语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察❋

2020-01-17 08:41吕奇湖北大学
外语与翻译 2019年4期
关键词:译著译作可读性

吕奇 湖北大学

王树槐 华中科技大学

【提 要】本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(TSLR)等形式参数对英国汉学家蓝诗玲6部独译译著进行了可读性考察。研究发现,蓝诗玲译作流畅易读,仅就形式层面而言,基本可以为英美国家初中生及以上水平读者所接受。纵向类比,除《色戒》和《达马的语气》分别存在正偏离和负偏离外,蓝诗玲译作文字转换率总体保持稳定;横向对比,较之杨宪益译本和莱尔译本,蓝译本语言使用“经济性”与“效率”优势明显。研究通过对蓝诗玲译作“由表及里”的考察,发现蓝诗玲为营造叙事紧凑性与阅读流畅性采取了多种介入处理,彰显其译者风格。

译文可读性(readability)与其在目标语读者中的可接受性(acceptability)密切相关(黄立波2014:80)。对译作可读性进行考察,有助于洞悉译作在目标语读者群体的接受程度。可读性可分为形式层面与内容层面,前者为表层,包括译作的词、句、段长度、词汇丰富程度等形式特征;后者为深层,包括语言张力、译作文学性、故事性,是否引人入胜,谓之可读。本文将以自建语料库为辅助,运用类比和对比手段对英国汉学家蓝诗玲16部独译译著进行可读性考察,并对统计结果进行分析与讨论。

1.蓝诗玲译作语料库设计说明

目前,国内学者有关蓝诗玲译作的自建语料库大都以《阿Q正传及其他中国故事——鲁迅小说全集》(以下简称《鲁迅小说全集》)为语料;而将蓝诗玲全部独译译作建入语料库的尚不多见。本文经过语料采集、识别、降噪、校对、对齐、标注等步骤,建立了四个主语料库,各自内含若干子语料库,具体如下:(1)蓝诗玲译作单语语料库(包括蓝诗玲全部独译译著2,详见表1);(2)蓝诗玲译作对应原作单语语料库(包括蓝诗玲全部独译译著对应原作,详见表1);(3)蓝诗玲译作汉英平行语料库(包括蓝诗玲6部独译译著全文、部分章节或小说集中部分作品及其对应原作3,入选语料库的作品为随机抽样选取4);(4)《鲁迅小说全集》汉英平行语料库(包括杨宪益/戴乃迭译本和莱尔译本两个子语料库,用于与蓝诗玲译本进行对比,以考察蓝诗玲译本可能存在的独特性,详见表2)。

表1 蓝诗玲独译译著列表

表2 《鲁迅小说全集》三个译本列表

2.语料库辅助的蓝诗玲译作可读性统计

2.1 可读性统计参数说明

本文用于考察蓝诗玲译作可读性的统计参数主要有三个,分别为:弗莱施阅读难度值(Flesch Reading Ease)、弗莱施-金凯德阅读级别水平(Flesch-Kincaid Grade Level)和译入语 /源语长度比(Target text/Source text Length Ratio,以下简称TSLR)。

弗莱施阅读难度值计算方式采取百分制,得分越高,文本阅读难度越低,读者越容易理解文本(如表3所示)。弗莱施-金凯德阅读级别水平则基于美国学生年级阅读水平,例如得分在8.0意味着八年级学生能够理解文本内容。上述两个统计参数均是借助可读性分析软件BFSU-HugeMindReadability Analyzer 2.0完成的。

