中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例

2018-01-23 18:50王丽丽
天津外国语大学学报 2018年2期
关键词:译者译文报告

王丽丽



中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例

王丽丽

(中共中央编译局 中央文献翻译部,北京 100032)

中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。以党的十九大报告英文翻译为例,介绍了译者作为一个团队是如何理解和践行作为传播者、阐释者和劝说者的身份和立场的过程。在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略。

中央文献翻译;立场;路径;策略;十九大报告

一、引言

中央文献是政治文献的重要组成部分,具有自身鲜明的特点。它主要包括中国共产党和中国领导人著作,中国共产党全国代表大会、中共中央全会、全国两会等党和国家重要会议文件,党章党规党史以及五年规划等党和国家其他文献。从这里不难看出,它既不同于外事外交翻译,也有别于一般意义上的政治翻译。党代会政治报告是全局性、战略性和前瞻性的纲领性文献,集中体现了中央文献翻译政治性、安全性、时效性等鲜明特点,在中央文献翻译中占据极其重要的地位。而十九大报告,更因为中国特色社会主义进入新时代和中国日益走近世界舞台中央这个特殊的时代背景,有着特殊的历史意义和国际影响。2017年金秋,笔者有幸作为十九大文件外文翻译组英文小组的组长,与英文组其他同事一道参加了会议文件的翻译工作。本文以十九大报告英文翻译过程为例介绍翻译团队在完成这个重要任务过程中所持的立场、路径和策略选择。

二、中央文献翻译的立场

传统的翻译观认为,译者面对要翻译的语言或文字,应当与原文亦步亦趋,没有自己的思想,不偏不倚,保持中立立场(谭载喜,2004)。这对于科技、法律、文学等文体的翻译不但行得通,甚至至关重要。但作为中央文献的译者该不该持有一定的立场呢?

中国与英语世界的主流国家之间存在着巨大的差异,这里面有历史层面的(中华文明是人类文明史上唯一一个没有断裂而延续至今的古老文明)、文化层面的(中国崇尚集体主义,而西方注重个人主义,文化上西强我弱)及有制度层面的(西方国家实行资本主义制度,我国实行社会主义制度),更有国际体系位次上的(近代以来以美国为首的西方发达国家处于世界舞台的中央,经济科技军事实力等先行一步,而我国作为最大的发展中国家一直处在边缘,正在努力赶超)。所有这些差异凸显了译者在中央文献翻译中持有立场的必要性。

中央文献译者是在替中国共产党和中国政府立言发声,传递的是党和国家的大政方针和治国理念,译者不是中立者,不是旁观者,而是传播者、阐释者、劝说者。首先,翻译的目的在于传播与沟通,将信息完整无误地传递给外国读者,这里不仅包括字里行间的意思,好的译文还能把弦外之音,甚至音容笑貌一并反映出来,让外国读者产生跟本国读者相同的感受。其次,中国的政治文本语言高度凝练浓缩,译者在翻译的同时不得不做一些阐述和解释工作,以帮助读者透过语言的表层,进一步挖掘出深层次的涵义。最后,十八大以来中国的深刻变革和历史性成就,中国治国理政的经验,越来越引起世界各国的广泛关注,国际社会对中国的认知需求越来越强烈。向世界介绍好中国道路、中国模式、中国方案,增强其吸引力和说服力,也是中央文献工作者义不容辞的职责。

三、中央文献翻译的路径

中央文献由于其自身的思想性、理论性、政策性,决定了它必然不是大众传媒,而是小众传播。根据多年来的反馈和研究,我们认为,十九大报告的国外受众主要是国外媒体、政界、学界、商界等。只有把读者群摸清了,译者才能在文件翻译过程中把握好应当采取的路径。

1 准确全面,体现政治意识

(1)习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping/Xi Jinping’s ?

New Age/New Era?

Chinese Socialism/Socialism with Chinese Characteristics?

Thinking/Theory/Thought?

