非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究

2019-09-23 06:35孙茹
智富时代 2019年8期
关键词:母语负迁移语言迁移错误分析

孙茹

【摘 要】母语对第二外语学习的影响一直是二语习得研究领域里的一个热门话题。学者普遍认为,中国学生的英语学习受母语的影响,即母语的正迁移和负迁移。

为了探究母语负迁移对非英语专业大学生英语句子翻译的影响,笔者进行了实际的调查研究。研究对象为非英语专业的50名在校大学生。

本文从词汇、句法、语篇、文化等方面研究母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响,并运用误差分析理论探讨非英语专业学生在英语句子翻译过程中出现错误的原因,旨在于为英语老师教学和英语学习者在翻译过程中提供启发和帮助。

【关键词】母语负迁移;语言迁移;错误分析

一、引言

1.1研究背景

第二语言习得(SLA)研究是一门独立的学科,已有30多年的历史,语言迁移理论也一直是SLA研究领域的一个有争议的课题,母语在第二语言研究中的作用也是语言学家研究的一个重要课题。Schachter(1974)认为语言迁移现象是语言学习过程中的一个制约因素。Corder(1981)将迁移视为一种交流策略,即借用。。Kranshen(1983)认为,这种转移是指当学习者使用目标语言进行交流时,由于他们缺乏相关目标语言的知识,因此他们转移到了母语的知识中并且在二语习得过程中利用源语言的规则。Sajavaara(1986)曾将转移定义为“以前的知识被扩展到新知识领域的现象,也就是说,我们学习或记忆的一件事对另一件事的记忆的影响”。英语句子翻译是英语学习的重要组成部分。它是一种思维方式和模式的转换,语言迁移对学习者的英语句子翻译有很大的影响。中国学生,尤其是成年学生,在英语学习过程中,会不自觉地受到母语负迁移的影响,产生一些错误。

1.2研究目的

对于使用英语作为外语的人来说,他们的民族文化习惯、词汇认知的跨语言差异、文章结构以及许多其他因素会影响第二语言所需技能的获得,这些因素会对将英语视为第二语言的学习者产生重大影响。

本文旨在从词汇、句法、语篇、文化等方面研究母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响,并运用误差分析理论探讨非英语专业学生在英语句子翻译过程中出现错误的原因。

二、文献综述

2.1语言迁移的定义和分类

大量的研究已经证明对语言迁移现象的研究在二语学习过程中是明确的和有意义的,语言迁移理论也在二语习得领域获得了普遍的认可。语言迁移理论最早于20世纪40年代在美国提出,是指导第二语言教学与研究工作的重要理论之一。Robert Lado(1957)是一位美国语言学家,他是第一个研究跨文化第一语言迁移的人,他曾经指出,“接触到一門外语的学生会发现它的一些特征很容易,而其他的则非常困难”。母语或先前获得的语言在很大程度上会刺激或阻碍第二语言的发展。根据这种影响,语言迁移分为正迁移和负迁移两部分。

母语的正迁移是一种使第二语言学习更容易的迁移,并且总是发生在母语和目标语言具有相似形式的情况下。负迁移,也称为干扰,是指使用母语模式或规则,从而导致目标语言中出现错误或不适当的形式。本文主要研究负迁移问题,即负迁移是中国学习者面临的学习困难,负迁移是影响学习的因素,而不是促进学习的因素。

2.2研究的理论基础

在分析语言迁移对第二语言习得的影响时,必须认真考虑一些相关理论。具体而言,比较分析假设、错误分析理论以及中介语理论在很大程度上指导本研究。

比较分析理论专业倾向于将母语与学习者的目标语言进行比较,在此基础上对母语的干扰规律对目标语言的影响进行了明确的总结,并对学习者遇到的困难和产生的错误进行了预测。

袁婷(2014)指出,错误分析是一种通过分析目标语言学习者的错误为教师和学习者提供反馈的理论。系统地分析了学习者在学习过程中所收集到的各种错误,清楚地指出了造成这些错误的原因,此外,还将语言迁移导致的中介语错误与目标语言规则掌握不当导致的语内错误区分开来。

赵树元(2017)指出,中介语理论认为语言习得是核心,将比较分析、错误分析和语言习得结合起来,旨在为学习者建立一种新的动态语言系统。综上所述,这些理论都与语言迁移理论有着紧密的联系,本文将介绍这些理论,以指导实证研究。

2.3前人在该领域的研究

2.3.1国外前人语言迁移研究

语言迁移理论最初是由语言学家Lado于1957年提出的。当时,它一直是第二语言习得领域中一个有争议但不可忽视的部分。Lado(1957)认为,语言学习者在第二语言习得过程中习惯性地依赖母语,因此,学习者经常将母语的形式、意义以及当地文化中的一些相关形式转化为第二语言和第二语言文化。在理解第二语言输入的过程中,也存在着母语迁移的现象,在第二语言输出的生成过程中,也就是说,学习者的口头表达和写作会发生母语迁移。Kellerman对语言迁移进行了研究,他假定荷兰语是母语,英语是第二语言。他发现,尽管英语属于同一印欧语系,但在某种程度上,英语学习者在学习荷兰语方面是不同的。相似性会促进学习,而差异是第二语言习得的障碍。一些研究表明,母语迁移更可能发生在第一学习阶段,但在某些领域,只有当学习者的第二语言水平达到一定程度时,才能发生迁移。

综上所述,在国外,由于其先进的技术和研究,母语的迁移十分丰富和全面,除了正迁移和负迁移外,这些学者还对正向传递、反向传递、横向传递和双向传递进行了一系列的研究。而词汇、句法、话语、写作等方面的转移研究也越来越受到重视。

