包桂川
(四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆 401120)
运动动词在俄语动词体系中占有非常重要的位置,而其中大部分运动动词都是带前缀的。汉语中虽然也存在“前缀”,但几乎不和动词一起使用,也就是说汉语中没有类似带前缀运动动词的词。我们通过对比发现,汉语中与俄语带前缀运动动词相似的结构是动趋式,但两者也并不是完全相同的。
广义上来说,所有表示运动的动词都称为运动动词,而从狭义上来说,俄语的运动动词分为带前缀的运动动词和不带前缀的运动动词,其中不带前缀的运动动词分为定向动词和不定向动词两种。定向动词表示朝着一个方向进行的单程运动,而不定向动词表示往返或无规则的运动。这种定向和不定向动词成对的常用的有 15 对:идти-ходить(走)、ехать-ездить(乘车走)、бежать-бегать (跑)、лететь-летать(飞)等。
在不带前缀的运动动词前加上前缀就构成了带前缀的运动动词。带前缀的运动动词不再有定向和不定向之分,只有未完成体(несов.)和完成体(сов.)的区别。常用的运动动词前缀有“в-/во-”“вы-”“при-”等。 我们以最常用的 идти-ходить(走,去)一组为例来分析一下带前缀运动动词的语义:
(1)加表示“进入”“向里”之意的前缀 в-/во-:входить(несов.)/войти(сов.)“走进,进入”。
(2)加表示“向外”“往外”之意的前缀 вы-:выходить(несов.)/выйти(сов.)“走出,出来”。
(3)加表示“运动达到目的”之意的前缀 при-:приходить(несов.)/прийти(сов.)“到来,来到”。
(4)加表示“(使)离开”“远去”之意的前缀 у-:уходить(несов.)/уйти(сов.)“离开,走开”。
可以看出,带前缀运动动词的语义由前缀和词根(不带前缀的运动动词)共同表达,前缀加不定向动词构成未完成体,前缀加定向动词构成完成体。限于篇幅,该文只列举了各带前缀运动动词的基本运动意义,并未涉及各词的引申意义。
汉语中 “动趋式”的说法最早是由吕叔湘先生在《现代汉语八百词》中的《现代汉语语法要点》中提出的。此后的语法著作里均把“动词+趋向动词(作补语)”的结构称为“动趋式”或“动趋结构”。
汉语补语的类型复杂,语义多样,且使用频率较高。趋向补语指的是用来表示作补语成分的趋向动词。在现代汉语里,趋向动词分为简单趋向动词和复合趋向动词。由简单趋向动词充当的补语叫简单趋向补语,由复合趋向动词充当的补语则是复合趋向补语。学术界关于简单趋向动词和复合趋向动词的分类争议较大。主要以朱德熙、赵元任和刘月华为代表的三派争议。但大致上都认可的趋向动词有。
简单趋向动词:来、去、进、出、上、下、起、开、回、过。
复合趋向动词:上来、下来、回来、过来、进来、出来、起来、开来、上去、下去、回去、进去、过去、出去。
动趋式是动补短语的一种,这些趋向动词充当趋向补语时除了本身的趋向意义还发展出许多的引申意义。限于篇幅,该文只列举各趋向动词本身的趋向意义。参照商务印书馆出版的第六版的《现代汉语词典》,各趋向动词的基本趋向意义如下。
(1)来:从别的地方到说话人所在的地方;常见的动趋结构有:走来、买来等。
(2)去:从所在地到别的地方;常见的动趋结构有:回去、寄去等。
(3)上:从低处到高处;常见的动趋结构有:戴上、登上等。
(4)下:由高处到低处;常见的动趋结构有:脱下、坐下等。
(5)进:从外面到里面;常见的动趋结构有:扔进、飞进等。
(6)出:从里面到外面;常见的动趋结构有:跑出、赶出等。
(7)回:从别处到原来的地方;常见的动趋结构有:找回、返回等。
(9)起:动作向上;常见的动趋结构有:升起、崛起等。
(10)开:使关闭着的东西不再关闭,打开;常见的动趋结构有:让开、放开等。
(11)上来:由低处向高处或由远处到近处来;常见的动趋结构有:走上来、爬上来等。
(12)上去:由低处向高处或由近处向远处,或由主体向对象;常见的动趋结构有:爬上去、迎上去等。
