内容摘要:诗歌以其语言凝练、韵律优美、意蕴丰富等语言特点成为一种语言艺术。唐诗是中国古代诗歌发展的鼎盛时期,也是中华民族的文化瑰宝。以诗仙李白乐府诗代表作《长干行》的英译为例,本文在“三美”翻译理论指导下,通过例句分析译诗对原诗意美、音美、形美的美感再现,从理论和实践的角度说明许渊冲“三美”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。
关键词:《长干行》 诗歌翻译 “三美”翻译理论
一.引言
诗歌因其语言凝炼、节奏鲜明、音律优美、饱含作者的思想情感和丰富的想象而成为一种抒情言志的文学体裁。唐诗是中华文化的精髓,因此唐诗无不潜移默化并深远持久地影响着世界和中华民族的文化发展。中国古代诗歌的英译,如何在让诗歌走出去,让世界各民族人民领略中国诗歌的魅力,鉴赏其意美、音美、形美,是国内翻译界学者们致力研究的问题。《长干行》是唐朝诗人李白乐府诗的代表作,其不可替代的艺术价值和学术价值受到国内外翻译家的翻译与研究,其中许渊冲先生的译本受到广大翻译界学者与读者的认可。在中国古诗词英译上,文艺美学派代表者许渊冲是诗译英法唯一人。在六十年来研究文学翻译理论和从事文学翻译实践中,许渊冲提出“三美”翻译理论,认为文学翻译和文学翻译理论都具有艺术性和唯美性。以《长干行》的英译为例,本文在“三美”翻译理论指导下探讨译诗对原诗意美、音美、形美的美感再现,从理论和实践的角度说明许渊冲“三美”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。
二.许渊冲“三美”翻译理论的提出
鲁迅在《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]95许渊冲先生在《文学与翻译》中写到:我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。[2]77许渊冲先生在《上海外国语学院学报》1979年第1期中《“毛泽东诗词”译文研究》谈到:在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。[3]39
在许渊冲先生看来,意美即译诗应通过意象深层次地再现原诗的意境美,才能展现中国诗歌的魅力和文化精髓,这是十分重要的;音美即译诗通过韵律和音节再现原诗的音乐美;形美即在意美和音美的基础上,译诗在句子长短、对仗等方面再现原诗的形美。“三美”翻译理论的提出,为诗歌翻译树立了更为具体的标准和原则,促进了文艺美学派理论的发展。因此本文将从“三美”翻译理论角度鉴赏许渊冲英译《长干行》的美感再现。
三.“三美”翻译理论在许渊冲英译《长干行》的美感再现
英译《长干行》极具学术研究讨论和文学鉴赏价值的译作来自美国著名的意象派诗人埃兹拉.庞德和国内翻译研究文艺美学派的集大成者许渊冲。以许渊冲英译《长干行》为例,从“三美”翻译理论角鉴赏译诗的美感再現。
1.意美再现
意象是诗歌的灵魂所在,诗人往往通过某一客观物象来借景抒情,借物言志或伤怀感古,客观物象与诗人内心的情感相互联系,理解诗人在原诗中运用的意象有助于领会其思想感情,因此诗歌翻译中,意美的呈现十分重要。意美,简言之,就是译诗应在内容上做到忠实,语言表达上通顺流畅,并深层次第传递原诗的意境美,使译诗读者读译诗时能像原诗读者读原诗那样产生一样的心灵震撼和感动。
《长干行》以商妇自述的表现手法讲述孩童时,自己折花,少年骑竹马,同住长干里,彼此间弄青梅,自幼感情真挚,两小无猜;初婚时的羞涩,婚后对婚姻与爱情忠贞不渝;少妇牵挂远行的丈夫,忧伤自己的孤独与寂寞;独守家中哀叹红颜逝去到最后极其渴望丈夫归来与自己迫不及待与丈夫相见。本文作者从李白《长干行》中“八月胡蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。”与许渊冲先生的译诗“The yellow butterflies in autumn pass, Two by two oer our western garden grass.This sight would break my heart and Im afraid,Sitting alone,my rosy cheeks would fade.”分析译诗对原诗的意美再现。原诗中“八月”点明时节,正处秋季,在古今中外文人墨客的眼中,秋天给人一种伤感的情节,后句中的“伤”与“愁”正是对这种感情的表达;“胡蝶黄”表明在秋天,蝴蝶的颜色也变黄了,秋天万物凋零,给人一种萧瑟凄凉的感觉;“双飞西园草”描绘出哪怕是秋天,蝴蝶变黄了,也双双齐飞入西园的草地中的画面,商妇独自一人在八月时分,看蝴蝶变黄,齐飞入西园草地,借“胡蝶黄”哀叹“红颜老”,感慨韶华易逝,岁月催人老,而蝴蝶双飞与商妇自己独自一人形成强烈的对比,表达出自己的孤独和对丈夫深深地思念。许渊冲先生的译诗中“this sight”指代的是“The yellow butterflies in autumn pass, Two by two oer our western garden grass.”再现原诗“八月胡蝶黄,双飞西园草。”的意象,“break my heart”是对原诗“感此伤妾心”的解读,表达伤感之情,“sitting alone”中的“alone”与“Two by two oer our western garden grass”中的“ two”(“two ”指的是“ two butterflies”)形成对比,借蝴蝶双飞衬托丈夫远行经商,自己内心的孤独与落寞。“my rosy cheeks would fade”与“ yellow butterflies”相呼应,再现原诗商妇看到蝴蝶黄,而想到自己红颜老去,相思易老的意象美。译诗鲜明地传达原诗的内容,又再现了原诗的意美。
2.音美再现
袁行霈曾说:“诗人既要用语言所包含的意义去影响读者的感情,又要调动语言的声音去打动读者的心灵,使诗歌产生音乐的效果。”[4]85这就是许渊诗歌翻译的“音美”。音美即音美即译诗通过韵律、音节等方法再现原诗的音乐美,本文作者将从韵律和音节两个方面分析译诗对原诗的音美再现。
