伊纪昌
摘要:随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。本文分别对国内外翻译政策研究进行了统计与梳理,然后对二者进行对比。通过分析与对比,我们发现当前国内翻译政策研究还存在一些不足,并探索了今后的研究方向,以期能够拓展翻译政策研究的视角。
关键词:翻译政策;研究综述;国内外对比
一、引言
1972年,霍姆斯(Holmes)首次将“翻译政策(translationpolicy)”纳入到翻译学的学科框架当中,他认为“翻译研究者在该领域(翻译政策)的任务就是从总体上解释译者、译本和翻译行为在社会中的角色和地位,研究的内容包括:特定的社会文化情景中应该翻译哪些作品、译者的社会经济地位、以及翻译在外语教学中的作用等”[1]。
图里(Toury)进一步发展了描述翻译学,并提出了翻译过程中的三种规范:初始规范(initial norms)、预备规范(prelim-inary norms)和操作规范(operational norms)。其中,预备规范就包含翻译政策。他认为翻译政策是指“在某个特定时间节点,能够在某种特定语言或文化选择译入文本类型或者具体文本的过程中起决定作用的因素”[2]。
翻译政策研究虽然没能像翻译学其他分支一样得到长足发展,但是不管是国内还是国外,近年来都出现了一些关于翻译政策的研究。因此,本文将以国内外主要数据库为参照,对国内外翻译政策研究进行统计、分析与对比,以期管窥翻译政策研究现状,并对后续研究做出思考与展望。
二、国内翻译政策研究
(一)论文统计
笔者利用中国知网(CNKI)的“专业检索”,通过组合方式“(TI=翻译政策)or(KY=翻译政策)”进行检索,截止时间为2018年5月1日,检索结果为24条,剔除三篇会议论文摘要、一篇重复论文和两篇相关度较小的论文,最后得到18篇期刊文章及硕博士论文。然后,我们利用人工统计的方式,将论文篇名、作者、单位、来源和年份等信息录入到excel表格中,方便对各项信息的分析和使用。
(二)检索结果
对论文发表期刊的统计显示,语言学期刊、硕博士论文和高校学报是国内翻译政策研究论文的主要来源。其中,在期刊类来源中,语言学来源期刊上共发表了7篇论文,在发表数量上遥遥领先,说明当前国内翻译政策研究的视角和热点主要集中在语言学领域。
就论文发表年份来看,国内关于翻译政策的学术论文最早可以追溯到2008年:腾梅撰写了一篇名为《1919年以来的中国翻译政策问题初探》的博士论文;卢华萍撰写了一篇名为《从翻译的社会功能谈翻译政策研究》的硕士论文。
就论文发表数量来看,检索到的论文总量非常少,只有18篇。而且自2009年至2013年五年的时间里,仅有一篇相关论文得以发表。即便是发表论文数量最多的2017年,也不过只有五篇(如图1所示)。可以看出,国内翻译政策研究尚处于起步阶段,有着非常大的发展空间。
(三)研究对象
国内翻译政策研究的对象主要可以分为两大类:一类是涉外翻译政策;另一类是民族翻译政策。涉外翻译政策是指与本国语言(尤其是本国官方语言)和某一国外语言的相互转化有关的翻译政策。民族翻译政策是指一个多民族国家内部、与民族语言有关的翻译政策。
从表2可以看出,涉外翻译政策是国内翻译政策研究的主要研究对象;对民族翻译政策的研究相对较少,只有三篇论文,分别涉及到元朝、清朝和当代的民族翻译政策。
(四)研究内容
根据论文的主要研究内容,国内翻译政策研究可以分为五类:历史阶段类研究、机构类研究、综述类研究、学科研究和个案研究。各类研究所占比重如表3所示。
1.历史阶段类研究
翻译政策的历史阶段类研究是指那些专门针对某一历史阶段的翻译政策所进行的研究。在检索到的18篇论文中,有5篇属于此类。腾梅从意识形态和政治层面研究了中国1919年以来的翻译政策[3];黄立波和朱志瑜在界定翻译政策的基础上,对晚晴时期关于翻译政策的讨论进行了梳理[4];杨文瑨和罗列探讨了晚晴洋务派的翻译政策与翻译活动和译者培养之间的关联[5];萨如拉以元朝朝廷口译中的翻译政策为研究对象,分析了口译与权力的关系对该时期口译活动中翻译政策的影响[6];孙中强论述了清代满汉翻译中的翻译政策[7]。总体来看,此类研究主要集中于清朝的翻译政策,尤其是晚晴时期;另外,对元朝和1919年以来的翻译政策也有关注;但是缺乏对其他历史时期的翻译政策的研究。
2.机构类研究
