文化传播视角下阴山岩画外宣翻译研究

2020-01-01 14:07
文化创新比较研究 2020年9期
关键词:阴山河套巴彦淖尔

(河套学院外国语言文学系,内蒙古巴彦淖尔 015000)

1 引言

随着我国改革开放的不断深入扩大和全球经济一体化进程的加快,在中国文化“走出去”的国家战略指导下,外宣翻译变得举足轻重,其研究引起学术界的关注和重视,而从文化传播角度对外宣翻译展开研究,能更有效地译介和传播中国文化,促进中西文化间的认同,减少文化冲突与对抗。

2 外宣翻译与对外传播

翻译不仅仅是一种语言活动,也是一种跨文化的交流活动,跨文化交流的最终目的是在传播语言的同时传播文化。因此,翻译的本质是一种跨文化传播的交流活动,而外宣翻译更是一种特殊的跨语言、跨文化、跨地域的信息交际与对外传播活动,为中西世界的文化沟通交流架起了一座桥梁。

外宣翻译是弘扬我国传统优秀文化、提升国际影响力的重要途径。在和平与发展为主题的当今世界,软实力在综合国力的较量中占据越来越重要的地位。外宣翻译作为一种特殊的翻译类型语传播中介已成为我国现阶段对外宣传工作中极其常见又尤为重要的实践途径。在目前国内外双向信息传播需求的外宣背景下,外宣翻译效果的好坏直接关系中国走向世界、世界走进中国的成功与否。

3 文化传播视角下的阴山岩画外宣翻译研究

3.1 阴山岩画对外宣传

阴山岩画分布于阴山山脉内蒙古巴彦淖尔市境内的地段,是国务院公布的第六批全国重点文物保护单位之一。在中国众多岩画群中,阴山岩画以数量众多、造型生动、想象丰富的特性向人们展示着其独特的文化内涵,成为中华历史文化的一个重要组成部分,翻译阴山岩画科考活动相关资料就是对外宣传我国的历史文化,其重要程度不言自明。

在中国文化“走出去”的国家战略指导和阴山岩画申遗大背景下,为向世界准确介绍阴山岩画及相关地区的社会历史文化情况,为了使其在传承中华文化、推动地区经济社会发展中发挥作用,针对阴山岩画的外宣翻译变得尤其重要。然而,外宣翻译研究历史相对短暂,缺乏系统的体系指导,并且由于中西方思维习惯及中英语言的差异,在阴山岩画的外宣翻译过程中出现较多的问题,有待于进一步提升改善。

3.2 阴山岩画外宣翻译策略研究

文化深深植根于民族的生命力、创造力和凝聚力之中,具有潜移默化的影响,许多国家已把提升国家软实力作为重要发展战略,中国也不例外。从“本土”走向“世界”,是国家文化影响力提升的质的飞跃,因此,在对阴山岩画申遗的外宣翻译过程中,必须妥善处理好原文本,使其在最大程度上还原本土文化,实现原文本的对外宣传功能。

黄友义先生在总结自己多年的外宣翻译实践经验之后,提出了外宣翻译的“三贴近”理论,即贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

首先,翻译要贴近中国发展实际,即翻译要求实、求真,以源语为本,不可过分解读源文本,更不可夸夸其谈。

例1:历代封建王朝,相继在河套南北修筑长城,以争夺河套,控制河套。

译文:Feudal dynasties of past ages built frontier walls successively in the north and south of Hetao Area in order to control the region.

分析:文中出现的“长城”并非传统意义上的the Great Wall,而是历朝历代修建的“城墙、边墙”,如赵长城、秦长城等,所以在考虑实际情况后,译者以源语为本,将其译作frontier walls。

例2:阴山岩刻是河套先民留给后人的一部无字天书,它独特的文化内涵是河套文化源远流长的最好佐证。

译文:Yinshan rock carvings is just like a book from heaven,which was made by Hetao ancestors and left to their descendants.Its unique cultural connotation proved the long history of Hetao culture.