鉴于这一思想不言而喻的重要地位,十九大报告译者们考虑了多种方案,经过反复推敲认为这一思想是党和人民集体智慧的结晶,因而原型比所有格更恰当。“思想”一词选择与“毛泽东思想”一样的用词,以体现其重要的历史地位;“中国特色社会主义”保持原有的英文表述不变,以体现理论的延续性;New Age Movement是起源于20世纪七八十年代西方的社会与宗教运动,为避免不必要的联想,“新时代”则选择了更为中性的New Era。最终的译文确定为Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。

(2)稳中求进

译文1:make progress while keeping performance stable

译文2:pursue progress while ensuring stability

稳中求进是做好工作的总基调。两个版本译文的主要差别就在“求”和“稳”上。根据十二届全国人大五次会议《政府工作报告》辅导读本的解释,“稳中求进,基础在稳,目标在进”,“所谓‘稳’就是要稳住经济、稳住民生、稳住社会”。可见相对于译文1的保持经济稳定,译文2的“稳”更模糊因而可能更准确全面,也更好地反映了“求”的感觉。

忠实原文,把原文的所有意思准确全面地反映出来,这是中央文献翻译的第一法则。特别是对一些制度性、政策性、战略性的提法和表述格外如此。而具有高度的政治敏感性和较好的政治素养,能够敏锐地捕捉到政策和政治语汇发展脉络和变化,则是能够精准理解原文的前提条件。

2 话语传承,体现历史意识

(3)过去:人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾

现在:人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life

通过对比我们清楚地看到两个表述在语言上何其相似,翻译时译者也有意采用了近似的表述来体现这种继承性和延续性。

(4)近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

The Chinese nation, which since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation: it has stood up, grown rich, and is becoming strong.

站起来、富起来和强起来分别指代新中国成立初期的毛泽东时代、改革开放的邓小平时代和实现中国梦和中华民族伟大复兴的习近平时代。因此,在译文的选词上我们考虑再三,采用了能够勾起外国读者回忆的stand up和get(grow)rich,放弃了wealthy,prosperous等其他选择。

“保持理论的继承性、政策的连续性,在继承和连续的基础上实现创新和突破,是我国政治运行的重要特点。”(杨雪冬,2017)十九大政治报告处处可见中国政治话语的延续,单单出自《毛泽东文选》的引用就有十余处之多。译者应当尽可能地把握我国的基本政治制度和政治理论的发展脉络、大政方针的制订和发展过程、国家领导人的语言风格等,熟悉文件发展变化的内在特点。只有这样才能确保中央文献翻译具有历史文献价值,为国际社会了解中国的理论发展、政策发展提供权威依据。

3 与时俱进,体现时代意识

多年来不少人一遇到“同胞”就跟条件反射一样翻译成compatriots,殊不知这个词在英语世界使用的频率非常低,而更为地道的表达则是fellow countrymen and women,fellow Americans/Chinese。近几年来中央编译局的英文翻译团队已经开始在政府工作报告中摒弃传统的陈旧译法,采用更易于国外受众接受的上述表述。与此类似,遇到“荣辱与共”时一定要大胆抛弃已经过时的share weal and woe,使用share both good and bad times或者听起来更为现代的表述share the rough times and the smooth。

(1)状态1(t~t0):电路工作在稳定状态,直流电源与主开关S1、S4及负载构成稳定回路,Sa1与Sa2处于开通状态,且初始条件为uCr=0,iLr=0.

当今世界随着科学技术的迅猛发展,语言也迎来了高速发展的时期。词语外延和内涵的变化速度前所未有,语言的跨学科使用现象越来越普遍,而人们对此也越来越包容。以往仅用于科技领域的创新,早已从技术创新(technological innovation)逐渐扩展到制度创新(institutional innovation)、组织创新(organizational innovation)、文化创新(cultural innovation)、理论创新(theoretical innovation)。而生态系统(ecosystem),也走出了生态学的狭窄天地,商业生态(business ecosystem)、创新生态(innovation ecosystem)和制造生态(manufacturing ecosystem)。谈到政治生态我们不必再讳莫如深地使用political conduct或者political environment,而可以直接采用political ecosystem。

中国特色社会主义进入了新时代,中国人民开启了建设社会主义现代化强国的新征程,十九大报告通篇洋溢着改革创新的时代精神。译者在翻译中也应该紧紧扣住时代的脉搏,始终保持批判性的思维,使译文反映鲜明的时代性特征。

4 开放分享,体现效果意识

(5)实现小农户和现代农业发展有机衔接

encourage small rural households to become involved in modern agriculture

初读这句话有些人也许不知所云,如果生硬地直译过去,恐怕受众无人能懂。但其实言下之意无非是鼓励小农户更多的参与现代农业的发展。意思弄清楚了,这个外文表述还是比较容易的。

(6)主旋律更加响亮,正能量更加强劲。

Our country’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building.

