李铁军
构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例
李铁军
(中共中央编译局 中央文献翻译部,北京 100032)
中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结构,形成政治、经济、文化、社会、生态“五位一体”的专业背景知识体系。
话语体系建设;党政文献翻译;译者的知识结构
中国共产党是具有宽广国际视野的执政党,历来重视对外宣介党治国理政的指导思想、基本理论和大政方针。中央文献翻译也就是将党和国家主要领导人的著作、党和国家重要会议(包括中国共产党全国代表大会和中央全会、全国人民代表大会和中国人民政治协商会议全国委员会等)文件以及中央其他重要党政文献翻译成多种语言对外传播,是中国共产党长期形成的工作传统,并已成为中国政治话语体系建设的重要组成部分和塑造中国国际话语权的重要举措。
党中央一直高度重视和关心中央文献对外翻译工作。新中国成立伊始,考虑到世界各国对中国共产党革命经验的广泛关注,中央开始系统组织毛泽东著作的对外翻译工作。起初是从外交部、中联部、中央编译局、新华社、外文局、国际广播电台、北京外国语学院等外事、外宣单位和外语院校选调优秀外语干部组建临时翻译班子。1962年,中央正式批准设立负责从事对外翻译中央重要文献的常设机构,以掌握中国政治话语对外翻译的主动权,向世界提供具有较高权威性、准确性的译本。鉴于该机构当时主要承担《毛泽东选集》的翻译,故定名为毛泽东著作翻译室,隶属于中共中央编译局。因工作内容不断拓展,毛泽东著作翻译室于1982年经中央同意更名为中央文献翻译室,1995年机构改革时更名为中央文献翻译部。作为中央直属的对外翻译机构,该部门目前能够提供党和国家重要政治文件英、法、西、俄、日、德、阿等七种外文译本,还负责将中共中央理论刊物《求是》杂志译成英文版供全球发行。
数十年来几代中央文献翻译工作者默默耕耘,将毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云、江泽民、胡锦涛、习近平等党和国家主要领导人的重要著作译成多种外文,系统地向全世界宣传、介绍包括毛泽东思想、邓小平理论、三个代表重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想等在内的中国化马克思主义理论成果,使国际社会能够及时了解中国共产党治国理政的指导思想和大政方针。中央文献翻译部还负责将中国共产党历届全国代表大会主要文件、中央全会通过的重要文件、每年一次的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议全国委员会主要文件及时准确地译成多种外文,第一时间向全世界发布。按照中央安排或者受中央有关部委委托,中央文献翻译部还组织翻译了大量具有重要外宣意义的党政文献,如《中国共产党的国际交往》、《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》、《中国共产党纪律处分条例》、《十二届全国人大五次会议〈政府工作报告〉辅导读本》、《中国共产党党内监督条例》等。
按照中央统一部署,中国共产党第十九次全国代表大会秘书处新闻组统筹安排大会文件的翻译工作,中共中央编译局牵头负责大会重要文件的外国语言翻译任务。中央编译局参照以往组织全国党代会文件翻译工作的做法和经验,责成中央文献翻译部具体组织落实。以中央文献翻译部人员为基本班底,并从外交部、中联部、新华社、外文局、中国国际广播电台、北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学、中国传媒大学、天津外国语大学、浙江外国语学院等单位选调了部分优秀翻译人才组建了政治素质过硬、业务水平精湛的十九大文件外文翻译团队。
十九大重要文件外文翻译任务是将习近平总书记代表中共十八届中央委员会向大会作的报告、《中国共产党章程》修正案、党章修改说明、大会各项决议、大会闭幕词等重要文件翻译为英、法、俄、西、日、德、阿、葡、越、老挝语等十种外语,以及将十九届一中全会选举产生的中央委员会总书记、中央政治局常委、委员、候补委员、中央书记处书记和中央军委组成人员的简历译成英文。