表3 弗莱施阅读难度值

此处需要特别指出的是,译入语/源语长度比(TSLR)是笔者尝试提出的一个辅助统计参数,用以弥补前两个统计参数的不足。因为上述可读性统计参数考察的是单一语言形式特征,而鉴于翻译涉及两种语言,考察译文可读性,不可置原文于不顾。假若译文在平均句长、平均段落长以及阅读难度统计值偏高,原因可能是原文本身在这些指标上偏高而影响了译者对译文的处理,也可能是译者有意为之(例如译者对句子、段落的合并与拆分)。因此,有必要加入一个相对比的概念来辅助考察上述统计参数多大程度上是受原文影响还是译者影响,尤其在比较同一译者所译不同作家作品可读性时,较之简单对比其译文各项参数更为合理。具体而言,如果TSLR保持在一个相对稳定值,说明译者在形式层面介入程度较小,对形式处理(特指译文长度相对原文长度)较为稳定;如果TSLR相对稳定值明显偏离(较大程度高出或低出),说明译文长度明显区别于其常规长度的处理方式,这就可以帮助研究者从某些显性现象中发现一些隐性问题,例如译者是否对译文进行了大段或频繁的内容添加(例如文内注等内副文本)或省略、压缩,使得译文在篇幅上明显变长或变短。

2.2 蓝诗玲译作可读性类比统计

本文将蓝诗玲6部独译译著导入BFSUHugeMind Readability Analyzer 2.0可读性分析软件,得出如下统计结果(如表4所示):

表4 蓝诗玲独译译著可读性统计结果

23456色戒我爱美元为人民服务鲁迅小说全集达马的语气10702 97259 39909 138773 65005 698 6159 2313 9135 4335 207 383 720 2891 604 4.61 4.23 4.56 4.46 4.39 15.33 15.79 17.25 15.19 15.00 51.70 253.94 55.43 48.00 107.62 67.40 78.60 65.68 72.53 74.44 7.67 6.22 8.38 6.92 6.6

从上述参数可以看出:蓝诗玲6部独译译著中,就阅读难度而言,比较困难的是《马桥词典》;一般难度的为《色戒》《为人民服务》;比较容易的是《我爱美元》《鲁迅小说全集》《达马的语气》。总体而言,蓝诗玲所译作品低于一般阅读难度(平均值69.51;7.73),仅从语言难度而论,相当于美国八年级学生(换算相当于英国十年级学生)阅读水平。换言之,蓝诗玲译本仅就形式层面而言(暂不考虑内容、题材和专业背景等因素),基本可以为英美国家初中生及以上水平的读者所接受。

从一些形式统计数据中还可以洞察以下值得关注的信息点:

1)平均词长最长的为《马桥词典》(4.68),最短的为《我爱美元》(4.23)。

2)平均句长最长的为《马桥词典》(22.08),最短的为《达马的语气》(15.00)。值得注意的是,虽然译著成书年代不同,但6部译著中的4部平均句长在15.00左右;《为人民服务》略高(17.25)。唯一例外的《马桥词典》高达22.08,为何产生此例外现象,笔者将在下文探析。

3)就平均段落长而言,最长的为《我爱美元》(253.94),最短的为《鲁迅小说全集》(48.00)。平均段落长排名前两位的是《我爱美元》(253.94)和《达马的语气》(107.62),显著高于其他作品(48.00-64.77);值得注意的是,这两部均为朱文作品,是作者创作风格使然,还是译者进行了句子或段落合并处理,笔者将在下文探析。

4)阅读难度最大的为《马桥词典》(58.43;10.59),阅读难度最小的为《我爱美元》(78.60;6.22)。有趣的是,朱文的两部作品在平均段落长统计值最大的情况下,其阅读难度却最小,至少能够说明段落长度与阅读难度之间没有必然正比关系。译者有可能会根据段落间或段落内部分句间的逻辑关联对段落进行合并或拆分处理,根据需要增加或减少读者阅读负荷。

结合上述形式统计参数可以发现,《马桥词典》在平均词长、平均句长、阅读难度参数上均为最高,因此笔者对《马桥词典》的115个词条做了进一步考察,所得数据如表5所示:

