中医药文化科普文献外译的必要性与可行性研究

2020-01-17 13:29丁琳琳
黑龙江科学 2020年3期
关键词:外译英译科普

丁琳琳

(东北石油大学 秦皇岛校区,河北 秦皇岛 066004)

中医药文化,是我国非物质文化遗产的杰出代表,传承、弘扬中医药事业,是事关中华文化繁荣和中华民族伟大复兴的战略性课题。从2016年2月国务院印发的《中医药发展战略规划纲要(2016-2030)》到当年8月的《中医药发展“十三五”规划》;从2016年的《中国的中医药》白皮书到2017年的《中华人民共和国中医药法》[1];一系列举措反映了党中央和国家对中医药工作的高度重视。2019年10月颁布的《中共中央国务院关于促进中医药传承创新发展的意见》中提到:“实施中医药文化传播行动,把中医药文化贯穿国民教育始终,使中医药成为群众促进健康的文化自觉。”“将中医药纳入构建人类命运共同体和‘一带一路’国际合作重要内容,推动中医药文化海外传播。”[2]这些都再次证明国家普及中医药的力度和推广中医药走向世界的决心,也是中医药文化科普文献外译的行动指南。

1 中医药科普

中医药科普是指将中医药知识在一定地区、一定范围内普及推广,使其大众化,其目的在于把中医药文化、思想、理论等通过一定的方式和途径传播给大众[3]。它其实是一个综合性的概念,不仅包含中医药医疗知识的科普,还涵盖中医药产业科普,更包括中医药文化科普[4]。通过对不同地区和不同特征人口的调查访问,如赵娴等[5]对咸阳地区、谭巍等[6]对北京地区、王薇等[7]对吉林伊通满族自治县、赵小寅等[8]对南京在校大学生以及黄鹂[9]等对广东省非医学专业大学生进行的中医药知识认知情况调查发现,公众对中医药医疗知识缺乏深入了解,并且对医疗知识的关注点也不同。此外,对中医药产业知识方面的科普研究也较少,只有蔡宏伟[10]和杨生超[11]对中药材的监管和中药材种植管理发表了论文。

2 中医药翻译历程

回顾我国的中医药翻译发展历程,中医对外翻译的历史往往被认为始于17世纪中医传入欧洲的那一历史阶段。李照国教授(1997)和付明明博士(2016)在对中医对外翻译三百多年的历史梳理中发现,19世纪前,是以外国人为英译主体的中医西传,内容以中医经典著作为主;新中国成立前,属于中医翻译和研究在西方深入发展的时期。这时候开始,有中国人介入中医药翻译,虽说经典著作英译作品和中医英文期刊在数量上有所增加,但仍局限于外国人垄断主导;新中国成立以后,尤其是改革开放以来,是中医英译的发展阶段。中医典籍著作、中医词典、英文期刊,无论是在质量上还是数量上都有大幅度提高,且英译人群转向国内,英译工作不再局限于实践经验的概括,已上升至理论的总结。20世纪90年代至今,是中医英译的“百花齐放”时期。在这一阶段,中医英译彻底进入了繁荣时期,理论总结、英译资料出版、人才培养及国家政策的支持都有序地进行,中医英译的成果丰硕。1992-2005年,公开发行的有8本《黄帝内经》英译本,《伤寒论》英译本有3本(洪梅,2008)。另有一大批中医药英语教材、专著及词典等不断出版,中医药翻译高度繁荣。“一带一路”倡议提出之后,关于中医药高水平英语论文发表数量不断增长,研究内容和层次也断加深;中医基本名词术语国际标准也开始探讨并逐步发布。

3 中医药科普外译的瓶颈及突破期望

事实上,中医药的广泛国际传播中凝聚着中医学界和外语学界专家学者们的不断努力,在中国知网进行关键词 “中医药(文化)翻译” 检索,2000年至今,共有127 篇论文,研究内容涉及中医药翻译发展史、典籍翻译(以《黄帝内经》的英译版本及相关研究最多)、翻译理论和原则方法、译者素养、英译术语标准化及中医药英语教学等方面[12]。但是遗憾的是,当搜索中医药科普外(英)译文献时,除辽宁师范大学硕士葛有静一篇关于中医药科普著作英译翻译实践报告外,尚未见其他论文发表。

中医药文化是中华民族优秀传统文化的一个代表,但是如果语言窘涩难懂,真正的内核经过后代的不断曲解就会似是而非,没有多少人明白真正的中医,所以,中医的处境岌岌可危。面对时代的挑战,需要用科学的语言将中医富含的真理揭示出来,只有大众认识到了中医的博大精深,中医的复兴才有希望。

我们将中国专家学者为中国普通市民、工人、农民、学生写的那些通俗的读物进行加工翻译,并赋予丰富的中医药文化内涵,把看似深奥的道理用喜闻乐见的形式,用外国普通友人能读懂的英语展现出来,才能真正的做到弘扬中华民族的传统中医文化,才能让中医熠熠发光。其实,普及、通俗化的工作并不好做,只有深入,才能浅出;唯有浅出,才能继续深入[13]。

从传统的中医典籍翻译到科普作品的大量传播;从少数关心中医药的外国专家学者到一带一路沿线国家的普通民众;受众有高中低文化层次不同之分,科普外译也要有不同的讲法才行,这是从事翻译和海外传播中医药文化科普人员值得认真研究的问题。要想真正解决中医药文化对外传播的瓶颈问题,需要让更多的外国读者读懂中医药,读通中医药,更愿意了解、学习并使用中医药,让中医药真正走向世界。

猜你喜欢
外译英译科普
摘要英译
科普达人养成记
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
走向世界的汉语词汇
科普漫画
非遗背景下德宏州少数民族史诗典籍外译现状调查研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
科普连连看
科普连连看
《论语》英译的转喻分析