王文彦 聂 雯
(池州职业技术学院 安徽 池州 247000)
现阶段,在我国对外贸易不断发展的背景下,商务英语翻译得到了人们越来越多的关注, 由于国际商务交往的背景较为复杂,所以商务英语的翻译也变得较为复杂, 因此。 要想在最大程度上提高商务英语翻译的质量,必须以良好的商务知识和英语翻译基础知识为基本点, 在此基础上充分了解贸易对方国家的文化与习俗,对贸易双方的文化差异进行深入的了解, 这样才能够保证商务英语的翻译符合贸易国双方的文化差异, 达到顺畅沟通与交流的目的。
专业性、准确规范性和高文化负载性是商务英语语言的三个主要特点。 首先,专业性。 由于商务信息中牵扯着大奖的经济利益,因此在进行商务英语的翻译时必须保证专业性。商务英语中包含有大量的缩略词、复合词以及专业术语。 其次,准确规范性。 商务英语翻译要求译问的准确规范性,要求译文能够充分地反映出目标语言的内涵,做到源语言与目标语言之间的等值。 最后,高文化负载性。 应当明确,商务英语中所包含的英美文化信息量是巨大的,若对英美文化做不到充分的了解与掌握, 那么在翻译中则很可能会出现误译或者是错译的现象。因此,必须深入了解中西方文化差异,做到在尊重文化差异的基础上,提高商务英语的翻译质量。
1.2.1 事物认识上的差异
中西方在文化上的差异导致了中西方国家人民的不同思维方式,在对同一事物的认知上,东方人与西方人存在不同甚至截然相反的看法,东方人侧重于关注事物之间存在的普遍联系,注重事物的整体性;而西方人则侧重于关注事物的各个组成部分,关注事物的独立性与个体性。除此之外,在对事物的因果关系进行解释方面,东方人倾向于先说原因再说结果;西方人则习惯于先说结果,再解释原因。 可以说,东方人是一种整体性思维,而西方人是一种分析性思维。因此,在进行商务英语翻译的过程中必须综合考虑到东西方在事物认知上的差异,将这种差异充分纳入翻译理念之中, 防止翻译过程中出现失误或者错误。
例如,“龙”,自古以来在我国是神圣和吉祥的象征,古代皇帝说自己是“真龙天子”,父母盼望儿女成才是“望子成龙”,中国人自称是“龙的传人”,由此可见,东方人对“龙”是多么地喜爱与尊崇。 但与此相反的是,在西方文化中,“龙”的对应物“dragon”却是一种非常凶残和邪恶的怪物,是罪恶的代名词,不被西方人所认可和喜爱,所以在翻译“亚洲四小龙”的时候,若将其翻译为“Four Asian Dragons”那么西方人很容易会对“亚洲四小龙”产生误解,甚至产生抵触心理,认为“亚洲四小龙”是一个不怀好意的经济体,对于东方人来说将“亚洲四小龙”翻译为“Four Asian Dragons”会出现事与愿违的现象。 目前,在商务英语的翻译中把“亚洲四小龙”翻译为“Four Asian Tigers”,这可以很好的传达出东方“亚洲四小龙”的含义,因为老虎在西方世界是一种强壮而又凶悍的事物,而并非邪恶之物,这样可以很好地把“亚洲四小龙”经济发展迅猛的意思准确表达出来。
1.2.2 宗教信仰上的差异
东西方人在宗教信仰上也存在着较大差异,因此在商务英语翻译过程中也应该给予足够的关注。 在古代,我国人民一直人为“人”是由天神女娃创造而来的,在宗教信仰上更多地是信仰佛教,认为好人去世之后会上天堂,而恶人去世之后则会下地狱。 西方人在宗教信仰上主要是信仰基督教,与中国的女娃造人不同,西方人认为“人”是由上帝创造出来的,人去世以后会变为尘土。像“菩萨”、“和尚”等词语是中国特有的词语,在西方国家是不存在的;而“洗礼”、“修女”等词语则是西方人特有的词语,在东方文化中从未出现过。
1.2.3 饮食文化上的差异
由于东西方在风俗习惯和地理环境等方面存在着较大差异,因此在饮食文化上的差别也相对较为明显。 因此,在进行商务英语翻译的过程中必须将东西方的饮食文化差异充分考虑进来,避免出现翻译错误或者闹出笑话。
例如,在对“饺子”进行翻译的时候,有的人用“dumpling”,有的人直接用饺子的汉语拼音“jiaozi”,与第一种翻译方法相比,第二种翻译方法 “jiaozi” 更具有中国特色, 但与此同时这也使很多外国人对“jiaozi”难以形成直观的理解,因此有的翻译者选择直译+解释的方法,在将“饺子”翻译成“jiaozi”嗯时候在其后加强“with meat and vegetable stuffing”,这样翻译既能够传达出中国饺子的特色,又能够帮助外国人更好地理解中国饺子的食材,对于提高商务英语翻译的准确性与直观性来说具有重要的促进作用。
首先需要明确的问题是,商务英语与一般的英语既存在着密切的联系,又有着很大的不同。 商务英语的翻译必须以牢固的一般性英语翻译为基础,而与此同时又要注意到商务英语翻译的特殊性,对许多商务术语的翻译要特别留意,做到翻译的准确、顺畅。尤其是对一些商务英语专业词汇,不仅要理解其字面意思和通用意思,更要熟练掌握其在商务语境中的特殊含义。
上文所提到的宗教印象、饮食文化和传统文化只是中西方文化差异中的很小的一部分,应当明确,中西方文化的差异包含着很多内容,表现在很多方面,在进行商务英语翻译的过程中必须熟练把握中西方文化的不同点,增强中西方文化交际意识,只有在此基础上才能够确保翻译的内容能够充分被人们所理解和接受。
商务英语的翻译技巧中最经常使用的是增词法与省略法。 ①增词法是指在商务英语翻译中,由于某些词语在汉语中找不到对应的词语来对其进行翻译和表达,在这种情况下往往会通过加注或者补偿的方法来实现对词义的弥补与补充,力求在最大程度上为读者提供相应的背景材料和相关语境信息。 ②省略法。 省略法是指立足于中西方文化和语法方面的共同点,对双方都了解的信息和背景知识进行删减,使译文读起来更加简洁明了,避免给人以冗长、累赘之感。
在当前经济全球化和世界一体化进一步发展的背景下, 我国对外贸易深入发展,应当深刻认识到商务英语翻译作为贸易双方信息交流沟通桥梁的重要作用,立足于东西方文化差异,做到深入了解文化差异,准确把握文化差异,并在此基础上熟练掌握商务英语翻译技巧,准确把握商务英语词汇内涵,力求在最大程度上提高商务英语翻译的质量。 本文以中西方文化差异对商务英语翻译的影响为切入点,概述商务英语的语言特点,深入分析东西方文化在事物认识、宗教信仰和饮食文化上的差异,并在此基础上提出了诸如牢固掌握商务英语专业词汇的内涵和使用方法、深入了解中西方文化的异同点以及熟练掌握商务英语的翻译技巧等商务英语翻译中文化差异的处理对策,希望对于促进商务英语翻译质量的进一步提高有一定的借鉴意义。