翻译政策的機构类研究是指那些专门针对某一机构的翻译政策所进行的研究,机构可以是教育机构、专门的翻译机构、或者政府机构等。在检索到的18篇论文中,有3篇属于此类。马志民和董荣月探讨了京师大学堂的翻译教育和翻译政策[8];罗列和杨文瑨以京师同文馆的翻译活动为例,讨论了国家翻译政策的制定与实施[9];腾梅和吴菲菲以中央编译局为例,研究了翻译政策作用下的国家翻译机构[10]。可以看出,翻译政策研究中的机构类研究还比较少,只有少数几个机构的翻译政策得到了专门的研究。
3.综述类研究
翻译政策的综述类研究是指通过对某一时期翻译政策研究的进展进行考察所作出的综合性描述研究。在检索到的18篇论文中,仅有1篇属于此类。王云生和龙菡总结了2014年以前的国内外翻译政策研究的主要内容和特点,并探索了今后的研究方向[11]。此类研究能够为将来的研究方向提供宝贵的建议。
4.学禾顺开究
翻译政策的学科研究主要是关注翻译政策在翻译学科中应当占据的地位。在检索到的18篇论文中,有2篇属于此类。腾梅认为,翻译政策应重新纳入霍姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,并重新确立了翻译政策在翻译研究框架中的位置[12]。褚凌云对应用翻译学的研究范围进行了探讨,并认为应该在翻译结构图中加入翻译政策这一领域[13]。此类研究试图确定翻译政策研究的学科地位,呼吁更多学者对这一领域进行探索。
5.个案研究
翻译政策的个案研究所涉及到的范围相对较广,包括对某一具体领域中的翻译政策的研究、关于翻译政策的法律法规的研究、关于个人所提出的翻译政策具体观点的研究、或者从某一具体视角出发的翻译政策研究等。在检索到的18篇论文中,有7篇属于此类,所占比重最大。黄姗、陈刚分别探讨了法律文本翻译中的翻译政策建设和旅游翻译政策[14][15]。董晓波和胡波对面向“一带一路”的翻译政策进行了前瞻性研究,认为在面向“一带一路”倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联盟与境外合作、翻译规划、翻译入才培养等方面进行前瞻性研究[16]。张阳、陈丽湘和赵小兵对民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策进行了分析[17]。刘桃在总结季羡林翻译理论的基础上,重点讨论了季羡林主张的翻译政策[18]。卢华萍结合翻译的社会功能分析了我国当前的翻译政策[19]。罗列和穆雷从女性主义视角探讨了主要英语国家的语言政策和翻译政策[20]。
三、国外翻译政策研究
(一)论文统计
笔者利用TaylorFranscisSSH(人文库),通过“Anywhere:translation policy,Keyword:translation policy”进行高级检索,截止时间为2018年5月1日,检索结果为59条,剔除相关度较小的论文,共得到10篇期刊论文。然后,笔者又利用“国外博硕士论文库(PQDT)”,通过“关键词:ti:(translation policy)or abs:(translation policy),学科:Language,Literature,andLinguisitcs”进行高级检索,截止时间为2018年5月1日,检索结果为15条,剔除相关度较小的论文,共得到2篇硕博士论文。因此,共检索到12篇关于翻译政策的国外论文。
(二)检索结果
对论文发表期刊的统计显示(表4),语言学期刊是国外翻译政策研究论文的主要来源,共收录了9篇相关论文,在发表数量上遥遥領先,说明当前国外翻译政策研究的视角和热点也主要集中在语言学领域,与国内翻译政策研究类似。
就论文发表年份与数量来看,国外翻译政策论文的总量也较少,只检索到12篇,而且是在各年份零星散布。可以看出,与翻译学科的其他分支相比,翻译政策在国外也没有受到太多的关注。
(三)研究对象
国外翻译政策研究的对象同样主要是涉外翻译政策和民族翻译政策。但是和国内翻译政策研究不同的是,在检索到的这12篇国外论文中,涉外翻译政策研究和民族翻译政策研究所占比重相同(表5)。可以看出,与国内翻译政策研究相比,民族翻译政策在国外研究中受到的关注相对较多,例如,罗伯特·普列瓦(Robert J.Pleva)探讨了前苏联和俄国的民族语言政策和翻译政策,及其对少数民族语言的影响[21];朱迪斯·考夫曼(Judith Kaufmann)分析了威尔士的民族翻译政策及其影响;加布里埃尔·冈萨雷斯·努涅斯(Gabriel Gonz(lez Nunez)探讨了北爱尔兰的民族翻译政策[23]474;迪亚梅特·克里奥斯特(Diarmait Mac Giolla Chrfost)等探讨了威尔士的民族翻译政策及威尔士语的官方地位[24];李爽、钱多秀和蕾娜·梅勒阿茨(Reine Meylaerts)探讨了中国的民族翻译政策[25]540。
