程晓娟
摘要:随着我国社会经济的不断发展,旅游产业作为一种新兴的经济形式也蓬勃发展,与之相生的是旅游英语翻译的萌生与发展。虽然说旅游英语翻译现在已形成规模,但由于中西方文化差异等原因的存在,旅游英语在实际的翻译应用中仍然存在不规范的地方。本文旨在通过探析旅游英语翻译与本土文化融洽对接中存在的问题,结合国内部分景区的旅游翻译实例,分析问题存在的原因并提出解决问题的对策。
关键词:旅游 英语翻译 本土文化 对接
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)03-0019-02
随着全球化进程的加快,中国在世界上树立起一个世界大国的形象,我们有着与之相匹配的经济、科技、文化、军事实力,同时我国有着丰富的旅游资源和博大精深的传统文化、各具特色的本土文化,这些无不吸引着越来越多的国外游客来华观光旅游,同时也促进了旅游英语翻译的萌生以及发展,旅游英语的翻译与本土文化之间如何融洽地对接,这是我们需要关注的一点,做好这一点,旅游产业才会更加蓬勃地发展。
一、国内旅游英语翻译的现状
近年来,越来越多的国外游客到我国参观旅游景点,因而也引起了国内各大旅游城市和著名景点对旅游英语翻译的重视,其纷纷采取各种措施,如出版中英文的導游手册和宣传手册,在景点内的公示语和景点介绍上附上英语翻译,在各地的政府网站上附上英文版的景点介绍等等。[1]但是目前看来,由于缺乏专业性的旅游英语翻译人员,因而导致部分的景点翻译缺乏专业性,各个景点的翻译水平参差不齐,同时旅游英语翻译市场混杂,缺乏专门的管理和监督机构。
二、实际中旅游英语翻译存在的问题
旅游英语翻译在运用到实际中时,与本土文化之间的对接产生一些问题,经调查分析简单归结为以下几个方面。
(一)缺乏专业性人才及理论研究
目前我国缺乏专业性的旅游英语翻译人才,大多数旅游资源的翻译是出自在校的师生以及商业性翻译机构等,随意性强,缺乏专业性,因而导致翻译水平参差不齐。迄今为止,在翻译界将旅游英语作为研究对象的翻译人员并不多,对旅游英语翻译的重视程度不高,远跟不上正在不断发展的旅游业。
导致这一问题的原因主要在于我国现今缺乏一个能够对旅游英语翻译进行管理和监督的专门机构,翻译市场中翻译人员比较分散,不能进行统一的规范性培训指导,再加上社会对旅游英语翻译的重视程度不够。
(二)缺乏专业的规范性翻译标准
总体来看,目前我国的旅游英语翻译市场混乱,缺乏一套专业的规范性标准作为指导,因而导致许多翻译问题的出现,具体又表现为以下几种不同的情形:
1.译法不一致
最常见的问题就是翻译人员对于专业术语的翻译不一致,通常表现在对于景点名称的翻译上。在很多景区存在一个景点有多种译法的现象,有的根据音译,而有的按照意译,甚至在同一个景区内也存在这种现象,给参观者造成了困扰,例如在西安的大雁塔文化景区,广场石碑上“唐 大慈恩寺遗址公园”的翻译是“Tang Cien Temple Heritage Park”,但是到了广场东边景区又翻译成了“Tang Da Cien Temple Ruins Park”,在这一处景观内却有两种不同翻译让人疑惑。[2]除此之外,景区内的一些景观标志的翻译也缺乏规范的翻译标准,致使游客不能对景观有一个正确的了解。在遇到一些专业性很强的专业术语时,翻译人员往往缺乏认真积极的态度,翻译简单、随性,没有参考相关资料,或是与其他工作人员进行沟通。
2.不地道的英语表达
这种现象主要表现在语法以及用词方面,例如旅游景点内的常见标语“坚持五讲四美”,在许多景区内常译为:insist on the “Five Particular” and “Four Beauties”,这种表述不符合英美游客的思维惯式,就使得很多国外游客不能很好地理解这句话的意思,如此直白的译法远不如一句简单的“keep good manners”表述得更清晰。[3]
3.基本性的错误
在很多旅游景点内我们有时会发现对于旅游景点的介绍或是公示语等方面还存在一些基本的常识性的错误,也是比较明显的错误,像是景点单词的拼写错误或是大小写错误等。这些问题本是不应该存在的,但是因为监管的缺失,导致这样的低级错误的出现,给外国游客留下不良印象,影响了景区的形象。
(三)不能充分地表达出当地的文化特色
由于中西方文化的差异,使得景点翻译在与本土文化融合的过程中出现问题,比如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”所描绘的沙坡头风景区,在用英语翻译的过程中,就很少能结合当地的地域文化特色进行翻译,不能充分体现当地的文化内涵,使得外国游客不能更进一步地了解景点的文化内涵,更遑论传播中华优秀文化了。[4]
三、旅游英语翻译问题的对策探讨
(一)加强有关部门的监管力度各地相关部门应提高对旅游英语翻译的重视程度,一方面要对当前旅游英语翻译中存在的问题予以整改,定期对从业人员及翻译机构进行培训指导和考核,以助提高整体的旅游英语翻译水平。另一方面要加强监管,定期对当地景区进行检查,纠正景区内存在的基本错误问题。此外,还应加大宣传力度,提高业内对于旅游英语翻译的重视程度。
(二)制定规范化的翻译标准
制定一套规范的旅游英语翻译标准是必要的。这项任务不是一朝一夕就能完成的,而是需要不断完善。国家相关部门与翻译界专家应当提高重视程度,付诸行动,参照欧美等国家的标准,与中国当地本土文化相结合,多方研究,力争制定一套科学规范的翻译标准[5],既能准确地用英语表达出来便于游客理解,又能不损内涵地传播我国独具特色的优秀文化。
(三)注重专业旅游英语翻译人才的培养
对于翻译工作来说,有一个严谨认真的工作态度是很重要的,政府相关部门以及当地的旅游管理机构都要加强对专业的旅游英语翻译人才的培养,不仅是专业能力方面的培养,也要有从业素质方面的指导。同时,学术界也应加大对于旅游翻译方面理论的研究力度,总结旅游英语翻译方面所需遵从的基本上原则和规律性问题,来为将来的旅游英语翻译提供理论上的支持。
四、结语
综上所述,虽然我国旅游产业蓬勃发展是不争的事实,但实际上在旅游英语翻译方面还存在许多问题也是事实,如景点名称、公示语、景点介绍等方面的问题,降低了旅游景点的档次,同时也影响外国友人准确地了解中华文化,阻碍了民族文化的传播。因此,提高旅游英语的翻译质量必须引起重视,避免出现一些常识性的低级错误,在正确的翻译原则指导下,规范旅游英语翻译市场,整体上提高旅游英语翻译的水平。
参考文献:
[1]杨思佳.旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].魅力中国,2017(9):123.
[2]王德军.旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2014,29(2):120-123.
[3]周新花,肖乐.适应与选择——生态翻译学视角下旅游英语翻译探析[J].现代企业文化,2015(11):128.
[4]李敏方.浅析旅游英语翻译中的用语不规范现象 ——以延安为例[J].神州,2017(19):76+78.
[5]杨莉.青海省旅游英语翻译现状调查及对策研究[J].价值工程,2014(13):10-11+12.
责任编辑:韩 丹endprint