中成药说明书英译现状调查分析*

2018-02-07 00:28刘艾娟杜文静韩萃荣谢生娜
西部中医药 2018年1期
关键词:英文翻译中成药药典

刘艾娟,吴 青,杜文静,韩萃荣,谢生娜

北京中医药大学人文学院,北京 100029

近年来,学者们越来越关注中医药产品说明书的翻译研究[1-6]。目前国内有关中医药产品说明书英译的研究大部分是翻译实例归纳总结性质的研究。利用实证数据研究中医药产品说明书数量有限。本研究扩大调查范围,采用文本分析和实证数据相结合的方法,考察中成药说明书的英译现状,探讨中成药说明书的英译方法,帮助相关中医药企业建构规范的产品英文说明书,提高国际竞争力。

1 资料与方法

2013年8月至2014年8月,收集知名企业(如中国北京同仁堂(集团)有限责任公司、天津天士力集团有限公司和湖南九芝堂股份有限公司等)中英文对照的中医药产品说明书,录入所有中英文说明文字,经过3轮校对,建立小型中英文对照的中医药产品说明书生语料库。本研究考察了38份中成药说明书,主要采用基于语料分析的量化研究方法。经过不同学科背景人员(医学、医学英语、翻译、语言学)的4轮语料分析后,根据James[7]的理论框架把38份中成药说明书中出现的英文翻译错误进行归纳,分析错误成因,提出相关建议。

2 结果

根据James(2001)的错误分析理论,将38份中成药说明书的英文翻译错误归纳为3个层面:本体层面(Substance level)、文本层面(Text level)、语篇层面(Discourse level)[7]。1)本体层面包括拼写、大小写、标点符号、空格等方面的错误。2)文本层面包括词汇错误和语法错误两大类,其中词汇错误分为形式、语义、冗余等方面的错误,语法错误分为形态、句法等方面的错误;词汇形式错误涉及词性、词形;词汇语义错误涉及语义关系、搭配;语法形态错误涉及数(名词单复数,动词第三人称单数)、时态(包括动词现在分词-ing和过去分词-ed)、语态(主动与被动)、形容词和副词的比较级与最高级等;句法错误涉及短语或固定搭配(例如,介词的使用、冠词的使用),句子成分、语序、句型,句子之间的衔接(例如连词的用法)等。3)语篇层面包括连贯性和语用错误,其中连贯性涉及信息缺失、信息冗余、信息错误;语用错误涉及社会交际规则或社会语用规则。

38份中成药说明书的英文翻译错误共458个,其中文本错误306个,本体错误107个,语篇错误45个。3个层面的错误比例从高到低排列顺序为:文本层面66.81%>本体层面23.36%>语篇层面9.83%。文本层面的词汇语义方面的错误比例(31.66%)在所有15种错误类别中最高,其次是句子方面的错误(12.45%),见表1。

表1 中成药说明书英译错误类型统计

3 讨论

针对中成药说明书的英文翻译中出现的错误,建议如下。

3.1 端正翻译态度,减少本体层面错误 本研究结果显示,拼写、大小写、标点、空格等本体层面的错误占总体错误的23.36%,超过语篇层面的错误比例(9.83%)。说明中成药说明书的英文翻译过程中部分译者的态度不够认真。如果译者能够细心、认真,完全可以避免此类错误。一种著名中成药的说明书的“规格”部分英文翻译表达如下:[Specification]each bottle content 4g and one Insurance pill.8个词的翻译表达中出现4处错误,其中3处为本体错误。空格1处,4g应该为4 g。大小写 2处:each在句首应该为 Each。Insurance应该为insurance,没有必要首字母大写。其原因如下:1)此处“保险子”不是专有名词,首字母无需大写。2)中文版似乎没有要强调的意思,在该份说明书的其他地方出现时,首字母没有大写。3)在《中华人民共和国药典》2010版[8](简称《中国药典》)收录中,该中成药的“保险子”英文表达也没有首字母大写。需要说明,此处的content为contains的误用,本文将其归为词汇语义错误,第三人称单数错误未计算。所以,本文考察的38

份中成药说明书的英文翻译错误实际数量较表1所列多。由此可见,目前中成药说明书的英文翻译现状较本文呈现的更为严峻。笔者希望,译者能够端正态度,本着认真负责的精神,尽量减少本体层面的错误,提高中成药说明书的英文翻译质量。

