高校项目式翻译教学改革探讨

2019-03-05 03:18李丛立
岳阳职业技术学院学报 2019年2期
关键词:译员译文教学法

李丛立 程 仲

(1.广东海洋大学寸金学院 外语系,广东 湛江 524094;2.安徽理工大学 外语系,安徽 淮南 232001)

随着世界经济全球化进程的不断推进及我国经济、社会的快速发展,中国与世界的联系不断增强,与世界其他国家在政治、经济、文化、科技等各方面的交流与合作越来越频繁,对翻译人才的需求急剧增加。另外,国家“一带一路”战略的实施,更是呼唤高素质的应用型翻译人才。但是我国高校目前应用型翻译人才的培养状况却远远满足不了国家经济发展战略的需要,因此,高校应加快翻译课程教学改革的步伐,培养适合企业需求的翻译人才。

传统翻译教学以教师为中心,教师是教学活动的主体,学生处于被动地位;翻译课堂中教师以讲解翻译理论、翻译技巧为主,学生练习为辅。而翻译是一门实践性较强的课程,教学中若缺乏足够的练习,学生的翻译实践能力难以提高。传统课堂翻译练习,通常要求学生课上或课下完成,教师课上以参考译文为蓝本简单讲评,缺乏师生互动及学生间的合作交流,不利于发挥学生学习的积极性和主动性。另外,翻译练习材料以教材上的现成材料为主,内容陈旧,无法及时反映当代社会政治、经济及外贸等领域的动态,对学生缺乏吸引力。刘宓庆认为,翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知。[1]“建构主义学习理论的基本观点认为知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助利用必要的学习资料,通过建构意义的方式而获得。”[2]因此,基于传统翻译教学的弊端,笔者尝试探讨项目式翻译教学设计与实施,以期为翻译教学提供借鉴。

1 项目教学法与项目式翻译教学

1.1 项目教学法

“项目教学法”由美国学者基尔帕特里克(Kilpatrick)于1918 年9 月首次提出后,很快便引起教育界的广泛关注。1935 年德国学者佩特森与杜威翻译并传播了基尔帕特里克关于项目教学法的著作,并发表《项目计划——基础与实践》。此后,项目教学法开始风靡欧洲教育界。项目教学的理论基础主要是建构主义,在建构主义看来,基于项目的学习实质上就是一种基于建构主义学习理论的探究性学习模式,“情境”“协作”“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素[3]。项目教学法以项目为主线,强调真实或模拟真实情境下的学生小组协作学习、对话沟通,在完成项目的过程中,学生通过共同解决遇到的问题、自主学习、直接参与教学全过程,在达成“意义建构”这个学习终极目标的过程中,增强对事物的理解,获取新的知识。项目教学法是一种体现以学生为中心、教师为主导的教学方法。在项目教学法中,学生是主角,是进行探究性学习的主体;教师是配角,其作用主要是引导促进学生的学习,鼓励学生探索创新。

1.2 项目式翻译教学

20 世纪90 年代末,项目教学法进入我国,从介绍项目学习的内涵、意义及其理论基础的引进探索,扩展到课堂教学实践与创新应用研究。项目教学法注重与职业实践相结合,倾向于实践性较强的课程,而翻译教学具备较强的实践性,因此,项目教学法成为翻译教学改革的一个突破口,近年来不断受到关注。目前,我国关于项目式翻译教学既有教学实践研究亦有理论研究。如:罗美玲在基于实践项目的翻译教学模式和评价体系的研究中,提出了基于实践项目的翻译工作坊教学研究构想[4];罗琼提出建设“产学研一体化”翻译实践基地,实施项目化翻译教学改革,培养应用型翻译人才[5];喻旭东强调项目教学在翻译实训教学的应用,提出分四个环节构建教学过程,即项目设置、团队组建、项目实施和项目汇报[6];李彦等从培养多元翻译能力的角度对翻译项目教学设计提出构想并进行了教学实践[7];王湘玲探讨了利用项目驱动构建协作式翻译教学模式[8];陈水平采用教学行动研究的方法,探讨翻译项目教学的现实意义及其存在的问题,并提出了解决问题的对策[9]。可见,各位研究者的研究角度不同、侧重点不同,具体教学设计亦有差异,但共同点是尝试将真实翻译项目引入教学。笔者从改革传统翻译教学的弊端入手,尝试进行项目式翻译教学设计并探讨其优势。