另外,马克斯韦尔·卡丹奇(Maxwell Kadenge)和迪恩·恩科莫(Dion Nkomo)在"Language policy translation andlanguage development in Zimbabwe”一文中既讨论了津巴布韦的涉外翻译政策又讨论了该国的民族翻译政策[26]。
除了涉外翻译政策和民族翻译政策之外,有一篇国外论文值得我们特别关注。保林·迪特(Paulin G.Djite)从国际视角出发,探讨了奥运会的语言和翻译政策、及其在促进国际合作和增进国际友谊方面的作用[27]221。保林·迪特抛开了国家的范畴,讨论了奥运会这一国际体育活动中的语言和翻译政策,这为我们提供了一个新的研究视角。
(四)研究内容
国外翻译政策研究的主要内容可以分为两类:历史阶段类和个案研究。从表5可以看出,在检索到的论文中,大多数国外翻译政策研究都属于个案研究。
1.历史阶段类研究
在检索到的12篇国外论文中,有三篇属于历史阶段研究。理查德·雅克蒙(Richard Jacquemond)对二战以来阿拉伯世界的翻译政策进行了讨论,并建议阿拉伯世界主要翻译引进两类作品:一类是世界文学名著,另一类是世界最新科技发展[28]。李爽、钱多秀和蕾娜·梅勒阿茨探讨了1949年以来中国的翻译政策,并将其分为三个阶段:第一次多语政策阶段(1949-1957年)、单语政策阶段(1958-1977年)和第二次多语政策阶段(1978年至今)[25]545。蕾娜·梅勒阿茨还探讨了1919-1940年比利时的翻译政策[29]。
2.个案研究
与国内的个案研究相比,国外个案研究所涉及的具体领域要更广。例如,保林·迪特以奥运会为例,探讨了体育领域中的翻译政策,他认为国际合作中的语言规划还有很长的路要走,即使是在受政治影响较小的体育领域中[27]231;朱莉.麦克多诺·多尔玛雅(Julie McDonough Dolmaya)探讨了加拿大的双语政策和翻译政策对国际知名企业网站本土化的影响[30];薇芙·爱德华兹(Viv Edwards)和雅各布·马略特·格瓦鲁(JacobMarriote Ngwaru)探讨了南非的语言政策对儿童文学翻译和出版的影响[31];加布里埃尔·冈萨雷斯·努涅斯对北爱尔兰司法系统、医疗卫生系统和政府系统中的翻译政策进行了具体分析,他认为翻译政策并不是由单个组织制定的,也不是由单一因素决定的,相反翻译政策应该是多层面的、由大量参与者从不同方面制定的[23]486。
四、研究展望
通过对国内外翻译政策研究现状的分析与比较,我们发现当前国内的翻译政策研究存在以下不足:民族翻译政策研究落后于涉外翻译政策研究;翻译政策的历史阶段研究和机构研究不够完整,有待补充;缺少对国际活动或国际组织的翻译政策研究;个案研究所涉及到的领域不够广泛。
鉴于这些问题,将来的国内翻译政策研究可以从以下几个方面来展开:
第一,加强对民族翻译政策的研究。我国是一个具有悠久历史的多民族国家,不管是在过去还是当前,民族之间的翻译活动一直是民族交流的一个重要途径,与此相关的翻译政策也是不胜枚举,有着非常丰富的资料可供研究。另外,此类研究对于增进各民族之间的关系有着非常重要的作用。
第二,拓展历史阶段类研究和机构类研究。我国的翻译活动有着悠久的历史,在各个历史阶段出现过许多与翻译活动相关的机构,例如佛经翻译中的译场、隋唐时期的四方馆、明朝的四夷馆、清朝的四译馆等,这些机构的翻译政策研究还有待展开。
第三,抛开国家范畴的局限性,从国际视角出发,对某一国际组织或活动的翻译政策进行研究。随着国际化的程度越来越高,我国参与或发起成立的国际组织或活动越来越多。这些国际组织或活动必然离不开翻译,我们可以以此为切入点,对相关的翻译政策进行探讨。
第四,深入和扩展国内个案研究所涉及到的领域。翻译已经渗透到各行各业中,我们对翻译政策的研究也不应该局限于少数几个领域之中。对于国内翻译政策研究已经有所涉领域,例如法律和旅游领域,仍存在着深入研究的空间;对于国内翻译政策研究尚未涉及到的领域,例如商业、体育、医疗等,应该得到相应的重视。
参考文献:
[1]霍姆斯.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:77-78.