3.2 提高语言水平,使中成药说明书的英文翻译符合目标语规范 除了本体层面的简单错误之外,其他类型的错误大部分可以归因于部分译者不高的语言水平。38份中成药说明书中共出现109处语法错误,占总错误的23.8%。其中比例较高的是句子层面的错误,涉及句子成分、语序和句型。例如,某中成药的说明书把“【用法用量】外用,贴于患处。”译为[Dosage and Usage]Extenal use and attach on the affect part.此处有明显的单词拼写错误,Extenal应为 external。affect的词形有误,应该用-ed形式。其次,该例子中还有词汇语义错误。根据中华人民共和国国家食品药品监督管理总局发布的国食药监注[2006]283号文件中的“中药、天然药物处方药说明书撰写指导原则”(简称“指导原则”),用法(Administration)指药品的临床使用方法,包括给药途径、给药方式、给药时间等。将其翻译为Usage,虽然读者能明白此译名的大致意思,但是不准确。根据《中国药典》和FDA的相关规定,结构词“用法用量”的表达方式为Administration and Dosage。此外,该例子还存在句子层面的错误,and连接的句子成分前后不一致,前面是名词use,后面却是动词原形attach。再如,某著名中成药的说明书的“用法用量”中写道:外用,喷于伤患处。使用 XXX,一日 3~5 次。External used,to pray on wounds,use XXX,3~5 times daily.此例有多处语法错误。External是形容词,不能直接跟动词的过去分词used。External used后用逗号,然后接不定式to,这个表达不符合英语语法。use前面的逗号用得不规范。参照《中国药典》,建议把这两个句子译为For topical administration,apply to the pars affecta,3~5 times a day.“外用”和“口服”在说明书中属于高频词,其翻译五花八门,错误率较高,有的说明书甚至省略该信息。例如,“口服”的译文有take by mouth,take orally,taking orally,to be taken orally,oraluse,fororal,fororaluse,forOral taken only,Oral administration,Oral taken,oral,By mouth 等。“外用”和“口服”两词在《中国药典》中均出现了。为了提高中成药说明书英译的统一规范性,建议译者参照《中国药典》,统一译为For topical administration(外用)和For oral administration(口服)。

3.3 增加中医知识,准确把握中医词汇语义 本研究结果显示,词汇语义方面的错误比例较高,占总错误率的31.66%。部分译者对中医词汇语义把握不准确,语言水平不高,是导致出现这种情况的主要原因。例如,【功能主治】生精补髓,益气养血,强脑安神。用于肾精不足、气血两亏所致的头晕、乏力、健忘、失眠;神经衰弱症见上述证候者。[MedicinalFunctions]This product promotes fluid production to reinforce nucleus,nourish theQiand recuperate blood,invigorate brain and tranquilize mind;It can be used to the symptom of renal and seminal insufficiency,dizzinesscausedbyweakness inQiand blood ,exhaust ,amnesia and insomnia;and neurasthenia with the above mentioned symptoms.该例中,除了insufficiency、blood、exhaust后面3处错误空格之外,还出现了几处词汇语义和句法方面的错误。首先是结构词“功能主治”,虽然Medicinal Functions能让消费者大概明白意思,但并不是规范的翻译。根据《中国药典》,“功能主治”的英译是Actions和Indications。其次,译者把“生精补髓,益气养血,强脑安神”翻译为“This product promotes fluid production to reinforce nucleus,nourish theQiand recuperate blood,invigorate brain and tranquilize mind”,似乎没有区分中医的“精”和“津”,这里应该翻译为 essence(精),而不是fluid(津)。翻译中 nourish、recuperate、invigorate、tranquilize的动词原形,让读者认为它们和reinforce平行,是“生精”的结果。这几个语法错误,完全改变了原文的逻辑,误传了中医词汇所表达的意思。Qi前面的定冠词属于误用,Qi是一个具有特指意义的专有名词,前面没有必要加定冠词。此外,该句的句型可以简化,采用《中国药典》提供的模式,“功能”部分的表达用不定式短语To……“主治”部分的表达用名词短语。《中国药典》收录了这种中成药,此份说明书的“功能主治”可以参照表述为“Actions:To produce essence andtonify marrow,tonifyQi,nourish blood,strengthen the brain,and tranquilize the mind.Indications:Dizziness,lack of strength,forgetfulness,insomnia caused by insuffi-ciency of kidney essence,dual deficiency of Qi and blood;nerve weakness with the pattern mentioned above.”这样能提高中成药说明书英译的统一性、准确性和规范性。