结合文本发现,弗莱施阅读难度值排名前三的词条,基本特征是没有太多故事情节,属于纯词条解释,因此理解相对困难。

同时,笔者对朱文小说集《我爱美元》中的6篇小说原文段落数和译文段落数进行统计,发现,蓝诗玲对其中4篇原文段落进行了合并调整。例如《把穷人统统打昏》由原文68段调整为36段,《磅、盎司和肉》由原文105段调整为60段;相反,《三生修得同船渡》和《幸亏这些年有了一点钱》段落数基本没有太大变化(如表6所示):

表5 《马桥词典》阅读难度最大的词条统计

究其原因,笔者发现:段落调整程度较大的4篇小说,蓝诗玲有意识地按照意群将原文中一些前后相邻的段落整合在一起,以增强叙事紧凑性,不打断读者阅读流畅性;同时有意加重读者阅读心理负荷,使之读上去更具悬念。而段落调整程度较小的2篇小说,原文段落是6篇中最少的,而原文字数却是6篇中最多的,因此在原文段落容量以及读者阅读负荷已经很大的情况下,倘若再作合并处理,只会适得其反,让读者不堪重负而降低阅读兴趣。因此,蓝诗玲基本保留了原文段落数的稳定(如《三生修得同船渡》和《幸亏这些年有了一点钱》译文平均段落长均在500词以上)。

表6 《我爱美元》小说集收录6篇小说原文段落数与译文段落数调整对比

3456三生修得同船渡把穷人统统打昏我爱美元小谢啊,小谢24888 16024 18444 12474 1697 956 1097 661 49 36 157 46 507.92 445.11 117.48 271.17 51 68 190 77

如前文所述,可读性考察主要针对译入语,忽视了源语转换因素;而通过TSLR考察,能够进一步洞察从源语到译入语的转换过程中,译者在形式层面有多大程度的介入处理。通过对蓝诗玲译著的TSLR考察,得到表7和图1:

数据显示,蓝诗玲译作TSLR平均值为0.80,6部译著总体偏离程度不大,说明总体文字转换率基本保持在恒定水平;这与王克非(2003:11-17)提出的汉英之间文字转换最低比例为中文1200字转换成英文1000单词的比例大致相当。

表7 蓝诗玲独译译著TSLR统计5

图1 蓝诗玲译著TSLR类比图

偏离程度最高的两篇为张爱玲的《色戒》(0.96)和朱文小说集《达马的语气》(0.68),按偏离方向可分为两种:正偏离和负偏离。前者译文篇幅可能出现较大增加;后者译文篇幅则是较大减少。对于《色戒》出现的TSLR正偏离现象,笔者将在下文详细探究;而对于小说集《达马的语气》出现的TSLR负偏离现象,笔者进行进一步统计,得到表8:

表8显示,负偏离程度最大的为《派镇码头》,但笔者对照原文和译文,发现该小说并没有明显大段删节,那么是否存在某些不可见的隐性改写,笔者将在下文探析。

2.3 蓝诗玲译作可读性对比统计

表8 小说集《达马的语气》中6部小说6TSLR统计

为考察蓝诗玲译作在形式参数上是否具有独特性,笔者将《鲁迅小说全集》杨译本、莱译本和蓝译本7导入BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0可读性分析软件,得到如下统计结果(如表9所示):

从形式统计数据中洞察的信息点:

1)就平均词长而言,三个译本分别为4.39、4.42和 4.42。

2)就平均句长而言,最长的为莱译本(16.46),最短的为杨译本(14.82),蓝译本居中。

表9 《鲁迅小说全集》三个译本可读性统计

3)就平均段落长而言,最长的为莱译本(63.80),最短的为蓝译本(54.05),杨译本居中。

4)就弗莱施阅读难度值和弗莱施-金凯德阅读级别水平而言,阅读难度最大的为莱译本(71.71;7.35),其次为蓝译本(73.03;7.03),阅读难度最小的为杨译本(75.43;6.42)。总体而言,三个译本阅读难度属于比较容易(70-79)的范围。

