舒丽敏
Talmy把含有运动及持续性静止的情景都看作是运动事件,其内部语义成分包括位移主体,位移参照体,位移行为以及位移路径,这些成分还可以与表示方式或原因的副事件相结合。如
(1)a.The ant crawled acrossmy palm.
b.The road began to run along the shore.
a句表征的主事件是蚂蚁在我的手掌上移动,副事件是蚂蚁的移动方式—爬;b句表征的主事件是道路沿着海岸移动,副事件是道路的移动方式—跑。两句的区别在于a类属真实位移,而b属于虚拟位移.真实位移和虚拟位移在方式信息的表征上有所不同。Matsumoto曾提出方式条件来对虚拟位移中方式信息表征进行限制,他指出,虚拟位移中方式成分不能出现,除非方式跟路径的特征相关。之后在对虚拟位移的深入研究过程中,不少学者对方式条件的适用性展开丰富的讨论。范娜认为方式条件对于汉语中出现的某些情况并不能做出合理解释。杨静在论证其路源假说时强调应根据具体语言中词义的泛化程度来判断。
学界对虚拟位移运动中方式条件的讨论仅限于主观的定性描述,没有系统完整地阐述,并且从未有从翻译角度对方式条件进行探讨的先例。因此,本文旨在前人研究基础上,结合英汉平行语料,对虚拟位移结构中方式信息的省译进行探讨,以期进一步丰富虚拟位移方式条件研究,并对虚拟位移翻译提供一定的指导。
Levin把英语中可用于虚拟位移的动词分为三类:趋向性路径动词,蜿蜒类路径动词和方式动词。方式动词除表达运动本身外,还传达一定的方式信息。根据李亚培,英汉动词类型都以趋向类和蜿蜒类为主,但具体来讲,英语的常见表达是方式动词,其次是路径动词;而汉语最常见的却是趋向类动词,其次是蜿蜒类动词。英汉虚拟位移突显路径的特质使学者们认为,虚拟位移中不可出现方式成分,除非是用其来突显路径信息。但Matsumoto也曾坦言,方式动词run可用于虚拟位移中,如:
(2)The road runs through the forest./这条路穿过丛林。
此处run用来传达一定的方式信息,但是观察可知,例句译文并没有将run译为汉语对应词跑,而是以穿过来呈现,run快速移动的方式信息被抑制。
为了检验这种情况是否具有普遍性,本文以run和runs(包括run的各种时体态形式)为检索项,利用英汉平行语料库来对其加以验证。具体研究问题包括:利用语料库方式进一步确认方式动词run可否在不传达路径信息的前提下依旧可用于虚拟位移构式中;虚拟位移构式中方式动词run在翻译时是否都弱化;方式条件的适用性及局限性。
本文以绍兴文理学院设计的中国汉英平行语料库大世界中文学经典四大名著为语料,以run和runs为检索项检索出相应的平行语料,之后对这些语料进行人工分析,最后得出符合本文要求语料。
初次检索条数如下:《红楼梦》243条,《三国演义》69条,《水浒传》23条,《西游记》133条,总共468条。之后对此468条语料逐一进行人工检索。由于run一词在英语中使用频率较高,词义宽泛,搭配能力较强,因此,人工检索之前先对其语义进行一定限制,确保所选语料均为虚拟位移表达。根据牛津高阶英汉双解词典(第7版),run作动词时共有33个小的意义项,其中,run作引导,伸展讲时,与虚拟位移构式中方式动词词义要求一致,因而以该语义为标准进行人工检索。检索得知,《红楼梦》中有35条符合虚拟位移表征,《三国演义》中18条,《水浒传》中5条,《西游记》中25条,共计83条。
数据表明,《红楼梦》35个语例中,省掉run原有速度信息,采取省译策略的31例,改译2例,全译无;《三国演义》中省译16例,改译1例,全译无;《水浒传》中5例全部省译;《西游记》中23例省译,1例改译,无全译。具体事例如下:
(3)原文:原从那闸起流至洞口,从东北山凹里引到那村庄里,又开一道岔口,引至西南上,共总流到这里,仍旧合在一处,从那墙下出去。
译文:There a channel is led off it which runs into the southeast corner of the garden.
此处引至后加方向,表示水的流向,而英语run在汉语中的对应词是跑,在原文没有任何与跑相关的信息基础上采用run一词,首先体现出虚拟位移构式中run用法的特殊性及其与汉语跑的不对应性。其次,run into在表征目的方向的同时兼有水流速度较快的语义,而译文明显忽略其方式语义而只取动作语义。
(4)原文:看麦娘,娇且佳;破破纳,不穿他,苦麻台下藩篱架。译文:Wheat-mother, Delicate and finely flavored; Raggedy patches You could never wear.Under the bitter sesame bed runs a fence.
译文采用倒装语序,实际应为A fence runs under the bitter sesame bed。英译文采用run一词将其方位信息补充完整,该句中主语为不可移动的藩篱架,译文中run的使用增加了句子动态性而原文则省掉该特性。
与此同时,笔者发现,英译文中的run经常对应汉语中的走,如;
(5)原文:孔明大笑曰:“郭淮、孙礼休走!
译文:Zhuge Liang laughed and said, "Do not run away!
当然,此处无论汉语原文还是译文都不属于虚拟位移范畴,仅仅是由于英汉词汇化模式及程度的不同而导致英汉语间语义上的转换。但李秋杨和陈晨指出,汉语中的走,一个表示方式而与路径不相关的词,也可用于虚拟位移表征中,如:
(6)从地图上看,这条路顺着山边向北走一百英里,后向东拐。
路向北走,无疑是典型的虚拟位移表达。此处也是说话人假象自己行走在该路上的表达。仔细观察不难发现,汉语中的走词义泛化程度也很高,这表明虚拟位移中如果出现带有方式信息而又与路径信息无关的动词,该词的使用频率必定很高,搭配能力强导致其词义泛化。而词义泛化则恰恰是虚拟位移中抑制方式信息的基础。
通过上文对四大名著平行语料的分析探讨,文章进一步确认了Matsumoto所言方式条件的局限性,即方式动词在不传达路径信息的前提下依旧可用于虚拟位移构式中,但虚拟位移构式突显路径信息的特性使得方式信息极易受到整体结构的抑制。方式信息的弱化使得方式动词在翻译时也要进行相应的弱化处理,以保证语义准确性及整体结构和谐性。同理,翻译实践中方式信息的省译也证明了方式信息在虚拟位移表达中普遍被抑制的事实。但方式动词是完全可以脱离方式条件限制用于虚拟位移构式中的,方式条件是有其局限性的。
虚拟位移构式具有突显路径信息,抑制方式信息的特性。本文在诸多学者研究结果基础上,以语料库方式系统定量分析了虚拟位移结构中方式信息的省译现象。以绍兴文理学院设计的中国汉英平行语料库大世界中文学经典四大名著为语料,以run和runs为检索项检索出相应的平行语料,之后对这些语料进行人工分析。语料分析结果显示:Matsumoto所言方式条件具有一定的局限性,即方式动词在不传达路径信息的前提下依旧可用于虚拟位移构式中,但虚拟位移构式突显路径信息的特性使得方式信息极易受到整体结构的抑制;方式信息的弱化使得方式动词在翻译时也要进行相应的弱化(省译)处理;翻译实践中方式信息的省译进一步证明了方式信息在虚拟位移表达中普遍被整体结构及语境抑制的事实。但方式动词是完全可以脱离方式条件限制,用于虚拟位移构式中的,即方式条件是有其局限性的。