即食食用菌食品包装中文字英语翻译规范化途径研究*

2019-01-05 02:21黄雪霞
中国食用菌 2019年2期
关键词:食品包装英语翻译食用菌

黄雪霞

(厦门医学院,福建 厦门 361000)

食用菌的营养价值在近年来被人们所认可,含有的丰富的微量元素、有机物等对人体有很好的作用。我国气候环境十分适合食用菌的生长,食用菌的产量在逐步提高。食用菌加工方式除了传统的冷藏、干燥等方式外,即食型加工方式在近年来受到人们的欢迎,使得食用菌从餐桌走向了零食。我国即食食用菌食品在国际上很受欢迎,对外贸易不断增多。由于生产企业对包装的不够重视,使得即食食用菌食品在国际上的价格难以提高,甚至因为包装设计的错误导致退货问题的发生,给生产企业带来了较大的损失。其中包装中文字英语的使用不正确是较为常见的问题,需要生产企业在包装文字英语的规范化方面加以重视[1]。通过分析即食食用菌食品包装英语规范化的作用,进一步查找当前食品包装中文字英语使用的现状,探索即食食用菌食品包装中文字英语规范化的主要途径,以促进企业包装中文字英语的正确使用,提高产品附加值。

1 即食食用菌食品包装中文字英语规范化的作用分析

包装是产品的脸面,消费者接触产品的第一印象就是包装。包装设计精细的产品,能够给消费者带来美的感觉,提高产品的销量。即食食用菌食品作为一种休闲零食类的食品,其包装对消费者的直观影响更大。随着对外开放的不断深入,我国的产品不断走出国门,走向世界,以物美价廉的形象受到世界各国的欢迎。商品对外出口,必须要在包装文字中应用英语。包装文字中的英语使用除了介绍产品信息外,还有较多的作用。

1.1 提升品牌价值

在全球化的影响下,国内对商品品牌形象越来越注重,一改以往对物美价廉的追求,转而要求商品兼具良好的外观和优良的品质。包装就是商品最重要的外观,在商品的销售中起着重要的作用。国内对于产品的认可,有逐渐追求国际化的趋势。即食食用菌食品也是如此,在包装设计中需要充分考虑品牌价值,将包装设计与国内的要求相符合。从心理学的角度来看,中国人有着强烈的求新思想,对外来的产品认可度超过国内的产品。即使是国内的产品,通过设计外国标识的包装,也能大大提高被接受度。随着即食食用菌食品走向国际,其品牌形象的提升,有助于开拓市场,更好的被接受。文字作为包装中的重要组成部分,需要设计者细致进行设计,而规范化的英语文字的使用,可以满足国内对产品的国际价值追求,提升品牌形象作用明显。

1.2 促进对外销售

随着我国经济社会的发展,国内良好的社会环境受到了世界其他国家的认可,外国来中国旅游、工作或定居的人数逐年增多。外国人的增多带来消费需求的升级,其中食品是必需品,必须要在产品设计中考虑外国人的购买实际。英语作为国际性通用语言,在日常生活中的使用较多,在食品包装上标注英语文字是当前国内的普遍做法[3]。即食食用菌食品作为一种健康的绿色产品,受到外国人的欢迎。从产品销售的角度出发,即食食用菌产品在包装设计中,必须考虑外国人这一购买群体的需要。包装中应用规范化的英语文字,将使得外国人在选购时没有语言障碍,能够更好的了解食品,进而提高对外国人的销售量。

1.3 促进对外出口

近年来,即食食用菌食品对外出口逐渐增多,产品走向国际的同时,需要重视产品包装形象。外国人在选购产品是主要看英语说明,包装中英语文字的规范化表达十分必要。国际商贸活动中,英语的使用都要按照商务英语的规范进行。各个国家对进口食品的检验十分严格,除了要对食品的质量进行检验外,对食品的包装图案、文字等信息也要进行详细的审查。国家间存在着文化的差异,食品事关人的健康,食品包装上的英语如果存在错误,轻则造成消费者食用方法不正确,严重的可能危害消费者身体健康。因此在即食食用菌食品包装中文字英语的使用必须要十分规范,这样在出口时能够顺利通过检验,提高贸易成功率[4]。

2 当前即食食用菌食品包装中文字英语翻译的现状

包装对产品的价值不言而喻,需要进行认真的设计。英语文字在包装中的作用十分重要,如果使用不规范将会给产品销售带来不利影响。从当前即食食用菌食品包装中文字英语的使用情况来看,主要存在词汇翻译错误、语法表达错误以及俗语使用不正确等问题,在一定程度上制约了即食食用菌食品的对外销售。

2.1 词汇翻译错误

食品包装中应用的英语属于商务英语的范畴,其中包含较多的专用词汇,在翻译时要与普通英语相区别。由于国内商务英语专业人才的缺乏,食品生产企业一般没有相关的人才储备,在包装设计中基本没有专业人才的参与[5]。英语词汇的翻译错误是即食食用菌食品包装中常见的问题,造成了包装信息的不正确。例如“开袋即食”,经常被翻译为“Open the bag and eat immediately”,这是由于汉语思维模式的影响,是不够专业的翻译,在商务英语中正确的翻译为“Bag ready to eat”。例如对“保质期”的翻译,经常错译为“Quality assurance time”,而正确的译法为“Guarantee period”。这些错误的翻译造成语义表达的错误,进而影响到产品的对外销售。