[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]腾梅.1919年以来的中国翻译政策问题初探[D].上海:复旦大学博士论文,2008.
[4]黄立波,朱志瑜.晚晴时期关于翻译政策的讨论[J].中国翻译,2012,(3):26-33.
[5]杨文瑨,罗列.论晚晴洋务派的翻译政策与京师同文馆翻译入才培养模式[J].北京第二外国语学院学报,2014,(12):31-37.
[6]萨如拉.权利操控下的翻译政策研究—以元朝朝廷口译中的翻译政策为例[D].呼和浩特:内蒙古大学硕士论文,2016.
[7]孙中强.清代翻译政策述论[J].青海民族研究,2017,(2):145-147.
[8]马志民,董荣月.京师大学堂翻译教育的多元化新探[J].兰台世界,2015,(6):114-115.
[9]罗列,杨文瑨.论作为国家文化战略的翻译政策——以京师同文馆的翻译活动为例[J].山东外语教学,2015,(2):91-97.
[10]腾梅,吴菲菲.翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例[J].外语教学,2015,(4):110-113.
[11]王云生,龙菡.国内外翻译政策研究述评[J].外语艺术教育研究,2014,(4):15-29.
[12]腾梅,翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J].上海翻译,2014,(1):35-39.
[13]褚凌云.应用翻译学研究范围再思——霍姆斯、图里翻译学结构图问题思考[J].林区教学,2016,(7)48-49.
[14]黄姗.On Normalization of Translating Legislative Texts[D].北京:中国政法大学硕士论文,2014.
[15]陈刚.顶层设计、翻译政策与基层实践—旅游翻译与国际导译专业学位本硕博教育建设探索[J].外国语,2017,(9):95-98.
[16]董晓波,胡波.面向“一带一路”的我国翻译政策前瞻性研究[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2018,(1):121-128.
[17]张阳,陈丽湘,趙小兵.民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策分析[J].长春大学学报,2017,(7):35-39.
[18]刘桃.季羡林翻译政策现研究[D].太原:山西大学硕士论文,2017.
[19]卢华萍,从翻译的社会功能谈翻译政策研究[D].太原:山西大学硕士论文,2008.
[20]罗列,穆雷.主要英语国家语言政策及翻译政策中的性别[J].外国语文,2014,(12):123-130.
[21]Pleva,Robert J.The History of Translation and LanguagePolicy in the Soviet Union and Russia,and its Effect onMinority Language Vitality[D].Toronto:York University,2012.
[22]Kaufmann,Judith.The Darkened Glass of BilingualismTranslation and Interpreting in Welsh Language Planning[J].Translation Studies,2012,(3):327-344.
[23]Gonzblez Nu7ez,Gabriel.Translating for Linguistic Minorities inNorthern Ireland:a Look at Translation Policy in the JudiciaryHealthcare and Local Government[J].Current Issues inLanguage Planning,2013,(3-4):474-489.
[24]Mac Giolla Chrfost,Diarmait.Translating y Cofnod:TranslationPolicy and the Official Status of the Welsh Language in Wales [J].Translation Studies,2016,(2):212-227.
[25]Li,Shuang,Qian,Duoxiu&Meylaerts,Reine.Chinas MinorityLanguage Translation Policies(1949-present)[J].Perspectives,2017,(4):540-555.
[26]Kadenge,Maxwell&Nkomo,Dion.Language Policy,Translationand Language Development in Zimbabwe[J].Southern AfricanLinguistics and Applied Language Studies,2011,(3):259-274.
[27]Djite,Paulin G.Language Policy at Major Sporting Events[J].Current Issues in Language Planning,2009,(2):221-233.
[28]Jacquemond,Richard.Translation Policies in the Arab World[J].The Translator,2009,(1):15-35.
[29]Meylaerts,Reine.“La Belgique vivra-t-elle?”:Language andTranslation Ideological Debates in Belgium(1919-1940)[J].The Translator,2007,(2):297-319.
[30]Dolmaya,Julie McDonough.(Re)imagining Canada:ProjectingCanada to Canadians Through Localized Websites[J].Translation Studies,2010,(3):302-317.
[31]Edwards,Viv&Ngwaru,Jacob Marriote.African LanguagePublishing for Children in South Africa:Challenges forTranslators[J].International Journal of Bilingual Education andBilingualism,2011,(5):598-602.