(13)下来:由高处向低处或由远处向近处来;常见的动趋结构有:流下来、掉下来等。
(14)下去:由高处向低处或由近处向远处去;常见的动趋结构有:倒下去、喝下去等。
(15)进来:从外面到里面来;常见的动趋结构有:塞进来、走进来等。
(16)进去:从外面到里面去;常见的动趋结构有:钻进去、搬进去等。
(17)出来:表示动作由里向外朝着说话人;常见的动趋结构有:逃出来、跑出来等。
碾压施工是在完成摊铺和修整工作后,可以使用压路机,跟随摊铺机在全宽幅范围内进行施工,遵循静压、弱振、强振、静碾的程序,保证碾压速度,满足相关要求,保证碾压质量。在施工时要保证同路段的施工方式保持一致,保证碾压充分均匀,通过多次碾压可以保证碾压的质量,在施工完成后要通过检查来确保路面基层平整。在碾压混合料时要严格执行相关技术标准和规范,采用先低后高、先轻后重、先内后外的原则,保证混合料碾压均匀。在具体的碾压作业中,第一次碾压施工结束后要原路返回,保持齿状施工,确保可以在水泥凝结前完成全部的碾压活动,保证市政道路的平整度[3]。
(18)出去:表示动作由里向外离开说话人;常见的动趋结构有:逃出去、运出去等。
(19)回来:从别处到原来的地方来;常见的动趋结构有:收回来、跑回来等。
(20)回去:表示从别处到原来的地方去;常见的动趋结构有:送回去、寄回去等。
(21)过来:表示来到自己所在的地方;常见的动趋结构有:走过来、踢过来等。
(22)过去:离开或经过说话人(或叙述的对象)所在地向另一个地点去;常见的动趋结构有:送过去、翻过去等。
(23)起来:表示动作向上;常见的动趋结构有:升起来、站起来等。
(24)开来:表示分开;常见的动趋结构有:区分开来等。
可以看出,大部分趋向动词或趋向补语都具有对称性,如来—去、上—下、进—出、进来—进去、过来—过去等。汉语动词大都不具有方向意义,动作的方向通常由趋向动词表示。动趋结构的词组语义由动词和趋向补语共同表达。
俄语带前缀运动动词是通过前缀化的构词方式构成单词,是词法手段,而汉语动趋式是一种动补结构,是句法手段。两者本身在结构上是不一样的,但在意义上又十分相似。以下我们分别以俄语带前缀运动动词和汉语动趋式为出发点,来探讨两者在意义和用法上的异同。
我们首先以最常用的идти(走,去)加前缀构成的运动动词为例来分析,具体如表1所示。
如表1所示,大部分带前缀运动动词都能用汉语中相应的动趋式来解释,只有 изойти(走遍,周游)、дойти(走到,驶到)、подойти(走近,驶近)、обойти(围着……走一圈)和 зайти(顺路到,顺便拜访)不能用动趋结构表达。要指出的是,其中的 дойти 和 подойти 虽然不能用动趋结构表达,但是可以用别的动补结构来解释。而其中以“из-/изо-/изъ-/ис-”为前缀的其他带前缀运动动词,如 избежать(避开)、изгнать(赶出)等大都可用动趋式来表达。
表1 带前缀运动动词
我们再以汉语动趋结构为出发点分析一下两者之间的异同,如表2所示。
表2 汉、俄语词结构对比
由表2可以看出,汉语中的绝大部分动趋结构均可以用俄语的带前缀运动动词表示,只有“回”字组不能使用带前缀运动动词表达。要指出的是,除了简单动趋结构的“走来”和“走去”由于立足点不同而用不同的动词表达外,其余的复合动趋结构中的“来”和“去”在俄语中的表达方式均相同,如“走上来”和“走上去”的俄语表达都是 взойти,“走进来”和“走进去”的俄语表达都是 войти 等。
其中“起”字组的趋向补语和动词“走”搭配表达出的并不是它的趋向意义“向上”,而是引申的状态意义,如“走起来”意为“开始走”。但“起”字组的其他表示“向上”意义的动趋结构,如“站起来”(встать)、“跳起来”(вскочить)等的俄语相应表达,从广义上说,都属于带前缀的运动动词。而汉语中动词“走”通常不与“开来”搭配,而常用的动趋式“区别开来”在俄语中对应的词为“различить”,不是带前缀的运动动词。
以上是单纯从词法角度进行的俄汉对比,我们再来从句法角度对二者进行一下对比。