通过对《鲁迅小说全集》三个译本的TSLR考察,得到如下统计结果,如表10所示:

数据显示,三个译本在原文字数相同的情况下,其单词总数和句子总数呈现出较大差异,可见三位译者在使用语言的“效率”方面区别明显。就TSLR而言,数值最小的是蓝译本(0.81),说明蓝诗玲使用了最少的单词量完成译作,且对阅读难度并无太大影响;而数值最大的是莱译本(1.21),在使用了大量注释的情况下,并未使得阅读难度降低,可见并非大量添加注释,阅读难度就随之低;相反,读者有时甚至由于注释太多而造成阅读负荷过重,对阅读流畅性造成影响。此外,莱译本TSLR高达1.21,这一“反常”数据充分反映莱尔在其译本中较大程度扩充篇幅,关于这一点,不少学者已基本形成较为统一的意见,且不属本文探讨重点,故不赘述。

表10 《鲁迅小说全集》三个译本TSLR统计

3.蓝诗玲译作可读性分析与讨论

对于前文出现的“特殊”或“反常”数据,笔者进行了分析,但仍有三个问题“悬而未决”,有待进一步探析、解读和归因:(1)为何译著《马桥词典》平均句长显著高于蓝诗玲其他译著?(2)为何译著《色戒》会出现TSLR正偏离?(3)为何译著《达马的语气》会出现TSLR负偏离?

3.1 译著《马桥词典》平均句长偏高现象

笔者发现,《马桥词典》平均句长显著高于其他译著,主要是因为蓝诗玲在小说中多处转化或添加了文内夹注。

例1 原文:我怀疑罗江边上的长乐镇,就是当年的罗城。乐与罗大体谐音,可算一个线索。

译文:I suspect the town of Changle on the bank of the River Luo is the Luo City of old(the two are linked by the similarity in sound between le and luo).

原文由两个完整句组成,第二句是第一句的补充解释;译文中,蓝诗玲将第二句直接以夹注形式附在第一句后面。由于统计平均句长的切分单位是句号,以及视同句号的问号或感叹号,所以此处对平均句长有不小影响。

例2 原文:罗人与巴人有亲密的关系。

译文:The Luo people have close ties with the Ba people(an ancient people who inhabited the area now known as Sichuan).

本例中译文句子长度增加的原因是译者添加了对特殊词汇的夹注。由于蓝诗玲考虑到目标语读者极有可能对“巴人”非常陌生,进而影响阅读效果,因此进行信息增添处理,客观上使得译文句子变长。

3.2 译著《色戒》TSLR正偏离现象

细读文本,笔者发现,蓝诗玲在《色戒》译本中并没有整段添加的处理,之所以出现TSLR正偏离现象,主要出于以下原因:

3.2.1 增添背景信息

例3 原文:经人介绍了这位麦太太陪她买东西,本地人内行,香港连大公司都要讨价还价的,不会讲广东话也吃亏。

译文:Someone in her circle introduced her to Chiachih—the beautiful young wife of Mr.Mai,a local businessman—who chaperoned her on her shopping trips.If you wanted to navigate Hong Kong’s emporiums,you had to have a local along:you were expected to haggle over prices even in the biggest department stores,and if you couldn't speak Cantonese,all the traders would overcharge you wickedly.

本例原文是第一次出现“麦太太”这一称谓,虽然读者在随后阅读过程中也大致能推测出“佳芝”和“麦太太”系同一所指,但此处蓝诗玲利用插入同位语的方式增添了有关背景信息,值得玩味:一方面,为方便读者阅读而明确了佳芝和麦先生的身份;另一方面,通过添加“beautiful”和“young”这两个形容词,既强化了佳芝年轻貌美的形象,又与易太太人老珠黄、“坐如钟”的发福形象形成强烈反差,从而为下文佳芝色诱易先生埋下了伏笔。此外,译文中另一处划线部分是蓝诗玲对“本地人内行”的解释,属于下文提及的阐释型翻译。

3.2.2 阐释型翻译

例4 原文:他是留日的,英文不肯说,总是端着官架子等人翻译。

译文:As he had chosen to study in Japan,rather than Britain or the United States,he felt uncomfortable speaking English and always got other people to interpret for him.