中央文献充满了大量政治术语和大政方针,有时候连浸入中国社会的民众都不能完全读懂报告,对于文化迥异的外国读者,难度就可想而知。作为译者应当努力提高自己的理论能力和翻译能力,先搞清楚原文的确切涵义,然后再用外国读者能够听得懂的语言表达出来。如果自身都没能深刻地理解和感受原文,绝不可能让读者理解和感受。

四、中央文献翻译的策略

中西方文化和语言由于受到经济政治、科技水平、历史地理、宗教信仰、社会习俗以及思维方式等诸多方面的影响,存在着巨大的差异。一般说来,汉语重意合,对文本的理解更多的依靠语境、语感和个人体验;而英语重形合,句子成分更为清晰,上下文的逻辑关系比较分明。中央文献作为典型的政论文章具有用词精准、无主句偏多、时态变化隐性、连接词使用较少、语句之间逻辑关系含蓄、句子和段落偏长、语言喜排比反复尚文采等鲜明的语言特点,同时也为中央文献的译者带来了不少困难和挑战,需要采取适当的策略和方法妥善应对。

1 还原文本的精神气质

十九大政治报告除了具备一般政论文章的普遍特点外,还具有语言灵动、文风大气、结构紧密、前后联动等自身的精神气质,整个文本洋溢着信心、决心、果敢、担当与希望,气势磅礴。如何把报告的语言气势和精神气质传递给外国受众是译者面临的最重大挑战之一。

(7)全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心。

In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them.

(8)中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!

We, the Chinese,are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.

(9)广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!

To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

通过在主语上做文章,例(7)和(8)把第三人称转化为第一人称,例(9)把第三人称转化为第二人称,好似面对面地与青年对话,产生了强烈的代入感,从而把演说人的决心、意志和希望成功地表现了出来。

简短醒目的标题最吸引读者,也容易传播。尤其在时间约束很强的条件下突击完成翻译任务,如果译者能够有意识地在标题上多花些功夫,让标题读上去更符合国外受众的思维习惯和表达方式,就能取得事半功倍的良好效果。

(10)一、过去五年的工作和历史性变革

I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change

(11)二、新时代中国共产党的历史使命

II. The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China

汉语句式工整,尤喜四字词语,如“坚忍不拔”、“锲而不舍”、“历经磨难”、“不屈不挠”、“勤劳勇敢”、“自强不息”、“彪炳史册”这样华美的描述修饰性语言在十九大报告中随处可见。但英语文法清晰,崇尚的是简约之美。从汉语翻译成英语的时候就要针对两种语言的不同表达方式适当地化繁为简,大刀阔斧地删减有时反而能够让文字更有力量。

(12)站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。

Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a culture of more than 5 000 years, and blessed with the strength of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.

这句话的原文通过一系列描述性和修饰性的语言表现了中国领导人对走中国道路的无比自信,站位高远,气势非凡。而译文通过干净简练的语言较好地传递了文本的这种神韵和气势,达到了少即是多的效果。

一般来说,英语的演说多用短小精悍的句子和段落表达思想和感受,简洁有力,慷慨激昂。但在十九大报告中时常会出现长达百字的句子,中间只以逗号隔开,而长达半页或大半页A4纸的段落也并不少见。中国人对此习以为常,但英语世界的读者却实难接受。十九大报告的译者们深刻理解这里的差异,花了不少心思去研读文件,找出句子和段落的层次,按照意群进行合理的切分,化长段为短段,化长句为短句。

(13)面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization.

