摘 要:日语拟声词的词量很大,所以对于译者来说将之翻译为汉语是一个相当有难度的课题。拟声词作为日语的一个特色,使日语成为一种生动形象的语言。因此,是否能将其完美的翻译出来非常重要。笔者从日本童话巨匠——宫泽贤治的《银河铁道之夜》中选出典型的例句,与三本中文译本的译文一起比较,对日语拟声词的汉译方法进行分类总结与研究。
关键词:拟声词;翻译方法;银河铁道之夜
一、中日拟声词及研究方法
日语拟声词数量多、种类丰富且具有独特的特色,广泛的出现在日常生活会话以及文学作品中,在日语中占有重要地位。與之相对,汉语拟声词数量较少。因此,日语拟声词的中文翻译较为困难,对其翻译方法的分析具有较高的研究价值。
童话主要是面向儿童的文学形式,因此经常使用形象生动的拟声词。所以笔者以日本童话巨匠宫泽贤治的代表作《银河铁道之夜》中的拟声词为研究对象,对三位知名译者周龙梅、欧千华和安宁的中文翻译进行比较,研究日语拟声词的中文译法。本文中将《银河铁道之夜》表示为《银》,将周龙梅、欧千华和安宁的译本分别表示为《银1》、《银2》和《银3》。
二、日语拟声词的中文译法
通过对三份译本中拟声词的翻译案例进行分析统计,笔者将日语拟声词的中文译法归纳为以下四种。
1、译为对应的“象声词”
中文中也有描写外部声音的词语,即“象声词”。与日语拟声词相同,其汉字仅仅起到表音的作用,而并没有实际意义。这种“象声词”在表达效果上同样具有使文章生动、使感情表达更加丰富的效果。因此,当中文中存在与日语拟声词相对应的象声词时,可直接译为对应的象声词。详见例1。
例1 気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの乗っている
小さな列車が走りつづけていたのでした。(『銀』)
译1 当他回过神来的时候,才发现自己已经坐在了刚才那列小火车上。小火车咣当咣
当地继续向前驶去。(《银1》)
译1 等到他回过神来,才发现自己正坐在刚才的那列小火车上。小火车突突突突地
向前快跑着。(《银2》)
译1” 乔班尼松开手,再次睁开眼睛,他惊讶地发现,自己竟然坐在先前看到的那辆
火车上。火车轰隆轰隆地往前开着。(《银3》)
例1中出现的拟声词“ごとごとごとごと”为ABAB形拟声词,通常中文翻译时也译为ABAB形象声词。“ごとごとごとごと”是模仿火车行进时发出的声音,因此译文1、1、1”分别译为“咣当咣当”、“突突突突”和“轰隆轰隆”,都是中文中模仿火车行进时声音的象声词。
2、创造新的“象声词”
与日语相比中文中的象声词数量较少,且中日文化及语言习惯存在较大差异。因此经常出现不存在相对应的“象声词”的情况。此时,可基于原文,适当地创造新的“象声词”。详见例2。
例2 「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて言って来たねえ」(『銀』)
訳2 “后来彗星就呼哧呼哧地赶来了。”(《银1》)
訳2 “然后彗星就呼哧呼哧地飞来了,对吧?”(《银2》)
訳2” “后来哈雷彗星咿呀咿呀地叫着飞过来。”(《银3》)
例2中出现的拟声词“ギーギーフーギーギーフー”为宫泽贤治创造的拟声词,并未被收录在任何拟声词词典中。因此没有对应的中文象声词。该词在原文中是为模仿彗星划过时慌张的声音,因此译2、2、2”分别将其译为新创造的象声词“呼哧呼哧”和“咿呀咿呀”。
3、译为形容词
按照语言习惯,日语拟声词应尽可能的译为象声词。但由于中日拟声词在数量上的差距,无法做到一一对应。这时不可一成不变的将其译为象声词,而应基于原文意义,将其翻译为适当的形容词。详见例3。
例3 がさがさした、けれども親切そうな、大人の声が、二人のうしろで聞こえまし
た。(『銀』)
訳3 两个人的身后,响起一个沙哑而又亲切的大人的声音。(《银1》)
訳3 一个粗哑而亲切的大人声音,在两人的背后响起。(《银2》)
訳3” 一个声音嘶哑的男人走过来问道。(《银3》)
明镜国语辞典中对“がさがさ”的释义为“乾いたものがふれあう音”,即干燥的东西相互摩擦发出的声音。原文中“がさがさ”是描写大人的嗓音,因此译3、3、3”分别将其译为“沙哑”、“粗哑”和“嘶哑”。与直译为“沙沙的”相比,更符合“信达雅”的翻译标准。
1、省略或意译
广辞苑中对意译的解释为“原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すこと”,即不拘泥于原文中的每一个词语,以全文意义为侧重点进行翻译。在翻译日语拟声词的时候,通常会遇到以下情况。既没有相对应的象声词,也没必要创造新的象声词,反而使用省略或者意译的翻译方法更加流畅。详见例4。
例4 ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風との間から、ころんころんと水の湧
くような音が聞こえてくるのでした。(『銀』)
訳4 从咣当咣当的火车声与芒草的风声之间,传来了一串“咕嘟咕嘟”如泉水喷涌般
的声音。(《银1》)
訳4 在咔嗒咔嗒的火车声和芒草的风声之间,传来汨汨的如泉水涌出的声音。
(《银2》)
訳4” 在咣当咣当的火车声和沙沙的风吹芒草的声音之间,传出一阵如泉水般流淌的
声音。(《银3》)
例4中出现的“ころんころん”为描写泉水涌出时的声音。此时,译4和訳4”并没有译为象声词。译4通过意译的方法将其译为“汨汨的”,译4”则直接省略不译。与直接译为象声词相比,意译或省略不译的方法更能体现原文中微妙的语感,且使文章更加简洁、不失优雅。
三、结语
本文对中日拟声词进行了比较,并以宫泽贤治的童话《银河铁道之夜》中出现的拟声词为研究对象,通过对比三个中文译本对其翻译方法进行了分类与分析。中日拟声词相对应时,应尽可能的翻译为对应的象声词。当无法对应时,则可根据具体情况应用以下三种翻译方法。分别为创造新的象声词、翻译为形容词、意译或省略不译。
日语拟声词构成非常复杂,在翻译日与小说或其他形式的文学作品时,基于原文和整体的意义,融会贯通的运用各种翻译方法进行翻译非常重要。因此,日语拟声词的中文翻译方法具有较高的研究价值。本文对宫泽贤治的《银河铁道之夜》中出现的拟声词的中文翻译方法进行了分析研究,今后会继续以拟声词为对象,对其中文译法进行研究。
参考文献
[1]北原保雄.明镜国语辞典[M].大修馆书店.2010
[2]新村出.广辞苑[M].岩波书店.2009
[3]宫泽贤治.新编银河铁道之夜[M].新潮文库,新潮社.1989
[4]周龙梅.银河铁道之夜[M].百花洲文艺出版社.2011,14-75
[5]欧千华.银河铁道之夜[M].吉林出版集团有限责任公司.2012,1-62
[6]安宁.银河铁道之夜青少年版[M].上海人民美术出版社.2014,1-46
作者简介
梁东一(1993.11-),女,汉族,现就读于天津外国语大学研究生院2016级日语语言文学专业。主要研究方向:日语语言学理论与实践。
(作者单位:天津外国语大学研究生院)