2.2 语法表达错误

食品包装英语中常见的错误还有语法表达错误,在翻译时没有按照商务英语的习惯表达方式。语法是语言的组织结构,语法的正确使用才能使语言的意思能够正确表达。商务英语中语法的要求十分严格,在国外的包装上,语法不正确的产品是不能上市的。我国产品要在国外市场取得成功,必须要在包装英语的翻译上把好语法表达的关。例如“我公司”,经常被错误翻译为“My company”,公司作为集体形式,应当翻译为“Our company”。例如“采用的配料有食用菌、食用盐、辣椒。”,按照汉语的语法思维错误翻译为“The ingredients used are edible fungi, edible salt, and chili peppers”,其中对“采用的配料”表达错误,正确的翻译为“Ingredients include edible fungi, edible salt, and chili peppers”。

2.3 文化差异误解

语言不仅是信息的载体,同时也是文化的载体。在食品包装中英语的翻译,不仅仅是表述食品的基本信息,还要注意汉语文化与英语文化的转换[6]。即食食用菌食品包装是在汉语文化的影响下进行设计的,其中包含的广告语也是以汉语的思维进行创作的,在进行英语翻译时常见的错误是采用字面直译的方式,仅仅翻译了文字,而没有将文化内涵进行正确的表达。外国文化与中国文化有较多的差异,比如在“龙”的文化认识上就大相径庭,外国文化中龙是恶魔的化身,是不祥之物,而中国文化中龙是华夏文明的标志,寓意繁荣昌盛。在食品包装英语中进行“龙”的翻译时要注意文化的转换,不能采取直译的方式翻译为“dragon”,如广告词“龙凤呈祥”,不能翻译为“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,而应当翻译为“Prosperity and peace”。

3 即食食用菌食品包装中文字英语翻译规范化的主要途径

即食食用菌食品包装是产品包装的一类,需要在文字中表述产品的基本信息,同时需要介绍产品的生产背景、产地文化等,还需要设计广告词。包装文字英语翻译时要根据不同的文字内容进行相应的翻译,对食品基本信息的翻译要做到客观、准确,对产品文化介绍和广告词的翻译要做到文化思维的正确转换[7]。

3.1 规范使用商务英语语法词汇

即食食用菌食品中使用的食用菌种类有松茸、羊肚菌等等,原料种类多,对基本信息翻译的准确性提出了较高的要求。由于人体差异,存在个别对食品的过敏现象,原料及配料的正确表述才能避免过敏食用者误食。食用菌中含有较多的特殊物质,如孢子、酶蛋白等,部分人群对此类物质会有过敏反应,即食食用菌食品包装中的文字信息必须将原料及所含成分标识清楚。基本信息汉语标识一般能够做到齐全准确,在进行英语翻译时也要注意把握翻译的准确性和完整性,对拿不准的专业词汇要认真查阅文献资料,防止出现漏项错项的情况,力求万无一失。在语句翻译时要使用规范的商务英语语法,不能简单的采取字面直译或普通英语语法进行翻译。

3.2 充分考虑销售对象文化习惯

不同的国家拥有不同的文化,对语言的理解也不尽相同。即食食用菌食品在国内销售时,包装文字英语的要求不会严格要求,英语翻译按照国际通用译法进行即可。在进行出口时,则要十分注意包装文字英语的翻译,必须充分考虑出口对象国家的文化习惯,防止翻译的英语存在理解错误。比如在出口到穆斯林国家的包装中,尽量不使用广告语,要使用也要注意广告语的翻译不能夸大事实,以免违反禁忌。食品出口到基督教国家时,包装上要避免使用“5”、“13”的数字,这是基督教中认为不详的数字。在出口到英国和美国的产品包装上,翻译时要注意美式英语和英式英语的区别。只有做到充分尊重出口对象国家的文化习惯,即食食用菌食品才能被更好的接受和认可,将有利于销量的增加。

4 结语

即食食用菌食品是随着食品加工工艺的发展而兴起的,受到人们的欢迎,但销售中出现了由于包装上文字英语翻译不正确影响对外出口的问题。文字英语翻译时要根据不同的文字内容进行相应的翻译,对食品基本信息的翻译要做到客观、准确,对产品文化介绍和广告词的翻译要做到文化思维的正确转换,这样将有利于促进出口销量的增长。

猜你喜欢
食品包装英语翻译食用菌
食品包装设计优秀作品选登
中华老字号食品包装设计
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
改性复合聚乙烯醇食品包装膜研究进展
食品包装机械的自动化技术
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
食用菌的栽培技术(中)
食用菌的栽培技术(上)
中国谚语VS英语翻译
食用菌的栽培技术(下)