这个例句中文洋洋洒洒近百字,虽然内涵极其丰富,但句子结构清晰,中国人读起来轻轻松松,似乎毫不费劲。但倘若不进行必要的切分和断句,对外国听众和读者可能就是个沉重的负担,读到后面忘了前面。

出于行文简练的要求和文章篇幅的限制,中文政治报告往往会去掉用于表示前后句关系的连接词,如“因为”、“而且”、“然而”等,从而使得各分句之间表面看来都是并列关系。译者就要借助指示代词、连接词、短语或句子等把上下文串联起来,使意思更加清晰,行文也更流畅。

(14)With this, we will be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.

(15)We have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more conscious about and active in pursuing green development.

2 补充必要的信息

要实现文化背景迥异的两国人民之间的无缝沟通,翻译过程中就不可避免地要补充一些必要的信息,以利于听众或读者的理解和接受,而且可以有效避免歧义甚至误解的产生。

(16)行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.

(17)鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地。

But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression.

(18)坚持大扶贫格局

continue to advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government, society

例(16)中如果不添加前半句,外国听众就可能不知道这是中国谚语,而误以为是演说人自己的创造。中英之间的鸦片战争有两场,例(17)没有年代的补充听众就不好确定具体的时间。例(18)如果把“大扶贫”直译出来,读者就可能完全听不懂演说人在说什么了。当然补充信息也并不是越多越好,要恰到好处,而且采取的形式也应该根据行文的需要进行调整。

3 避免不必要的重复

汉语喜欢排比对仗,不厌重复。“发展”、“人民”、“建设”、“全面”、“坚持”、“新时代”等都是十九大报告中的高频词,而且在一个段落里连续出现的情况也不少见。如果总是反复使用一个或几个译法,不但意思的精准传递可能会受到影响,而且文字也会令读者生厌,放弃继续阅读的兴趣。鉴于此,十九大报告的译者在遇到高频词时就不仅要考虑其涵义,更要想方设法变换表达方式,尽可能避免给人呆板的印象。

据统计在十九大报告中“全面”一词共反复出现了96处之多,译文的处理方法也有20余种,如full/fully,comprehensive/comprehensively,in all areas/respects/ dimensions,across the board/across-the-board,extensive/extensively,all-round,well-rounded,overall,all-out,in every field/dimension/respect/area,sweeping,nationwide。“坚决”也是十九大报告的高频词,反复出现30余处。译者也是极尽所能,采用不同的方式予以表述,如resolutely,firmly,determinedly,resolvedly,staunchly,resolute,firm,determined,have the determination to,take firm/strong action to,take tough steps to,work with resolve,take resolute measures to,stand firm in safeguarding。

4 善用小词

为了提高译文的可读性,译者应当尽量使用短而简单的词汇,而不是长而复杂的词汇。如果日常用语能精准表达同样的意思,就应当避免使用专业术语,如work together,work hard,work well,work with resolve and tenacity,work away;do more,until a task is done,do the good solid work,do away with;make their money through hard work,make it better serve the real economy,make scientific knowledge widely attainable,make cultural creations through practice。

五、结语

不忘初心,牢记使命是十九大政治报告的主题。对于中央文献翻译工作者而言,这个初心和使命就是阐释好中国的理论,传递好中国的观念。译者要掌握一些汉语的语法理论(王力,1944),甚至要有一些英语文体的知识(Strunk & White, 1979),但更重要的是要时刻谨记自己作为传播者、阐释者和劝说者的立场,不断增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,针对政治文献的特点采取适当的策略灵活应对。只有这样才能在理解原文和外文表述两个层面上都把握主动,创造出传神达意的上好译文,把中国故事讲得准确全面、清楚明白、生动活泼。

[1] Strunk, W. & E. White. 1979.[M]. New York: Macmillan Publishing, Co., Inc.

[2] 杨雪冬. 2017. 大会文件翻译应该处理的七对关系[J]. 中央文献翻译通讯, (1): 1-2.

[3] 王力. 1944. 中国语法理论[M]. 上海: 商务印书馆.

[4] 谭载喜. 2004. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆.

2018-02-27;

2018-03-01

王丽丽,译审,研究方向:中央文献翻译、中国对外话语体系建设

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0017-09

猜你喜欢
译者译文报告
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
报告
报告
报告