主持人语(杨雪冬):
“十九大文献翻译研究”专栏
主持人语(杨雪冬):
政治文献是我国政治话语体系构建的基础性文本。中央文献作为政治文献中最高层级的文献,规范、引导和塑造着政治话语体系的构建过程。正是由于这种地位和作用,中央文献的对外翻译具有高度的组织性和程序性,以确保各语种译文的准确、规范和统一。中央编译局中央文献翻译部就是承担这一任务的专业化机构,成立于上个世纪60年代初。在党和国家的关怀下,经过半个多世纪的发展,它已经培养了一支拥有英、法、俄、西、日、德、阿等七个语种的高水平、高素质的翻译队伍,形成了一套分工合理、环节严密的翻译流程,积累了一个语料丰富、规范统一的多语种数据库,从而为完成各项重大翻译任务奠定了基础。
党和国家领导人著作、全国党代会、全国人代会、全国政协会议的会议文件以及其他中央政策文件等构成了中央文献翻译的基本内容。全国党代会是政治性最强的会议,大会文件的翻译有特殊的工作要求,需要在规定的时间内,在最高规格安全保密条件下高质量地完成,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点,最大限度地考验着译者的综合能力和翻译组织工作。在翻译的过程中需要处理好时间与质量、安全与开放、个人与团体、尊重与自主、继承与创新、立场与受众、个性与统一等关系。
党的十九大是新时代的一次盛会,具有划时代意义。党中央对大会文件的对外翻译工作高度重视,习近平总书记在有关调研报告上亲笔批示。中央编译局按照中央的安排,牵头组建了党的十九大文件外文翻译组,中央文献翻译部作为具体执行部门认真组织实施。这里刊发的几篇文章都来自鲜活的十九大文件翻译实践,凝聚了翻译参与者的思考,较为全面地反映了十九大文件翻译的翻译理念、翻译原则、翻译技巧、翻译流程管理、新技术手段以及译者能力培养等主要内容。《党的十九大文件对外翻译:创新、过程与前瞻》一文是对本次大会文件对外翻译工作的扼要总结,介绍了工作的创新举措,分析了存在的问题,并提出了改进的建议,有助于读者较为全面地了解本次大会文件对外翻译的情况。《构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例》一文基于本次大会翻译工作的筹备和组织,系统讨论了中央文献翻译者应该具备的知识体系,对于今后翻译人才培养培训很有参考价值。《中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例》一文系统介绍了大会报告英文翻译小组的工作情况,总结了在翻译工作中译者所持的立场、翻译选择的路径与策略。《以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例》一文通过对大会报告英文翻译的实例分析生动介绍了译者对以我为主,兼收并蓄这个文化原则的理解和践行。《中央文献翻译中的变通策略——以党的十九大报告俄语翻译为例》一文通过对大会报告俄文翻译的实例分析系统归纳了中译俄的几个基本变通策略。《答疑与翻译——对政治语言与工作机制的思考》通过分析中央文献翻译中答疑这个特别的工作机制,力图发现政治语言对外翻译中的原则和规律。《保密环境下CAT技术的探索应用——以党的十九大文件翻译为例》一文介绍了本次大会翻译中CAT技术的应用,有助于读者了解安全保密与技术应用在政治文献翻译中的辩证关系以及技术创新的意义。这些文章只是中央文献翻译部同事总结党的十九大文件翻译工作的部分内容,带有鲜明的实践性、资料性和现场感等特点。我们衷心希望它们有助于学界同仁更深入地了解中央文献翻译工作,并能激发研究兴趣,为后续的深入全面研究提供启发和参考。