2 项目式翻译教学设计

2.1 教学内容

教学内容是教师根据教学目标有计划选择的真实翻译项目或课本内容改编的翻译项目。考虑到低年级学生英语基础较薄弱、翻译水平不高,为适应课堂教学活动的开展及翻译基础知识的讲授,翻译项目通常为段落或篇章内容,涉及科技、商务、旅游、外贸、经济、法律等不同领域的实用文本翻译。高年级学生可考虑选用较长篇幅的文章或直接与翻译公司合作将真实的翻译项目运用于教学。

2.2 教学手段

充分利用多媒体、网络及翻转课堂的优势,线上线下相结合进行混合式教学。教师、各项目组长、项目小组内部、项目小组长之间均可利用网络的便利性建立独立的微信群或QQ 群,便于具体问题的交流和协商;充分利用翻转课堂的优势,翻译项目的具体执行主要在课外由各小组独立完成,项目结项总结、小组互评、教师点评和知识点讲授在课内进行。

2.3 教学理念

基于建构主义的项目式翻译教学以项目为主线,强调真实或模拟真实情境下的学生小组协作学习、对话沟通;让学生先做后学,做中学;在完成项目的过程中,学生通过共同解决遇到的问题、自主学习、直接参与教学全过程;充分发挥学生学习的主动性和积极性,进行探究式的学习,达到知识建构的目的。

2.4 教学过程

整个教学过程可以分为3 个阶段即翻译项目执行、项目展示和评价、项目点评和知识讲解。

3 项目式翻译教学的实施

3.1 翻译项目执行

基于翻译公司的翻译流程,结合教学实际情况设置项目岗位,主要包括翻译项目总经理、翻译项目经理、译员、审校。项目管理流程分为3个阶段:译前、译中、译后。

3.1.1 译前

1)确定翻译项目:作为项目总经理的教师选取符合教学目的的翻译材料即确定翻译项目。新年伊始,笔者选取了与新年有关的英译汉材料。 如:While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!—Rajesh Goyal.2)组建项目团队。结合实际教学需要,教师将全班学生分为5 组,每组6 人。小组长担任项目经理;选出1 名组员为审校,其他组员即译员。3)制定项目规划。项目总经理(教师)召开项目经理(组长)会议,确定各组交定稿日期;对翻译项目进行说明,制定项目标准和结项目标;对项目经理工作的开展给出意见和建议。项目经理召开项目组会议,确定本组项目进度、任务分工;带领组员对译文进行分析讨论,找出翻译重点和难点;选择合适的翻译策略,明确翻译的指导思想。例如在本次翻译项目中,本篇文章的难点在于对近义词clean,deterge,scrub out,wipe away,remove 的处理。

3.1.2 译中:项目开展

1)译员:翻译任务较重,由各位译员分工翻译不同部分;如教学需要文章较短或仅一个段落的翻译如本次的翻译任务,各位译员独立完成自己的译文;各位译员初稿完成后需多次修改才能确定自己的定稿。2)审校:对于大型翻译项目的翻译,审校需合并各位译员的分稿,进行审核校对即检查译稿、对译者提出修改意见。而短篇翻译,审校将对小组协商后的小组译文进行审核校对。3)项目经理:监督翻译进度,了解各译员进展情况,协助译员解决遇到的问题;负责与项目经理及项目组内部的沟通和交流,确保译员按时交稿;对经过审校的译稿进行编辑,把控翻译质量,对译稿进行修改、定稿。

