,固有的思维方式已经深入骨髓,从而使得所创造出的文学作品也带着浓郁的民族色彩,因此,东西方思维方式的差异对文学的创作和翻译都产生了深刻的影响。
价值观是指个人对于某一事物及其基本特点的整体认知,并对其作出的心理评价。东西方之间的文化习俗、历史文化和思维方式差异,导致东西方价值观之间也存在着显著的差异。中国推崇集体主义,摒弃和排斥个人英雄主义,在中国的传统价值观中,个人英雄主义往往代表逞英雄,罔顾大局,自私自利。西方推崇个人英雄主义,提倡实现个人的价值。由于东西方之间的价值观差异,同样的故事情节或者词语在东西方文化中所表现的价值观截然相反。因此,作品在翻译过程中,要充分了解作品产生的背景和价值观,在翻译中真实反映作品所表现的意义。
不同的文学作品产生背景、作者的写作风格之间存在着显著的差异,译者要基于原作,充分了解作品创作的背景、作者的主观情感、个人信仰、生平。如小说的翻译,只有在充分了解作者和体裁特点的基础上,翻译过程中才能更好地表现出作者的真实情感和写作意图,才能在翻译之后既保证作品的原汁原味,并且增强作品的可读性。对于科技类文学作品的翻译,要尊重客观事实,对文学作品的原文进行客观分析,在准确把握作者意图的基础上,从作者所属时代特点出发,运用严谨的语言对原文进行客观翻译。
在文学作品翻译中,译者要根据作品的特点,采用科学的翻译策略,尽可能地在保持原有作品特点的基础上,兼顾读者的习惯,从而展现原有作品的韵味。异化法是指翻译中尽可能保持原文的表达方式和文化属性,使翻译出来的作品更加原汁原味和具有异国情调,同时也更好地保持文学作品原有的文化情调。异化法也是当前文学作品中译者最常采取的一种翻译方式。归化翻译是指在翻译的过程中根据阅读者的语言习惯和表达方式进行翻译,从翻译作品读者的角度出发,使得作品更加符合阅读者的基本习惯,从而更加方便读者进行阅读和对作品本身的理解。例如“A man of honor reasons things out, and does not resort to force”在翻译过程中,直译可以翻译为“应该通过讲道理而不是武力让别人信服”,根据我国的语言特点可以归化翻译为“君子动口不动手”。通过归化翻译,不仅能够使得读者更好地掌握作品的实际信息,同时也增强了作品的可读性。
文学作品包括了各种谚语、俚语等,这些谚语、俚语是人们长期生活中逐渐形成的特有的表达方式。作为译者,要准确掌握这些俚语和谚语,并且准确翻译。例如俚语“Milky Way”实际意义表示“银河”,如果直译为“牛奶路”就会产生较大的歧义,使读者产生误解。因此,在翻译过程中,对于俚语和谚语的翻译要结合相应的文化背景,去伪存真,准确地表达作者的真实意图。
综上所述,东西方在风俗文化、思维方式、价值观之间存在的显著的差异性,这些差异性在文学作品中表现得尤为明显。因此,在英语文学翻译过程中,翻译工作者要在充分了解这些差异性的基础上,合理选择正确的翻译方式,综合运用归化、异化等策略,有效地提高译本质量。
[1]张颖,王荻秋.从英语文学翻译看东西文化差异的探讨[J].芒种,2017(20):156-156.
[2]赵爽,刘景霞.东西文化差异对英美文学作品翻译的影响[J].英语广场,2019(6):23-24.
[3]李洁.浅析东西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(10):55-56.
2019—11—04
孙丽娜(1989—),女,汉族,吉林梨树人,硕士,辽宁工程技术大学助教,研究方向:英语口译。
H315.9
A
1673-4564(2020)03-0031-02