庞江
拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”, 韩
语为“????”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“??”。因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性
汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异
拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。韩语的文字??(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。如:丁冬,叮咚,丁咚。同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。如:bia[pia],bü[py],diang[tia?],tiang[thia?]等。
总而言之,由于文字性质的不同,汉韩两种语言里的拟声词在记录书写方式上,都有各自不同的表现方式。汉字作为表意文字对拟声词的记录跟韩语相比受到更多的限制。而韩语是表音文字,基本不存在有音無文字的现象。
3 汉韩拟声词在语音方面的差异
汉语中辅音有送气和不送气之分,如b—p,d—t,g—k,j—q,z—e,zh—ch。而韩语中不仅有送气和不送气的区别,中间还有一个紧音的差异。因此韩语的辅音对立关系是,松音―紧音―送气音。松音相当于汉语里的不送气,如?
[g,k]—?[kk]—?[k],?[d,t]—?[tt]—?[t],?[b,p]—?[pp]—?[p],?[j]—?[jj]—?[ch]。
像这样在辅音上的对立特点在拟声词中都会体现出来。比如,汉语中“哐当”和“咣当”,“嘁嘁喳喳”和“叽叽喳喳”,像这样的拟声词间的声音的轻重是不同的,但是汉语的拟声词中能体现出这样的对立关系的例词并不多,而且也看不出有明显的规律性。
在韩语中这种对立就比汉语明显,而且因为有紧音,使得这种对立关系更加具有层次感,声音的轻重程度依次可以表现为送气最大,紧音次之,松音最小。但是通过实际例词的考察可以看出,这三种完整的对立情况比较少,大多数情况下还是两种音的对立,即为松音与紧音的对立,紧音与送气的对立。
汉语中有元音对称的现象,比如“嗒(dā)”和“嘚(dē)”,都表示马蹄声,但前者跟后者相比声音更轻更响亮,“叮当(dīngdāng)”和“叮咚(dīngdōng)”,形容撞击的声音,这两个词明显前者比后者更加亮而轻,可以感觉出碰撞的物体后发出的声音比后者小而轻。
韩语中元音的对称关系规律性很明显,韩语中的高元音和低元音,在传统语言学上称为阴性元音和阳性元音,在《训民正音》的解释中:“?,?,?,?之圆居上与外者,以其出于天而为阳也。?,?,?,?之圆居下与内者,以其出于地而为阴也。”
因此,元音和谐在韩语拟声词韵母的配合中体现出很强的制约性,而汉语并无类似的规律。总而言之,在辅音和元音两个方面韩语中的拟声词规律性更加明显,语音的区别更加细致。
4 韩中拟声词在文学小说翻译方面的对应
文学翻译以小说《?》(舌尖上凋落的爱情)为考察文本,对《舌尖上凋落的爱情》汉译本中的拟声词对应情况进行比较。
1.拟声词与拟声词的对应
通过分析可以看出,在韩语中的拟声词大部分都可以翻译成汉语的拟声词,其中有些是与韩语语音相近的,另外还存在语音不相近的。
(1)??! ? ??? ??? ???.(??? 2007)
汉译:汪汪!我听见关门的声音。(薛舟,徐丽红 2010)
(2)???! ??, ??? ???? ?? ???.(?
?? 2007)
汉译:哈哈哈!对,这些鱼有什么了不起。(薛舟,徐丽红 2010)
2.拟声词与非拟声词的对应
在汉译本《舌尖上凋落的爱情》中,一些韩语中的拟声词译成汉语时并没有采用拟声词直接对应的翻译,而用其他词语来代替表示。如:
(1)??? ?? ?? ?? ????? ?!?? ?? ??? ??? ?? ???? ???? ?? ???.
(??? 2007)
汉译:弗尔利回头看了我一眼,然后跟着他的口哨声走向玄关。(薛舟,徐丽红 2010)
(2)??? ? ??? ? ?? ????? ???? ?? ??? ??? ???? ? ???? ? ???? ? ?? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??.(??? 2007)
汉译:某位厨师制作加入牛油果或飞鱼子的简单肉卷,或者三下五除二就能吃完的少量素面之类的点心,大家分着吃。(薛舟,徐丽红 2010)
从例句中我们可以看到,译文并没有采用拟声词的对应翻译,其原因应该是多方面的,如译文的表达习惯、修辞效果的不同,以及译者的语言习惯等等,都会对拟声词的翻译表达产生影响。这也从另一个侧面告诉我们声音的表达方式是多样的,并不局限于拟声词一种。
通过以上的考察和比较,可以看出韩中两种语言里有些拟声词相似度非常高,而有些拟声词却表现出完全不一样的效果。在翻译文本中,拟声词的情况则表现出了更加复杂多样的情况。为了体现文章的整体效果,韩语原文中的拟声词有时候用相应的汉语拟声词来对应,而有些时候则改用其他的表达方式体现出来,有时甚至省略对拟声词的翻译。符利民在《汉语表现声音的方法举隅》一文中把汉语表现声音的常见方法归纳为以下四种:用象声词来表现;直接用某个动词来说明或描述;在名词或动词后直接加“声”;通过某种修辞手法,如比喻、移觉来表现声音。 其实这几种表现声音的方法对汉语和韩语都是适用的,只不过在对这些拟声词的使用频率以及它们的使用场合上韩中两种语言多少会呈现出不同的情况。
5 结论
以上我们对汉韩语言中的拟声词的特性、文字及语音差异、小说翻译中的对应关系进行了比较和分析。拟声词在汉语和韩语中都属于相对特殊的词类,通过对文字方面的比较,可以看到汉语的拟声词因为汉字的特殊性质,在选字上并不固定。从语音方面的比较,可以发现韩语记录语音方面更有优势,拟声词的表现方式更丰富,使用率也相对较高。在翻译过程中,由于语言表示声音的方式显得多样化,拟声词只能代表其中一部分。因此韩语拟声词的使用频率比汉语拟声词更加频繁且多样。拟声词的翻译更多的情况下还是要根据文章文脉,分析原著作者要表达的思想,从而灵活的进行翻译。
(作者单位:韩国檀国大学中文系)