十九大文件翻译的第一步要全体翻译工作人员认真学习领会习近平总书记和中央领导同志有关指示精神,深刻领会大会文件的基本精神和思想要求,确保从政治上总体把握原文文本,明确基本的翻译原则;第二步要明确各语言组和职能组工作职责,结合本次大会的新情况、新要求制订科学合理的工作计划和翻译流程,科学统筹整体翻译进度和初译、改稿、核稿、定稿等各环节的工作;第三步要发挥政治过硬、团结协作、精益求精、勇于创新的中央文献翻译精神,积极有序开展工作,在规定时间内高质量地完成各项翻译任务。
十九大文件外文译本发布的第一步是大会临开幕前将十九大文件外文翻译组完成的译本优先提供给中央电视台各外语频道和中国国际广播电台各外语频道作大会现场直播同声传译的工作人员;第二步是大会开幕时发放给受邀旁听大会的各国驻华使领馆外交官员、现场报道大会的各国媒体记者、特邀外国嘉宾等;第三步是大会闭幕时中央授权新华社正式对外发布,新华网、中国网、人民网等中央网络媒体各外语频道同步推送;第四步是大会闭幕后由外文出版社对外出版大会报告、新修订的党章各语种单行本和大会主要文件各语种汇编本。
十九大文件各外文译本的翻译质量得到各方面的高度评价,已成为国际社会了解中共十九大精神的权威版本。与往届大会相比,本次大会文件翻译工作具有一些新的时代特点。第一,中央高度重视大会文件外文翻译和国际传播工作。习总书记亲自批示关于做好大会文件翻译的调研报告,中央有关领导具体指导和关心增加对外翻译语种。本次大会文件翻译有英、法、西、俄、日、德、阿、葡、越、老挝等十个语种,是改革开放以来中共党代会文件翻译语种最多的一次。从目前反馈来看,国际传播效果良好。第二,大会文件起草组为文件翻译组提供强大支持,原文本生产者与外文译本生产者形成良好互动。根据大会秘书处的安排,大会报告起草组在翻译期间为各语言组业务骨干作辅导报告,提升了译者对文件精神、基本内容、最新表述、重点难点的认识和把握。翻译组充分利用答疑机制及时向文件起草组上报翻译中遇到的重要疑难问题。文件起草组高度负责,耐心专业解答,帮助译者深刻领会文件内涵,形成更准确的翻译方案。第三,运用中外合作翻译模式,发挥中外译者各自优势。外国语言专家参与中央文献翻译对于保证翻译质量,增强国际传播效果具有重要作用。本次大会专门邀请了部分外国语言专家参与大会报告翻译稿的润色工作,在译文润色、改进重要概念译法、提升译文受众影响力等方面取得了良好效果。通过安排外籍语言专家接受境内外媒体访谈活动,拓展了十九大精神的国际传播渠道,更加生动地讲述了中国故事,传播了中国理念。第四,与时俱进,推广使用现代技术手段。本次大会翻译工作首次运用翻译辅助技术,中央文献翻译团队长期积累的多语种数据库和资料库在提高翻译效率及改进译文质量等方面发挥了重要作用。
知识是人类在社会实践中所获得的认识和经验的总和。按照不同的范畴知识可以分为生活常识和科学知识、经验知识和理论知识、直接知识和间接知识等。数千年人类文明史积累了浩如烟海的知识,通过一定的语言形式或者物化为劳动产品的形式进行代际传承,构成了我们共同的精神财富。知识是内在的整体,德国物理学家、量子力学的创始人普朗克(1934:104-105)曾说:“科学是内在的整体,它被分解成单独的部门,不是取决于事物的本质,而是取决于人类认识能力的局限性。”作为一名翻译工作者首先要认识到面对的任何翻译对象均不是孤立存在的语言或者符号现象,每个原文本都有完整的文化背景和知识系统作为支撑。译者的任何一个翻译方案选择都是由其本身所掌握的知识背景决定的。译者的知识结构越完备,文化修养越深厚,寻求翻译方案时的参照系就越宽广,思考的视角和维度就越多元,制定翻译方案决策时就越从容。
美国科学史家乔治·萨顿(George Sarton)(1990:18)把世间的知识比喻为金字塔的三个侧面:一个面是自然科学和技术,一个面是哲学和社会科学,一个面是人文科学和艺术。当人在低层次活动的时候就像在金字塔的一条底边,与另外两个侧面距离很远。活动的层次愈高,距相邻的两个侧面就愈近,接近顶端时三个侧面就很难区分了。自然科学、哲学社会科学和人文艺术最终会融为一体。自然科学反映人类对宇宙理解的程度,社会科学反映人类对自身活动规律理解的程度,人文艺术则体现对美与和谐的感受,每个人都同时需要这三种感受和理解。译者理想的知识结构就是专精与博晓的有机结合。所谓专精,就是要做到专业精深,熟练掌握两种互译语言的系统知识,能够深刻体察两种不同的文化背景。所谓博晓,就是要做到既有知又有识,见闻广博,人情练达,对各行各业、世相百态的基本常识均有所涉猎,养成广泛的兴趣,形成良好的通识,成为百晓生和万金油。按照西方译界的说法,译者要Try to know everything of something and something of everything.