3.4 重视互文性,提高中成药说明书英译的规范性 中成药说明书英译过程中,译者可以参照《中国药典》。这一方法涉及篇章的互文性。互文性又称为“文本间性”“文本互涉”或“文本互指性”,指符号系统的互换。互文性涉及文本的接受与产出,作者与读者均把互文参照(reference)作为文本建构和解构的重要方面[9]。作为一种特殊的科技实用文体,中英文对照的中成药说明书既有信息文本的特征,又有号召文本的特征。语篇建构者在翻译过程中应考虑某语言符号的优先性,保留互文参照的符号建构,实现说明书的语篇信息性和意图性。一份成功的中英文对照中成药说明书在实现其语篇信息性的同时,也实现了它的语篇意图性[10]。笔者认为,如果在翻译过程中重视文本的互文性,通过不同互文手段,把当前文本和前文本联系起来,建构受众熟悉的语言符号,可有效解决目前的问题,提高中成药说明书的翻译质量。首先,译者需要提高自身的英语语言水平,使译文符合英文表达习惯和语法。其次,充分重视先前文本。译者可以把西药说明书作为前期文本,套用已有的表达方式,例如结构词的既定表达方式。针对中药特有的表达方式,译者应充分考虑《中国药典》等权威先前文本,引用已有的表达方式。这样不仅能提高译文的准确性,还能使中成药说明书的译文具有统一性和规范性。例如,一份中成药的说明书出现如下表述:活血化瘀,行气止痛。Activating blood circulation to dissipate blood stasis,and promoting circulation of Qi and to relieve pain.这里出现了语法错误,第二个and属于错误用法。“活血化瘀,行气止痛”这一功能在中医中经常出现,《中国药典》有相关表述。译者完全可以参照《中国药典》这一权威的先前文本,把它翻译为To activate blood,eliminate stasis,move Qi and relieve pain.修改过的表达方式不仅实现了统一化和规范化,还满足说明书应该具有简洁性的要求。药品说明书具有一定的权威性、严肃性,其文本遵循既定的标准,具有一些常见的、格式化的互文形式。中成药说明书翻译过程中译者应该重视互文性,充分利用不同的互文手段(例如,明引、暗引、拼贴、模仿、重写、改编、套用),提高中成药说明书英译的准确性、统一性和规范性,从而维持其专业权威性和严肃性。

药品说明书是一种科技实用文体,目的是传递信息,指导消费者安全用药。中英文对照的中成药、西药说明书均属于这一体裁,具有体裁、主题、结构和功能互文性。翻译文本要发挥交际功能,必须符合目的语同类文本的写作规范[11]。译者应该努力提高语言水平,使译文符合英语表达习惯,同时增加中医知识,提高翻译词汇表达的准确性。在中成药说明书的翻译过程中,译者还应该重视互文性,把西药说明书和《中国药典》一类的权威参考资料作为先前文本,引用已有的表达方式,提高中成药说明书英译的准确性、统一性和规范性,帮助相关中医药企业和产品增强国际竞争力。

[1]林英,周玉梅,李春慧.药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].科协论坛,2010(3):164-166.

[2]罗海燕,施蕴中.中药说明书英译基本问题及策略[J].中华中医药学刊,2009,27(1):120-122.

[3]罗海燕,邓海静.从一份问卷调查看中药说明书的英译问题[J].湖北中医药大学学报,2012,14(5):73-74.

[4]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2002,15(2):17-20.

[5]杨晓斌.简评一份药品说明书的英译[J].中西医结合学报,2007,5(3):359-361.

[6]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探——从目的论谈起[J].河南中医学院学报,2009,24(3):33-35.

[7]James C.Errors in language learning and use:exploring error analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:131.

[8]国家药典委员会.中华人民共和国药典[M].北京:中国医药科技出版社,2010:1513-1515.

[9]Hatim B,Mason I.Discourse and the translator[M].London:Longman,1990:133-135.

[10]刘艾娟,都立澜,李晓莉,等.中成药英文说明书项目格式调查分析[J].国际中医中药杂志,2015,37(11):961-966.

[11]李运兴.学习翻译的四条途径和三个层面[J].中国翻译,2004(6):58-60.

猜你喜欢
英文翻译中成药药典
老年人便秘,中成药如何选择
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
骨质疏松怎样选择中成药
骨质疏松怎样选择中成药
英文摘要
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
66种中药材进入欧洲药典 未来目标达到300种
2015年版《中国兽药典》编制完成
《中国药典》2010版毒性中药分析