3.1.3 译后:项目总结

1)译员总结:对翻译中遇到的问题及解决方法进行文字说明;进行翻译反思,总结翻译技巧和规律;写翻译感悟。组员将个人总结发至组长。如本次翻译项目中,译员翻译反思:形容词和名词的搭配要时刻注意结合上下文;没有合理地删减多余的词,让句子读起来不符合逻辑;翻译时需考虑中西方语言习惯的差异;不能纠结于逐字意思,努力达到信达雅原则。2)项目经理总结:根据本组项目执行过程及各位组员个人总结,对团队成员做出评价并撰写小组总结报告。

3.2 项目展示和评价

1)通过网络,如利用邮箱、QQ、微信等方式向全班同学展示各组项目成果,课下比对欣赏、互相学习。2)课上各小组长以PPT 形式进行小组汇报,展示本组翻译成果中的亮点,总结本组项目执行情况。3)教师给出一定时间,各小组长组织本组成员针对各译本进行课堂讨论,评出本组最佳译本。各小组长讨论、评出全班最佳译本。

3.3 项目点评和知识讲解

教师讲解翻译中的重点和难点,针对各组译文进行项目点评;将教学任务融入翻译项目,讲解所涉及的翻译理论及翻译技巧;针对翻译项目,总结不同文体或不同领域的译本的翻译特点和规律等。如本次翻译项目中,针对各组译文的情况,教师重点讲解如何处理deterging 与作宾语的4 个名词短语的搭配问题即翻译时可采取增词策略;并分析了段落的语篇特点、语言风格,让学生意识到语篇中有5 个let 祈使句的用法,翻译时应体现出作者的感情色彩。

4 项目式翻译教学的优势

4.1 有利于培养学生自主学习、分析问题、解决问题的能力

在完成翻译项目的过程中,要求学生解决所遇到的各种问题,如利用字典解决词汇障碍,查阅语法书消除语法问题,查找各种背景资料了解文章所涉及到的背景信息等,同时学生亦会遇到电脑故障、翻译计划临时变更等突发问题。解决问题的过程是学生增加专业知识积累、提高综合能力的过程。

4.2 有利于培养学生的团队协作和沟通能力,加强职业化训练

执行翻译项目时涉及组长与教师的沟通、组长与组员的沟通、组员之间,甚至小组间的沟通和交流。只有通过有效沟通才能达到最佳协作,从而产出高水平译文,顺利完成翻译项目。良好的团队协作和沟通能力亦是学生毕业后走入职场的必备资本。另外,翻译文本的选择、项目组各岗位的设置和操作流程均基于真实的翻译实践场景而设。因此,翻译项目的开展有利于加强职业化训练,为学生进入职场做准备。

4.3 有利于增强学生学习兴趣,提高翻译实践能力

学生是翻译项目执行的主体,教师仅起引导作用,这有利于发挥学生的主人翁精神,调动学生学习的积极性和主动性,增强其学习兴趣。通过完成翻译项目,学生在做中学,边做边学;学生译后的反思和总结,课堂上教师针对翻译项目各译文的点评和相关知识讲解,均有利于学生翻译实践能力的迅速提高,为学生进入社会从事翻译岗位工作打下良好基础。

4.4 有利于培养学生的批判性思维及创新精神

批判性思维及创新精神是高素质高质量人才的评价标准之一,故培养学生的批判性思维及创新精神极为重要。学生批判性思维及创新精神的培养可融入项目式翻译教学。如:小组汇报时,各组展示本组译文中具有创新性的亮点,旨在鼓励学生在翻译中进行创新。通过小组之间译文比对欣赏以及最佳译文的评选,可让学生体会各译本的异同,找出每个译本的创新之处及不足之处,从而学会一分为二、批判性地看待各个译本,而不是简单地评价译本对与错。

猜你喜欢
译员译文教学法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
批注式阅读教学法探究
实施“六步教学法”构建高中政治高效课堂
译文摘要
医疗口译中口译人员角色的动态转换
高中数学实践教学法的创新策略探讨
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
I Like Thinking
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展