中国传统知识分子做学问讲究心法。博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之(子思,2016:200),这是《中庸·第二十章》记录的子思的名言,讲的就是如何获取知识,并做到知行合一。现代社会已进入信息时代,互联网带来教育和知识传播的革命性变化,信息量呈几何级数增长。随着信息检索技术的不断进步,知识越来越易得,有网民曾戏称“内事不决问百度,外事不决问谷歌”。但互联网和新媒体平台提供的知识多以碎片化的方式呈现,信息繁杂冗余,译者需要根据自身兴趣和从业领域构建个性化的专业知识结构,定制个人专属的有效信息。
党政文献的译者构建专业知识结构需注意以下几个方面。第一,以解决问题为导向,围绕工作任务积累知识。党政文献外文翻译的核心功能是对外传播治国理政思想,对外发布关于国家政治生活领域各项政策措施的信息。党政文献外文译本的读者群主要包括各国驻华使领馆的外交官员、国际组织驻华机构工作人员、各国负责报道有关中国新闻信息的媒体记者、各国政界商界关心中国问题的人士以及智库和学术机构研究中国问题的学者等,也就是说,读者群相对比较小众,通常都属于专业人士。译者要根据译本功能和受众水平,以让我国党政文献被外国受众读懂、理解为中心,不断提升中外文能力。中文知识要保证能够准确理解党政文献原文本,深入把握文献的本质内涵;外文知识则要能保证译文专业顺畅,可读性强,特别是要注重功能对等。比如,党的十九大报告提出了构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略是十四个“坚持”,翻译时就要充分考虑到中英文不同的修辞特点。为增强英文译本的可读性,对中文“坚持”一词进行了多种不同的翻译处理,将“坚持党对一切工作的领导”译成ensuring Party leadership over all work,“坚持以人民为中心”译成committing to a people-centered approach,“坚持全面深化改革”译成continuing to comprehensively deepen reform,“坚持新发展理念”译成adopting a new vision for development,“坚持人民当家作主”译成seeing that the people run the country,“坚持社会主义核心价值体系”译成upholding core socialist values,“坚持总体国家安全观”译成pursuing a holistic approach to national security,“坚持推动构建人类命运共同体”译成promoting the building of a community with a shared future for mankind,“坚持全面从严治党”译成exercising full and rigorous governance over the Party。
第二,夯实语言功底的途径是常读精品。取法其上,得乎其中。为了构筑扎实的语言功底,译者需要常读值得信赖的文字,如各领域经过时间长河淘洗而不褪色的经典著作及各专业举世公认的权威报刊杂志等。专业之道,唯精唯一。只有通过终身不懈地阅读积累才能形成和保持良好的语感和文字理解力、鉴赏力,才能够恰如其分地把握两种对译文字的内在气韵和外在风格,译出有品位的成果。习近平总书记的系列重要论述之所以能振奋精神,启迪思想,让群众喜听乐读,一个重要原因就是他善于运用中华民族博大精深的传统智慧,对中华文化经典运用自如,看似信手拈来,实则寓意深刻,生动传神,引人入胜。要翻译这样的文字,没有扎实的语言功底和深厚的文化修养是不可能的。党的十九大报告中化用经典、文气磅礴之处就很多,如“大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。(A just cause should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a culture of more than 5 000 years, and blessed with the strength of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.)”