原文中“他是留日的”,尤其是“是”字,侧重表达一种事实,而蓝诗玲在译文中加上了“had chosen to”,则明显强调一种主观意愿和主体选择,连同另一处添加“rather than Britain or the United States”(彼时两大反法西斯同盟国),在文学效果上更强化了易先生的汉奸形象。

例5 原文:回来大家七嘴八舌,定下一条美人计,由一个女生去接近易太太——不能说是学生,大都是学生最激烈,他们有戒心。

译文:After he had reported his findings to his coconspirators,they resolved after much discussion to set a honey trap for one Mr.Yee:To seduce him,with the help of one of their female classmates,toward an assassin’s bullet.First she would befriend the wife,then move in on the husband.But if she presented herself as a student—always the most militant members of the population—Yee Tai-tai would be instantly on her guard.

本例中有多处阐释性翻译。首先,原文中“回来”是指上文邝裕民找汪精卫的副官套近乎而套来情报,所以在译文中,蓝诗玲对此进行了阐释,同时引出下文,从情节发展而言比单纯作为时间概念的“回来”更具连贯性。其次,添加“toward an assassin’s bullet”为刺杀易先生的计谋赋予了强烈画面感,在文体效果上张力十足,让读者能明显感受到这群学生的脑海中构建刺杀细节的美好愿景。再次,蓝诗玲在此处增添了12个单词,用以阐述原文中并未点明的“美人计”实施过程,是对“不定点”的填充,但是否为过度填充,此处暂且不论,笔者将另辟专文予以深究。

3.3 译著《达马的语气》TSLR负偏离现象

蓝诗玲在《达马的语气》译本中并没有大段删减处理,之所以出现TSLR负偏离现象,主要出于以下原因:

3.3.1 直接删减

例如对《达马的语气》小说集中《再教育》一文的处理:

例6 原文:我似乎想起她是谁了,但是又不敢肯定。情绪稳定一些的时候,我右边的小腿便感觉出了一丝她唾液的温暖,痒痒的,就像一段记不太清楚的往事所勾起的一样。胡萍萍?!

译文:I was starting to have my own suspicions about who she was,but I still couldn’t quite be sure.“You wouldn’t be--Hu Pingping?”

原文中的性心理描写有些露骨,蓝诗玲在译文中将其删去,在客观效果上对读者而言,并未因为删减使得故事情节发展显得突兀和断层,反倒有利于叙事流畅性。此种处理方式类似国内把国外引进电影中某些亲热镜头予以删减处理,并不会影响剧情发展。

3.3.2 简化处理

前文数据显示,TSLR负偏离程度最高的是《达马的语气》小说集中收录小说《派镇码头》,经过文本细读发现,蓝诗玲对译文进行了多处简化处理,例如:

例7 原文:这件事让格桑深受刺激,很长时间没有心思再养猪,直到半年后,他在八一农贸集市意外地与藏香猪前缘再续。

译文:The whole business affected Gesang badly.After six pig-free months,though,a chance encounter with a piebald piglet at a farmers’market brought about a change of heart.

蓝诗玲借助复合形容词(compound adjective)和介词衔接手段,将原文中“很长时间没有心思再养猪,直到半年后”巧妙简化处理为“after six pigfree months”,这种浓缩处理,形减意存,使得译文长度大大缩短,类似处理方式在蓝诗玲译作中并不鲜见。

然而,蓝诗玲有些删减和简化处理,在形式上虽然使得译文一定程度上更为精炼紧凑,但在表达效果和表现张力上是否成功,笔者持保留意见。例如:

例8 原文:“我不能养公的,我不能养公的。”格桑紧张地站了起来,连连摇头。

译文:‘I won’t take it.’Gesang stood up,shaking his head.