首先在韵律上,《长干行》是乐府诗,采用跨行押韵的方式,原诗第1、7和17句押/u/韵;第27、28和30句押/a/韵;第3、6、8、14、18和20句押/ai/;第4和11句押/ei/韵;第5、9和19句押/i/;第10、12句和16句押/ui/;第21、22、24、26和28句押/ao/韵,而在译诗中,许渊冲采用abacdecacdfgahg的押韵方式,再现原诗跨行押韵,使译诗读起来韵律优美,再现原诗的音美。另外译诗中头韵、元韵和尾韵的修辞运用,使译诗简明生动,形成强烈的音律效果,起到平衡节奏,宣泄情感的作用,增加译诗的音美。如译诗第二句“played”, “pluckd”; 第四句“played”, plums”; 第六句“carefree”,“children”; 第九句“hanging”, “head”; 第十二句“dust” ,“dear”;第十三句“declared”, “die”; 第十七句“ships”, “spring”相邻词的辅音字母重复相同,运用头韵的修辞手法,增加语言音乐感;每句末尾词,例如“straight”,“gate”;“scene”,“green”;“lane”,“twain”; “bride”,“aside”; “wall”, “call”等,两个或两个以上单词中重读元音押韵,运用元韵的修辞手法,增强语言表现力;译诗中“brows”,“vows”;“grows”“blows”;“pass”,“grass”;“afraid”,“fade”“land”,“beforehand”这几句中的词尾辅音读音完全一致,运用尾韵的修辞手法使之富有韵律。其次,在音节上,原诗平仄起伏鲜明,节奏感强,在此基础上,许渊冲先生将每行诗的音节处理为10个,增加了音乐效果。因此译诗采用abacdecacdfgagh的押韵方式及头韵、元韵和尾韵的修辞手法,再现原诗的音美。
3.形美再现
许渊冲认为诗词翻译的形美,主要是译诗在句子长短、对仗等方面再现原诗的形美。在句子长短上,原诗《长干行》是一首乐府诗,整首诗总共30句,每句五字,许渊冲采取了形式上符合英语诗歌的一行一句的表达方式,将原诗中的各小句分别译为一行,每行以十个音节为主,发扬译诗语言的优势,在形式上保持原诗语言精炼,简洁,在句子长短上再现原诗的形美;诗歌形式美的表现形式还有对仗。例如原诗“十四为君妇,羞颜未尝开。”对仗译诗“I was fourteen when I became your bride,Id often turn my bashful face aside.”;“十五始展眉,愿同尘与灰。”对仗译诗“I was fifteen years when I composed my brows, To mix my dust withyours were my dear vows.”“十六君遠行,瞿塘滟滪堆。”对仗译诗“I was sixteen when you went far away,Passing Three Canyons studded with rocks gray,”译诗与原诗对仗工整;句式排列整齐。原诗在句子结构上运用排比的修辞记录女主人公十四岁初婚时羞涩,十五岁婚后对爱情和婚姻的宣誓,十六岁丈夫远行的婚姻生活,形成了强烈的情感落差,而译文连用三个when引导的时间状语从句的平行结构在再现意美和音美的同时又兼顾原文的形美,做到三美的统一。
四.结语
语言凝练、韵律优美、内涵丰富给诗歌注入独特的魅力,要尽可能保留诗歌的语言特色绝非易事。许渊冲“三美”翻译理论的提出极大地推进了诗歌翻译的发展。本文以《长干行》的英译为例,在“三美”翻译理论指导下探讨许渊冲对《长干行》英译的美感再现。通过上述分析,许渊冲的“三美”翻译理论很好地在《长干行》的诗歌翻译中表现出来,在确切传达原诗意美的基础上,又再现出原诗的音美和形美,为诗歌翻译树立了更为具体的标准和原则。通过诗歌英译,有利于中国诗歌文化走出去,向世界各民族人民展示中国诗歌的魅力,让更多的人鉴赏中国诗歌的文学价值和美学价值。
注 释
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2017:95.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:77.
[3]许渊冲.“毛泽东诗词”译文研究[J].上海外国语学院学报,1979,(1):39.
[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:85.
附录:《长干行》英译:
Ballad of a Merchants Wife
Translated by Xu Yuanchong
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluckd before the gate.
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with plumes still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
I was fourteen when I became your bride,
Id often turn my bashful face aside.
Hanging my head, Id look towards the wall,
A thousand times Id not answer your call.
I was fifteen when I composed my brows,
To mix my dust with yours were my dear vows.
Rather than break faith, you declared youd die.
Who knew Id live alone in a tower high?
I was sixteen when you went far away,
Passing Three Canyons studded with rocks gray,
Where ships were wrecked when spring flood ran high,
Where gibbons wails seemed coming from the sky.
Green moss now overgrows before our door,
Your footprints, hidden, can be seen no more.
Moss cant be swept away; so thick it grows,
And leaves fall early when the west wind blows.
The yellow butterflies in autumn pass
Two by two oer our western garden grass.
This sight would break my heart and Im afraid,
Sitting alone, my rosy cheeks would fade.
Sooner or later, youll leave the Western land.
Do not forget to let me know beforehand.
Ill walk to meet you and not call it far
To go to Long Wind Sands or where you are.
(作者介紹:何晓丽,湖南师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践)