(1)Или вы вышли из дома на улицу. (Евгений Гришковец.?Одновременно?)——或者你走出家门去户外。
(2)Ты отведешь ее к генералу и спросишь там.(Антон Павлович Чехов.?Хамелеон?)——你带它到将军家去问问。
(3)Мы не спеша дошли до дома, в котором жила госпожа Лебен.(Лев Сергеевич Овалов,?Медная пуговица?)——我们不慌不忙地走到列宾太太曾经居住的那栋房子。
(4)Взойдя на крыльцо, он резко дернул проволоку звонка.(Г. М. Марков,?Строговы. Кн.1?)——他爬上台阶,猛地拉了一下电铃线。
(5)Наконец мы сошли с горы.——我们终于下山了。
(6)Сталин продолжил свой путь по кабинету,обошел вокруг письменного стола. (Александр Солженицын,в круге первом)——斯大林继续在办公室里,围着书桌走来走去。
(7)Засмотревшись,я нашел на дерево.——我看得出神,不小心碰树上了。
(8)Он подошёл к окну и выглянул на улицу.——他走近窗户望向街道。
(9)明天我把书给你送来。——Завтра я принесу к вам книгу.
(10)他已经跑上楼去了。——Он уже взбежал по лестнице.
(11)小男孩儿慢慢地爬下椅子。——Мальчик медленно сползает со стула.
(12)电车太挤,我只好走回来。——Трамвай переполнен.Мне пришлось взвращаться пешком.
(13)陆小凤穿过院子。(古龙,《陆小凤传奇》)——Лу Сяофэн прошел через двор.
(14)火车从桥上开过去了。——Поезд прошел через мост.
从以上例子中可以看出,带前缀运动动词和汉语动趋式放到句子中并不能完全相对应。以上句子中带前缀运动动词和动趋式相对应的有(1)、(2)、(3)、(4)、(7)、(9)、(10)、(11)、(13)、(14),不相对应的句子有(5)、(6)、(8)、(12),其中(6)、(8)、(12)句的带前缀运动动词和动趋式本身就不对应,而(5)则是由于汉语不强调运动方式的表达习惯,“走下山”说成“下山”。在句子中带前缀运动动词接补语时大都需要加前置词,如“нашел на дерево”,动词“найти”与补语“дерево”之间加了前置词“на”。而汉语动趋式与宾语搭配时,宾语通常位于趋向补语之后,也可放在动词与趋向补语之间,如(1)句的“走出家门”的宾语“家门”在动趋式“走出”之后,而(7)句“碰树上”中的宾语“树”就位于动词“碰”和趋向补语“上”之间。
总地看来,在运动意义(基本意义)层面上,大部分带前缀的运动动词在句子中可以用动趋式来表达,并且动趋结构在句子中基本上都可以翻译成相应的带前缀运动动词词组。由于俄语和汉语各自的语言结构和表达习惯不同,俄语中带前缀运动动词在句子中通常与补语连用,而汉语中的动趋式通常与宾语连用。
将目标语言与母语进行比较是外语学习和研究的重要方法之一。该文将俄语带前缀运动动词与汉语动趋式进行对比,能够为外语教学和互译提供一些方法和启示。
俄语中构成带前缀运动动词是一种词法手段,而汉语中构成动趋式是一种句法手段,两者本身的结构不同,但又具有相同的意义和类似的用法,并且在多数时候可以互相表达。但由于汉语和俄语的语言结构和表达习惯差异,两者也有许多不同之处。该文通过对比得出两者的异同,有助于提高带前缀运动动词的教学效率及互译准确性。