蓝诗玲将原文中重复的内容只译了一遍,此种处理方式在西方读者看来颇为正常,因为英语本就不喜欢重复表达,而是习惯替代。但是在处理效果上,尤其是对文学性的传递上有待商榷。原文这番话的语境,是主人公格桑在先后失去三只藏香猪的情况下变得有些迷信,因为“前几只公的都没有好结果,所以养只母的换换运气”,故而特别强调“我不能养公的”,隐隐体现了格桑内心的恐惧与紧张;但经过简化处理,则显得格桑的语气非常平静,一定程度上削弱了人物刻画表现力。

例9 原文:他犹豫再三,然后一把扯过钱来。虽然只有四张,格桑还是埋头认真数了一遍。

译文:After a brief hesitation,he snatched the money and pedantically counted the four notes.

原文语境是格桑急需四百块钱,因为“那正好是一只猪苗的价钱”,所以“虽然只有四张”,对格桑来说也是弥足珍贵。原文采取“虽然……还是”句型,强调“只有四张”这一数量,此细节将格桑的处境体现得较为真切;而蓝诗玲将译文简化为“pedantically counted the four notes”,这里的“四张”(百元钞票)变成了“count”的宾语,原文的变异被蓝诗玲过度自然化了(over-neutralized),文学效果削弱不少。此外,“pedantically”一词含有较强负面色彩,“再三”一词被处理为“brief”亦值得商榷,囿于篇幅和研究相关性,此处不作深入探讨。

3.3.3 省略重复内容

有些属于形式或语义重复的文字,蓝诗玲在翻译时会对其加以省略处理,以《达马的语气》为

例:

例10 原文:但是事先约好来接我的表弟迟迟没有露面。我说过不用来接的,我是担心这个书呆子来了反而会成为我的累赘。但是他一口咬定要来。

译文:The clueless cousin of mine who’d said he’d meet me off the train hadn’t showed up. (I’d told him to not to,but he’d insisted.)

若将原文划线部分呈现信息按内容侧重归类,依次为:我的态度→我的理由→他的态度;而译文则作了简化处理,省略了中间理由,并且将汉语中重复的“来”予以省略,使得译文更为简洁流畅。

此外,笔者还注意到原文中存在一类特殊词汇的重复——人物对白引语标记语,蓝诗玲时常在译文中加以省略处理,例如阎连科的小说《为人

民服务》:

例11 原文:

她说:“你结婚了?”

他说:“啊。”

她说:“哪一年?”

他说:“前年。”

她说:“有孩子了?”

他说:“去年生的。”

她说:“你最大的理想是什么?”

他说:“提干。把老婆、孩子的户口都随军带到城市里。”

她说:“喜欢你老婆吗?”

他说:“说不上喜欢不喜欢,结婚了,她是了你的人,你就得一辈子为她想着了。”

她说:“那还是喜欢嘛。”

译文:“Are you married?”

“Yes.”

“How long?”

“Three years.”

“Children?”

“We had one the year before last.”

“So what is it you really want?”

“To become an official.To have my family transferred to join me in the city.”

“Do you love your wife?”

“I don’t know about love,but when you marry some-one you have to look out for them,for the rest of your life.”

“Sounds like love to me.”

上述对白发生在师长夫人刘莲与勤务兵吴大旺之间。原文采取直接引语,引语标记语“她说”和“他说”分别出现了6次和5次(共计22字)。而在译文中,蓝诗玲通过省略引语标记语,将直接引语(DS)转换为自由直接引语(FDS),由于对话中人物设定较为固定(仅两人,且无新人物加入),语境较为明确,内容并不晦涩,因此删去引语标记语之后,并不会对读者产生误导,其优点在于自由直接引语使得话语轮换速度和节奏加快,增强了阅读流畅性,使读者读来有一种很强的代入感,仿佛人物对话就在眼前或耳边发生。