第三,积累翻译素材的诀窍是训练双向思维。双向思维是译者必须建立的重要职业习惯,就是经常有意识地双向对比两种互译语言,寻找意义相同、相近或者功能对等、近似的表述。译者的职业阅读行为有其特殊性,在阅读外文文献时更关注同一种思想和情感在不同语言文化背景下表述方式的异同,从事从中文向西方语言译出工作的译者在这方面的感觉会更加明显。由于社会生活场景和历史文化传统的限定,东西方在用语言表述思想情感时采用的外部形象和遵循的内在逻辑经常会有明显的差异。比如,为了表达谨慎行事,谋定而后动的意思,中文通常讲“三思而行”,英语的习惯表述则是“二思”(think twice),俄语的表述最为谨慎,要“七思而行”(семь раз примерь, один раз отрежь)。要想在翻译中做到文思泉涌,译笔生花,译者就要在日常的阅读中充分运用双向思维,积累大量的双语对等素材,这样用起来才能得心应手。除了各专业学术领域里的术语在不同语言里有意义和形式均对等的情况之外,多数时候译者需要努力克服两种语言不同语法、修辞、形象、逻辑的障碍,慧眼识别出不同语言中具有同等或近似功能的表述,并在翻译记忆中建立习惯性联结。党政文献翻译工作者平时要注意阅读权威的外语文献,如译出语国家元首的年度国情咨文、政府发布的年度工作报告和中长期发展规划、联合国等大型国际组织发布的全球发展报告及业界公认的外文专业期刊等,通过双向思维方法积累翻译素材。
第四,译者的看家本领是资料检索。查资料的本领是译者知识结构中不可或缺的要项。很多资深的翻译家都分享过类似的心得体会,上乘的译作不仅是译出来的,更是查出来的。根据具体工作条件,利用一切可以利用的知识资源(互联网、工具书、专业数据库、专业咨询)迅速获取所需要的参考信息是译者必须具备的基本功。面对一个需要查证可靠信息的翻译任务,译者首先要迅速调动既有知识找出关键线索,再根据经验确定可能的检索手段和路径,有的放矢。比如,随着中国对外开放进程的不断深入,中国更广泛地参与全球治理,中国政府文件里面提到的很多公共政策都具有一定的全球化背景,可持续发展、贸易和投资自由化和便利化等诸多概念都是由联合国等大型国际政治或经济组织提出或发起的,各种语言都有规范的表述,译者只需要访问相关组织的官方网站就能得到需要的信息。
既要政治过硬,也要本领高强,这是党的十九大报告对广大党员干部的要求,也是对党政文献翻译工作者的要求。党和国家精心组织中央重要政治文献的对外翻译工作是为了向国际社会精准传递中国共产党治国理政的指导思想、重大战略理念和重要政策措施信息。从中国对外话语体系建设的角度来说,面对在国际话语权竞争中处于相对劣势的局面,我们主动提供国家重要文件的外文权威译本,在国际舆论场上正本清源,能够丰富国家意志的国际表达形式,有助于增强中国政治话语的国际传播力。对党政文献译者的政治素质要求是不言而喻的。政治文献对外翻译持有鲜明的国家立场,不存在学术中立一说。对于一些代表中国立场,具有中国特色的独创性政治表述,翻译上不能一味迎合外国读者的阅读习惯。政治文献翻译的这一特征是有别于一般意义上的文学翻译、科学技术翻译以及商业文件翻译的。作为党政文献译者必须坚定政治站位和国家立场,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,筑牢政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
党的十九大报告是一份极其典型的中央重要政治文件,思想内涵十分丰富,涵盖了政治、经济、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、一国两制和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等国家政治生活的方方面面。要翻译好这样的文件,译者必须积累扎实的知识储备,构建相应的知识结构。党的十九大明确中国特色社会主义事业总体布局是政治建设、经济建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”,党政文献译者也要相应构建涵盖政治、经济、文化、社会、生态各领域的“五位一体”专业背景知识结构。
治党、治国、治军与内政、外交、国防都属于国家政治建设的范畴。党政文献译者首先要熟悉马克思主义经典著作,掌握党史文献,熟知党章和党纲,了解党的基本理论、基本路线、基本方略、组织制度(中央、地方、基层)、党的纪律(政治纪律、组织纪律、廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律)及党的建设基本内容(政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设、制度建设)等。党的十九大报告中有一些直接或间接引用毛泽东、邓小平等老一辈党和国家领导人的经典论述,或者沿用往届党代会的重要论断。熟悉这些党史文献和经典著作的译者就能迅速作出判断,选择翻译方案时会充分考虑到经典政治话语的传承和延续,如“十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义”(The salvoes of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China.),“社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争”(It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle.),“只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义”(Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism.),“既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路”(We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.)。
