口译衔接理论在口译中的应用研究
——以布什在清华大学演讲为例

2020-02-10 19:39
吉林广播电视大学学报 2020年9期
关键词:译员指代口译

鞠 然

(大连外国语大学英语学院,辽宁 大连 116044)

一、引言

口译是一种交际语言行为,通过口头表达将所听到的信息即时准确地从一种语言转化为另一种语言,从而进行跨文化的语言和信息的交流和传播。随着口译的重要性不断加强,口译研究也逐步成为了单独的学科,有了越来越多的研究。口译研究往往需要与其他学科相结合,其中,口译与语言学的结合十分有效。语言学不断地与其他学科相结合,影响着许多学科的研究和发展。在口译研究成为独立的学科前,语言学的观点和理论对口译研究起着重要的指导作用。口译作为一门新兴学科,经常与语言研究相结合。在口译活动中,为了能准确连贯地表达说话人的意图,需要译员扎实的语言能力和熟练的语言技巧。因此,为了完成高质量的口译活动,译员除了掌握必备的双语转换能力之外,还要巧用各种口译衔接技巧。

二、口译衔接理论

1、口译衔接理论的定义

口译衔接理论有助于口译员对翻译过程的控制和输出,从而产生高质量的翻译。口译衔接不是实现语篇完整连贯的唯一条件,但是口译语篇完整准确的必不可少的因素。

2、口译衔接理论的表现形式

衔接理论属于语言学的研究体系,通常以语法和词汇的形式来表现。口译中有两种主要的衔接手段:语法衔接手段和词汇衔接手段。语法衔接包括照应、省略、替换和连接。照应是指文本的一部分可以作为以下部分的参照点,包括人称代词参照、指示代词参照和对比参照。省略是指在文本中省略某些元素。省略也是一种常用的翻译手法,即在口译过程中,有些词译不出来,反应不过来,则把多余的部分且不影响大意的部分省去。替换是指用一个词替换文本的另一部分。连接是指文本中不同元素之间的逻辑关系。词汇衔接手段包括重复、同义词或反义词、搭配等。重复是指一个词在文本中的重复。同义和反义指的是在语篇中使用同义词和反义词。搭配是指词语之间的特定关系。

三、口译衔接理论在口译实践中的应用

2002 年2 月,布什在清华大学做了一次演讲。其同声传译准确的表达了演讲内容,运用了很多衔接理论手段,译文流畅自然。结合布什在清华大学演讲的同声传译部分,下面对口译衔接理论在口译实践中的运用进行分析。

1、口译衔接理论的运用

(1)照应

例:I know how important this place is to your Vice President.He not only received his degree here,but more importantly,he met his gracious wife here.(我也知道清华大学对胡锦涛副主席非常重要。他不仅在这里获得了学位,还在这里遇到了他优雅的妻子。)

该句使用了照应的衔接手段,即人称代词指代,用he、his(他)等词指代前文提到过的Vice President Hu(胡锦涛副主席)。使得译文简洁易懂,语段流畅自然,在同声传译的过程中节省时间,表达明确。

(2)省略

例:I don't know if you know this or not,but my wife and I have two daughters who are in college.(我不知道你们是否清楚,我和我的太太有两个女儿。)

该句中用了省略的衔接方法,省略了know 后面所接的宾语,只留下了not,这样使文章更加简洁易懂,省掉了啰嗦无用的部分。在把握原文基本内涵的同时,省略了部分内容,使译文更加简洁、准确、流畅。

(3)替代

例:Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world--25 years of no communication."(周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说,你与我的握手越过了世界上最辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25 年。)

这句话使用替代的衔接手段。该句有着很强的文化背景,即尼克松总统与周恩来总理的世纪握手打破了中美无建交的格局。译文中用handshake 来指代中美关系到了一个新的局面,中美之间的交流与合作开始了,用the vastest ocean指代中美互不干扰、互不建交的25 年。

(4)连接

例:Liberty gives our citizens many rights,yet expects them to exercise important responsibilities.(自由使我们的人民有很多权力,但是同时人们也必须负起他们的重要责任。

该句使用了连接的衔接手法,用关联词yet(但是)把前后相反的意思转折。全篇演讲中多次用到了连接的衔接手法,如and 作为表示并列和连接的关联词,在翻译的过程中往往顺接上一句的意思,使全文语篇更加连贯、流畅。But 和yet 等表示转折的关联词则将上一句的意思引入相反的部分,转向另一个方向,在口译过程中,将重点的意义转折,翻译时有助于译员滤清思路,准确译出发言人的观点和意图,也有利于听话人抓住重点,了解大意。连接词一般用来连接不同的句子,具有逻辑性,在翻译的过程中,往往会有助于整体翻译的准确性和连贯性。

(5)重复

例:You can support the policies of our government,or you're free to openly disagree with them.Those who fear freedom sometimes argue it could lead to chaos,but it does not,because freedom means more than every man for himself.(你可以支持政府的政策,你也可以自由的反对这些政策。那些害怕自由的人有时争辩说,这样会引起混乱,但是这是不会的,因为自由意味着每个人不只为自己。)

该部分运用了重复的衔接手法,多次运用了free、freely、freedom 等词不断重复表达向往自由的内涵,在译文中,译员也是抓住了自由这个核心词,以自由为中心,多次反复表达说话人的意思,将句子连接在一起。

2、口译衔接理论的实用性

语篇句子的衔接和连贯是构成完整语篇和表达原文意义的重要手段。词汇是文本最基本的组成部分。不同的文化和语境使我们对不同文本的词汇衔接有不同的认知。因此,我们经常将词汇搭配分为习惯搭配和对比搭配。习惯搭配是指每种语言语境中的特定语言习惯,在翻译中是指目标语言中的特定文化习惯。例如We have a Constitution,now two centuries old,which limits and balances the power of the three branches of our government,the judicial branch,the legislative branch,and the executive branch,of which I'm a part.这句话显示了美国特有的政体和文化,体现了口译衔接理论中的习惯搭配衔接。

四、结语

口译是一种交际活动,译员通过听和分析将讲话人的意图转化为目标语言,成为了讲话人与听话人之间沟通的桥梁。评价口译的标准是口译的内容和含义及译员的口译技能。因此,在口译过程中,译员需要准确无误地理解发言人的意图,理清词与词、句与句之间的逻辑关系,理清发言人的思路,译出语义明确、条理清晰、主题分明、结构严谨的译文。为了实现这种目的,口译的衔接理论就显得尤为重要。可以使上下文语义更加明确,使译文更加自然和流畅。

猜你喜欢
译员指代口译
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
The Ways of Leading a Healthy Life
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“现场学习”
口译中的“陷阱”
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例