分析:“天书”比喻晦涩难懂,很深奥的书籍或知识。译者考虑到中国的宗教信仰,将其译为a book from the heaven,而非西方人所信奉的god。

其次,翻译要贴近国外受众对中国信息的需要,即只有把握好目的受众的需要,才能激起目的受众的兴趣,让目的受众主动吸收我们的本土文化。

例3:河套地区囊括内蒙古中南部、晋陕宁北部、甘肃东部等地区,面积约六十五万平方公里,是一个得天独厚的特殊地理文化生态单元。

译文:Hetao area covers central and southern part of Inner Mongolia,northern part of Shanxi,Shaanxi,Ningxia and eastern Gansu,having an area of about six hundred and fifty thousand square kilometers.It is a unique special ecology unit,geographically and culturally.

分析:文中晋陕宁分别是中国山西省、陕西省和甘肃省的简称,考虑到西方读者对信息的需求,译文将其全称译出,以便目的受众了解吸收我国本土文化。

例4:沧海桑田 大河奔流

——河套文化的沃土与依托 元古代至新生代

译文:The Yellow River,the Cradle of Hetao Civilization

——A Journey to the Proterozoic Era and Cenozoic Era

分析:文中“大河”指我们的母亲河——黄河,而非一般的河流,因此译者没有将其直译为river,而是考虑到西方读者对信息的需要,对原文内容进行调整,将其译为the Yellow River,既保留了原文主要内容,又保留了原文的形式结构和语法修辞。

最后,还要“贴近国外受众的思维习惯”,即以目的受众为核心,力争在目的受众身上产生与源语受众相同的效果和反应,达到对原文化的宣传作用。

例5:阴山岩画的创作题材十分丰富,是古阴山自然社会生活的完整记录。动物岩画栩栩如生,狩猎岩画惊心动魄,放牧岩画场面宏大,人体岩画形象逼真,器物岩画品种多样,神灵岩画怪异诡密。此外还有许多涵义深奥的岩画以及今人难以辨认的画面。

译文:The rich rock paintings are a true depiction and complete natural records of ancient social life in the Yinshan Mountains,where there are lifelike animals,hunting,scenes of grazing herds,realistic images of the human body,artifacts,diversified species,and paintings of the gods.

例6:河套地区聚居人口众多,继承历史地域文化传统,养成了大气厚重、包容诚信、淳朴进取的社会人文精神。这使河套人民引为自豪…

译文:A large population and the historical regional tradition have also formed the special humanity spirits here,containing massiveness,generosity,faith,integrity and simplicity,of which Hetao people are proud.

分析:上述两个例子充分体现了汉语与英语的语言差异,即汉语多使用四字词组,既有节奏感,又使文字生动活泼,增强修辞效果。英语则不同,翻译时,译者以目的受众为核心,采用交际翻译法,注重译文读者的反应和思维习惯,对文章结构进行了重新组织,力争在目的受众身上产生与源语受众相同的效果和反应,达到对原文化的宣传作用。

4 结语

传播效果的最优化是外宣翻译研究孜孜以求的目标。阴山岩画的外宣翻译是河套文化对外传播的基础和关键,河套文化对外传播又是巴彦淖尔市地方文化翻译的目的和归宿。阴山岩画翻译与对外传播是一个长期的过程,需要经过坚持不懈的努力,才能更好地达到巴彦淖尔市地方文化翻译与对外传播的效果,才能更好地发挥地方文化对巴彦淖尔市经济和社会发展的推动作用。

猜你喜欢
阴山河套巴彦淖尔
河套地区南美白对虾养殖试验
冬日花开农事忙
席亚娜作品
河套盆地临河坳陷构造特征及油气勘探有利区分析
滇中记(组诗)
对于一座山的个人注解
作品选登
阴山岩画
河套叶子词二首
出塞