3.4 蓝诗玲译作可读性讨论

结合前文数据和分析,可从形式层面总结蓝诗玲译作在可读性参数呈现出的客观效果和蓝诗玲为增强译作可读性所作的主观努力。

从译作客观效果而言,首先,仅就形式层面(暂不考虑内容、题材和专业背景等因素),蓝诗玲译作低于一般阅读难度,基本可以为英美国家的初中生及以上水平读者所接受。

其次,纵向类比,蓝诗玲6部译作平均词长并无显著差异,平均句长除《马桥词典》显著高于其他5部译作外,其他并无显著差异;横向对比,蓝译本平均词长和平均句长与杨译本、莱译本并无显著差异,其阅读难度居于二者之间。

再次,纵向类比,蓝诗玲6部译作总体TSLR基本保持在恒定水平,但《色戒》和《达马的语气》分别存在一定程度的正偏离(译文篇幅显著高于平均值)和负偏离(译文篇幅显著低于平均值);横向对比,与杨译本、莱译本相比,蓝译本在没有明显影响阅读难度的情况下,使用了最少的单词量实现文本转换,在使用语言“经济性”和“效率”方面优势最为明显。

就译者主观处理而言,首先,对于原文前后相邻、意群逻辑接近的段落,蓝诗玲有意识地将其进行整合,以增强叙事紧凑性,不打断读者阅读流畅性,同时有意适当加重读者阅读心理负荷;而对于原文段落容量和读者阅读负荷已经很大的情况,蓝诗玲则基本保持原文段落数的稳定,以免适得其反,让读者不堪重负,产生阅读焦虑或厌恶情绪。

其次,对于目标语读者不熟悉的人名、地名、文化等信息,蓝诗玲在小说中多处进行转化或添加文内夹注,从译者动机来说,是希望借助增加注释降低阅读难度,保持读者阅读兴致,但客观上造成了平均句长增加;而同时,通过增添背景信息和阐释型翻译,使文体效果张力增强。对于译文形式上的处理,蓝诗玲表示她“译过几位当代中国作家的小说,发现自己的译文总会比原文要短一些,而不像原文那般啰嗦。特别是当代中国文学作品,行文往往冗长拖沓,想要译成优美可读的英文,就得把原文处理得更为经济俭省(economical)”(汪宝荣2013:141-161)。事实上,对蓝诗玲而言,译文流畅是重中之重,她认为应当尽可能把对读者阅读的干扰降到最低,而注释就是干扰之一,脚注和尾注能不用则不用,能少用则少用,遇到必须使用时,则尽量采用文内增释的方式。在其翻译的《鲁迅小说全集》“翻译絮语”部分,她写道:“为增强译文流畅性,我将脚注和尾注的使用降到最低。对于一些中国读者默认的不太重要的背景信息,我尽量融入正文。……在不牺牲语言准确性的前提下,避免脚注和尾注的过度干扰,能够忠实地再现阅读原作的体验”(Lovell 2009:xliv)。

再次,对于原文中形式或语义重复的文字,蓝诗玲采取直接删减、简化、浓缩的处理方式,使译文形减意存;通过适度省略人物对白引语标记语,加快话语轮换速度,增强叙事流畅性与阅读的代入感。蓝诗玲本人表示:“他(笔者注:鲁迅)的一个让我经常停下来思考的写作习惯便是,经常、故意地重复。……将此重复准确地译出,在英语读者看来,既不舒服,又不高雅,所以有时我会对其作一些变换”(ibid:xliv-xlv)。王树槐(2013:70)认为蓝诗玲的这种处理方式“一方面是出于文本内因素——流畅性的需求,另一方面是基于文本外因素——普通英语读者的审美期待”;李德凤等(2018:74)认为蓝诗玲对原文进行压缩删节“并非偶然,与其诗学和美学立场不可分割”;而王洪涛、王海珠(2018:77)则认为蓝诗玲重视译文可读性的原因在于其“对权力场域、西方文学场域的深刻认识”所塑成的“遵从西方诗学观、关照普通英语读者阅读习惯和审美情趣的译者惯习”。对此,笔者表示认同,并尝试使用“流畅美学”这一术语将其进一步加以概括。囿于篇幅和研究维度局限,对蓝诗玲“流畅美学”翻译理念的体现与归因,将专文详述。