党政文献译者要熟悉国史和国家的基本政治制度及国家在外交、民族、宗教、港澳台侨、统一战线等领域的基本政策。我国政治建设的总体部署包括健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治,完善依法治国实践,深化行政体制改革,巩固和发展爱国统一战线,保障生动活泼、安定团结的政治局面等内容。党的十九大报告提出要“深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开,组建国家、省、市、县监察委员会,同党的纪律检查机关合署办公,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖”,要准确理解合署办公(to work together as one office while keeping their own identity)、公职人员监察全覆盖(supervision covers everyone working in the public sector who exercises public power)等关键概念,就必须了解国家监察体制改革的相关背景知识。因为中国共产党的执政地位,中国80%的公务员以及95%以上的领导干部是共产党员,党内监督和国家监察具有高度内在的一致性。国家监察委员会和党的纪委合署办公是对1993年以来实行的纪检监察合署办公体制的延续和发展。国家监察委员会由人民代表大会产生,代表党和国家行使监察权,依法对所有行使公权力的公职人员进行监督,包括党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、民主党派、工商联机关的公务员以及国有企事业单位管理人员、群众自治组织管理人员等。
党政文献译者要有一定的军事常识,熟悉军史和我国的国防政策,弄懂习近平新时代强军思想的基本内涵,了解我军组织架构和力量体系等。党的十九大报告提出要“形成军委管总、战区主战、军种主建新格局”(a new military structure has been established with the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities),如果对军队改革的情况和军队组织架构的变化没有深入了解,是不可能拿出一个表意简明清晰的译文处理方案的。
党政文献译者还需要具备一定的经济学常识,熟悉我国的基本经济制度、经济体系、财政制度、预算制度、发展理念和发展战略等,了解建设现代化经济体系的科学内涵和主要任务、推进供给侧结构性改革的主攻方向和重大举措以及完善社会主义市场经济体制的重点任务,熟悉我国对经济进行宏观调控的政策工具(包括财政政策、货币政策、消费政策、投融资政策、产业政策、区域政策),了解现代财政制度的主要内容。
除了基本的文化常识外,党政文献译者要重点熟悉中国特色社会主义文化建设的内容,包括弘扬文化自信,发展精神文明(培育和践行社会主义核心价值观),提升国家文化软实力(国内和国际传播能力建设),坚持党对意识形态工作的领导,构建中国特色哲学社会科学,繁荣社会主义文艺,发展文化事业和文化产业(cultural programs and industries)等内容。
社会建设领域涵盖教育事业、就业、居民收入、社会保障体系、脱贫攻坚、健康中国、社会治理等多方面内容。党政文献译者要对这些领域有一些基本的常识。中国构建了一个多层次的社会保障体系,译者要熟悉我国的各项基本社会保障制度,包括全民参保计划、城镇职工基本养老保险制度、城乡居民基本养老保险制度、城乡居民基本医疗保险制度、社会救助体系、最低生活保障制度等。对于中国特色的基本医疗卫生制度,译者要对我国目前正在推进中的分级诊疗制度、现代医院管理制度、全民医疗保障制度、药品供应制度、综合监管制度都有所了解,在翻译相关表述时才能抓住政策本质,选择合适的翻译方案。
坚持人与自然和谐共生是党的十九大报告确定的基本方略,发展生态文明,建设美丽中国已成为中国全体人民的共识。党政文献译者要熟悉生态领域的基本常识,对我国在生态文明建设领域的政策设计以及当前面临的重点任务等有所了解。要熟悉我国坚持的绿色发展理念,对绿色生产、绿色消费、绿色技术、绿色金融(green production and consumption,green technology,green finance)、绿色家庭、绿色学校、绿色社区、绿色出行(eco-friendly families, schools, communities, and transport services)等概念要有一定的认知。了解我国面临的突出环境问题,包括蓝天保卫战(to make our skies blue again)、水污染治理、土壤污染管控和修复、农村人居环境整治、环境治理体系、参与全球环境治理等方面,掌握生态系统保护、生态功能区、生态补偿机制等政策内涵以及我国的生态环境监管体制等。
中国党政文献翻译在增强中国政治话语国际传播力方面的重要性是不言而喻的,而作为翻译过程操作者的译者起着至关重要的作用,其知识结构决定了能否准确理解和传达中国政治话语。本文提出了党政文献译者应该构建的涵盖政治、经济、文化、社会、生态各领域的“五位一体”专业背景知识结构,不仅要有广度,还应有一定的深度。只有具备了这样的知识结构,才能保证中国声音的准确传达。
[1] 普朗克. 1934. 科学到何处去[M]. 上海: 辛肯书店.
[2] 萨顿. 1989. 科学史与新人文主义[M]. 北京: 华夏出版社.
[3] 子思. 2016. 中庸全鉴[M]. 东篱子解译. 北京: 中国纺织出版社.
2018-02-12;
2018-02-27
李铁军,译审,博士生导师,研究方向:中央文献翻译、中国对外话语体系建设
H315.9
A
1008-665X(2018)2-0008-09