柬埔寨地名文化研究
——地名的翻译方法

2019-03-07 05:38李飞
文化创新比较研究 2019年4期
关键词:意译音译指代

李飞

(云南民族大学东南亚学院,云南昆明650500)

地名是具有指位性和社会性的个体地域实体的指称,作为指称地点的一种符号,某些反映地名的词语必定承载着丰富的文化内涵和悠久的历史。在翻译地名时,如何能尽可能全面地把地名所蕴含的文化内涵体现出来,对于跨文化的交际活动来讲,尤为重要。

在《柬埔寨地名文化研究》一文中,我们在结合柬埔寨地理特征、历史背景、宗教信仰的基础上,对柬埔寨地名进行总结、归纳,简要分析了柬埔寨地名的命名规律及其所蕴含的文化内涵。该文将在《柬埔寨地名文化研究》对柬埔寨地名分类的基础之上,以柬埔寨地名的翻译为切入点,对柬埔寨地名翻译的方法和规律进行研究分析。

1 地名常见的翻译方法

就“什么是翻译”的问题,古今的中外学者、语言学家均从不同的角度均提出了自己的见解。由于涉及汉柬两种具体的语言,我们在这里采用钟楠博士在《柬汉翻译教程》对翻译的定义:翻译是根据特点的目的,以符号转换为手段,意义再生为任务的一项文化交际活动,在此过程中,译者既要遵循一定的客观规律,又可发挥自己的能动选择性和客观创造性。在地名的翻译过程中,一般主要采用音译、意译、音译+意译三种翻译方法。

1.1 音译

音译是指把一种语言的语音用另一种语言中跟它相同或相近的语音表述出来(《现代汉语词典》)。对应到柬埔寨地名,也就是根据柬埔寨地名的柬语读音,用与之相同或相近的汉字进行标注。音译是进行地名翻译时比较普遍的方法。音译的方法最大限度地保留了柬埔寨语文字的读音。如译为基里翁(基里对应对应翁)、译为班迭棉吉等(对应班迭;对应棉吉)。

1.2 意译

意译也是在地名翻译中较为常用的一种方法,可以较好地保留住原地名的文化内涵。在该文中,意译可以为两种。第一种是以柬埔寨语中的词汇为单位,进行逐词翻译,以达到等值的效果。这一类的地名如译为独立纪念碑(意为独立;指代纪念性的建筑)、译为四面河等(意为河;意为四;意为面)。

而另外一种则是在结合所涉地名历史背景、神话传说等文化内涵的基础之上,对译文进行深加工,经过加工的译文会与柬文地名在词汇层面所表达的意义有一定的区别,但却能够更好、更传神地表达出其所蕴含的文化内涵。此类的地名翻译我们会在讲下文中进行具体的叙述。

1.3 音译+意译

音译+意译即是在结合音译与意译两种方法的基础之上,对柬文地名翻译的一种方法。这种方法在翻译以方位、地理特征命名的地名和行政地名时应用较多。在这些地名中,通常将通名意译,专名音译。如译为上湄公河 (对应河,属意译;对应湄公,属音译;对应上,属意译)、译为下湄公河(对应河,属意译;对应湄公,属音译;对应下,属意译)。

音译+意译的方法既可弥补音译对原文意义表达不足的缺陷,又可在一定程度上避免在意译过程中对一些比较难以翻译的词出现错翻、误解的情况。

2 地名翻译方法在柬埔寨地名中的具体体现

2.1 受印度化影响的地名翻译

2.1.3 其他印度化地名的翻译

对于其他以梵巴语借词命名的地名基本上都是采用音译的方法进行翻译。在此我们便不再一一叙述,对于出现频率较高的梵巴语词汇,仅列1表(见表1),以供参考。

通过读者预约数据,分析得到了不同类型读者的预约册次与借阅册次的比值变化情况,由于预约记录表示读者借阅时图书馆无可借复本,因此这个指标反映出的是读者未充分参与图书采访所付出的时间等待成本。

表1 出现频率较高的梵巴语词汇

2.2 高棉地名的翻译

2.2.1 以方位命名的地名翻译

笔者所收录到的柬埔寨地名数据库中,以方位命名的地名主要体现在(上)、(中)、(下)、(内)、(外)等词上。在所涉及到的地名中,带有(上)、(下)的地名三种翻译方法均有涉及,如同为(意为柬埔寨,意为下),当其指代柬埔寨的某一街道时,遵循的是音译的方法,译为甘隆街;但如若其指代的历史上柬埔寨曾经的领土时,则遵循意译的翻译方法,译为下柬埔寨(今为越南南部的一个地区);而上文中所提到的上湄公河与下湄公河是遵循音译+意译的翻译方法。

2.2.2 带有反映地理特征词的地名翻译

在表2中,对于某些指代地理特征的词语,当涉及知名度不高、具体指代行政区域的地名时,一般会采用音译的方法;而当涉及知名度较高、有明显地理特征指称的地名时,一般采用意译或者音译+意译的方法翻译。

表2 某些指代地理特征词语的翻译书法

2.2.3 带原始信仰色彩的地名翻译

柬埔寨地名中能够体现原始信仰或原始崇拜且出现频率较高的主要有两个词,即和。意为祖父,则意为山。体现的是原始信仰中对祖先的崇拜,在地名翻译时通常采用音译的方式,通常译为达或茶,如译为达克茂,译为茶胶。

2.3 文化内涵得以传神表现的地名翻译

3 柬埔寨地名翻译发展的趋势

随着社会经济的不断发展,中柬之间交流得愈加频繁,为了凸显地名所代表的政治、文化、经济等方面的意义。一些地名,特别是新地名的翻译均开始采用能够体现或保留其文化内涵的方法进行翻译。如由中国援建的多所大桥均命名为(中文译作:中柬友谊大桥),其凸显的政治意义可见一斑 ;柬埔寨金边新兴的经济开发地译作钻石岛,钻石一词体现的经济含义显而易见。再比如上文中所提到的四面河,原在柬华侨将其音译为扎多木,后改为四面河,并为广大的中国人所接受。

4 结语

该文结合数据库,在上一篇文章《柬埔寨地名文化研究》地名分类的基础上,对柬埔寨地名的翻译方法及规律进行了总结、归纳和分析。柬埔寨地名的翻译由最简单的音译逐渐向能够体现其文化内涵的翻译方式发展。作为一名译者,除了要有扎实的柬汉两种语言功底之外,还需要掌握相关的地名理论知识,深入了解柬埔寨的历史文化,灵活地应用一些较为恰当的方法和技巧,才能更好的向读者传递柬埔寨地名中所蕴含的丰富内涵,从而促进中柬之间的跨文化交流。

猜你喜欢
意译音译指代
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
The Ways of Leading a Healthy Life
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
爱国婊
基于字形与语音的音译单元对齐方法
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究