4.结语

本文以自建语料库为辅助,由形式参数入手,进而探析内容层面,对蓝诗玲译作可读性展开了“由表及里”的考察,并对数据统计结果进行分析、讨论与归因。值得说明的是,此种考察方式,并未止步于形式层面,而是通过形式参数洞见句子长短、段落篇幅、词汇复杂程度,以及通过锁定那些“反常的”、偏离度较高的句段,帮助研究者探析译者是否以及多大程度上会对原文句段作某些特殊处理(例如信息是否有所增减,以及增减的方式类型、增减的内容等),进而探究译者苦心经营的文学效果。此外,可读性考察还有助于厘清似是而非的观点:例如词长越长,阅读难度越大;注释越多,难度越小;段落越长,阅读难度越大等。正如上文所述,本文正是采取“由表及里”的方式,尝试从形式参数拓展到内容乃至文学性层面,力求丰富语料库译者风格研究的内涵。

注释:

1 蓝诗玲(Julia Lovell)是英国著名新生代汉学家、翻译家、专栏作家,现为伦敦大学伯克贝克学院教授;以翻译家身份向英美国家译介鲁迅、张爱玲、韩少功、阎连科、朱文、薛欣然等中国现当代作家文学作品多部(独译6部;合译2部),广受海外读者好评;代表译著《鲁迅小说全集》和《色戒》被国际著名“企鹅经典文库”收录,前者被誉为“可能是有史以来最重要的企鹅经典”(Wasserstrom 2009);受企鹅出版社委托重译中国四大名著之一的《西游记》即将付梓。

2不少国内学者(如李德凤、贺文照、侯林平2018;王洪涛、王海珠2018;李建利、易春芳2017;卢巧丹 2016;覃江华2010)将薛欣然的《天葬》(Sky Burial:An Epic Love Story of Tibet)和《见证中国》(China Witness)也归为蓝诗玲译作。本文以蓝诗玲所供职的伦敦大学伯克贝克学院官网提供的最新译作列表为准,参见:http://www.bbk.ac.uk/history/our-staff/academic-staff/professor-julia-lovell,更新时间为2019年4月29日。

36蓝诗玲译著《达马的语气》(The Matchmaker,The Apprentice and the Football Fan)中,《吃了一个苍蝇》和《罪魁祸首是马拉多纳》两篇小说,受客观条件所限,研究者始终无法获得原文资源(一说是此两部作品原文均直接由作者朱文本人提供给译者蓝诗玲),故未列入该双语平行语料库。

4为体现语料选择的客观性,笔者原则上采取随机抽取作品的方式,需要特别说明的是:《为人民服务》篇幅较长,故选取部分章节;《色戒》篇幅较短,故选取全文;《马桥词典》结构特殊(由若干词条构成),故选取部分词条;《鲁迅小说全集》包括《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》三个子集,故从每个子集中分别抽取1-2部作品。

5 由于英文统计默认不把标点符号统计在内,中文统计也参照此标准,未把标点符号统计在内。

7由于三个译本所收录的鲁迅作品篇目并不相同,因此本研究选取三个译本“交集”(即三个译本中共同收录的小说)。

猜你喜欢
译著译作可读性
可读性
what用法大搜索
本期缩略语表
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
风骨
广告学著作引进与广告学的发展
严复、林纾译著的现代性曙光
报纸专副刊可读性探究——以湖北日报《档案解密》为例
替古文开辟了一个“新殖民地”
在增强地方时政新闻可读性上用足心思