2.3.2国内前人语言迁移研究

尽管国外对于第二语言习得语言迁移的研究已有近70年的历史,但我国对第二语言习得的研究直到90年代末才开始。

早在很久以前,一些中国语言学家注意到,第一语言和第二语言之间似乎就存在着“特殊的联系”,这个联系就是我们现在所说的语言转换。中国对母语迁移的研究可分为两个阶段。第一阶段是前十年,在此期间,学者们从国外引进了相关理论,并对其初步应用进行了探讨。第二阶段是从1994年至今。在这一时期,国内对母语迁移的研究得到了进一步的发展,同时,国外的研究也进入了系统的介绍阶段。张德龙认为,导致中国学生犯错误的因素有很多,如不恰当的教学行为、过度泛化等,但最主要的原因是中英文之间存在明显的差异。著名语言学家戴维东、舒丁芳发现,学习者不可避免地依赖母语的思维习惯和语言。他们还认为,对母语的依赖程度取决于学习任务的难度。通过对中英文典型句型的一系列对比,徐敬良得出了英汉文化有明显差异的结论。以中国大学生为研究对象,于立明明确指出,语言迁移一直是第二语言习得领域的一个热门话题,而语言迁移研究的重点是如何评价母语对第二语言习得的影响。

然而,无论是在国内还是国外,在非英语专业学生的英语句子翻译中,很少有人关注母语迁移。

三、研究方法

在这一部分中,作者提出了一种针对这一具体研究的研究方法,包括以下几个方面,即与母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响有关的研究问题,研究设计的细节;以及数据收集。

3.1研究问题

非英语专业学生母语负迁移在词汇、句法、语篇、文化等方面是否存在显著性差异?

3.2研究设计

本研究于2019年5月进行。研究对象为非英语专业大一、二、四年级学生,总人数为50人。

问卷分为三部分:第一部分是学生背景调查,包括年级、专业、性别、学习英语的时间、英语水平。第二部分是关于母语在词汇、句法、语篇、文化等方面的负迁移问题,每个问题的选项都符合里克特量表。第三部分是五个中译英的句子翻译。为了能够充分理解调查问卷,所有的调查问卷都用中文编辑。

3.3数据收集

有40份问卷是由笔者请求她的导师所教的学生帮忙填写的,另外10份是由笔者的大学同学填写的,但是其中3份是无效的。表3-1显示了案例处理摘要。

表3-2显示了信度统计数据。利用SPSS17.0对数据进行分析,发现表明该数据内在一致性很好。

表3-3为量表统计,总分平均值为100.47,标准差为19.95(四舍五入至小数点后两位)。

四、研究结果及分析

本研究旨在探讨母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响。本章结合定量和定性两种研究方法,重点介绍了目前的研究成果,并针对以下研究问题提出了具体的解决方案:

非英语专业学生的母语负迁移在词汇、句法、语篇、文化等方面是否存在显著性差异?

4.1独立样本T检验

根据前人的研究,笔者将问卷的第二部分分为词汇、句法、语篇和文化四个部分。接下来,将展示各个因素的分组统计信息。

从表4-2可以看出,句法总分组在统计学意义上具有显著性差异。

同理,通过分析数据得出词汇总分组,语篇总分组,文化总分组在统计学意义上具有显著性差异。

从表4-4可以看出,总分值1在统计学意义上具有显著差异,即词法、句法、语篇和文化这四个因素可以影响句子翻译的得分。

五、结论

本章是非英语专业学生英语句子翻译母语负迁移研究的结论,首先指出本研究的主要发现探讨英语教学与学习的教学意义,以帮助学生消除母语的影响,减少英语写作中的错误。最后,阐述了本研究的局限性,并提出了进一步研究的建议。

5.1研究的主要发现

通过对调查对象完成的句子翻译样本和提交的问卷进行分析,得出以下结论:

母语负迁移在非英语专业学生的翻译中起着重要的作用,具体来说,中西方国家的词汇、句法、语篇、文化等因素都会对学生的英语句子翻译产生影响。

5.2研究的理论和实践意义及建议

本研究具有一定的教学意义。首先,英语教师应加强词汇水平的教学。这意味着教师在词汇教学过程中应努力提供正确的指导。其次,句法教学具有十分重要的意义;英语教师应重视对单词的解释。英汉差异的存在模式,目的只是为了指导他们更有效地翻译。第三,文化在英语教学中也起着重要作用。英语教师应介绍一些有关中西文化差异的常识,使学生能够更好地学习。

5.3研究的局限

尽管作者提供了一个全面而具体的研究,并得出了预期的研究结果,但仍有一些潜在的不足之处值得注意,本研究的主题包括来自不同大学的一年级、二年级和四年级的学生50名。如果这个数字足够大,那么,研究結果将更具说服力和可靠性。此外,许多学生不愿意做问卷的第三部分,即句子翻译部分,导致三个无效的问卷并且已完成的问卷中存在抄袭应付的现象。

【参考文献】

[1]蔡金亭.母语迁移与主题突出结构[J].解放军外国语学院学报,1998,(6):7-13.

[2]戴曼纯.UG理论与第二语言习得研究[J].外语与外语教学,1998,(2):22-25.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]王初明.影响外语学习的两大因素与外语教学[J].外语界,2001,(6):8-12.

[5]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J].解放外国语学院学报,2002,(4):7-64.

[6]赵淑媛.母语负迁移对非英语专业大学生英语写作的影响[D].哈尔滨:东北林业大学,2017

猜你喜欢
母语负迁移语言迁移错误分析
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
高中英语写作中的语法错误分析
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
大学英语学生作文语言错误分析研究
高一学生英语作文中词汇错误分析