张琳娜
中央文献翻译中的变通策略——以党的十九大报告俄语翻译为例
张琳娜
(中共中央编译局 中央文献翻译部,北京 100032)
中央文献翻译是众多翻译中一个较为特殊的类别,按照准确达意、不缺不漏、规范统一的原则做好中央文献对外翻译是讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色的重要前提。党和国家重要政治文献的内容多为极具中国特色的概念、范畴和表述,要使翻译准确传神必须考虑多方面的因素。翻译中的变通既有词语搭配、词性变化等语言层面的转换,也有思维方式、历史文化等非语言因素的考量。主要结合党的十九大报告翻译实践,从多义词辨析、俗语谚语翻译、中国特有政策和概念三个方面,通过不同译法的比较,探讨如何在汉译俄翻译过程中实现有效变通。
变通;多义词;俗语谚语;中国概念
从《毛泽东选集》翻译开始,经过多年的工作总结,中央编译局文献部逐渐形成了准确达意、不缺不漏、规范统一的翻译原则,为我们的翻译工作提供了基本遵循。很多人对中央文献翻译的印象亦是严谨,即原文和译文的严丝合缝,甚至做到一词不落。但有时人们也会对中央文献翻译产生误解,甚至矫枉过正,一些错误的认知还会对翻译专业的学习者和从业者造成误导。严谨是指用词准确,即根据上下文仔细揣摩推敲,选择最合适的译法。不缺不漏不代表每词必译,更不代表遣词造句时严格遵照原文的词序、词义,不作任何转换和变通,否则翻译就会变得机械,而离翻译准确达意的目标也将越来越远。杨绛先生(1986:25)曾说:“我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈安全——也就是说,‘翻译度’愈小愈妥;即使译文不通畅,至少是‘信’的。可是达不出原意的译文,说不上信。‘死译’、‘硬译’、‘直译’大约都是认为‘翻译度’愈小愈妥的表现。”“‘翻译度’愈小,就是说,在文字上贴得愈近,那么,在意思的表达上就离得愈远。原意不达,就是不信。”这里强调的正是变通的重要性,中央文献对外翻译亦是如此,在外文表达上经常需要对一些词语进行适当转换。变通不是对原文的背叛,在正确理解原文,掌握核心要义基础上的合理变通可以避免翻译的字面化,有助于深入挖掘概念内涵,呈献既忠实原文又易于被外国读者接受的高质量译文。本文将主要以党的十九大报告翻译为例,从多义词辨析、俗语谚语翻译、中国特有政策和概念三个方面,通过不同译法的比较探讨如何在汉译俄翻译过程中实现有效变通。
汉语中大部分词语都为多义词,理解上容易产生歧义,需要借助具体语境对多义词的各个义项进行辨析和选择。多义词是汉译俄翻译中需要关注的一个重点。在党的十九大报告中一些常用词出现频率较高,它们大多具有多义性,翻译时要根据上下文确定其具体含义,在俄语词性和词义的选择上作适当变通,避免出现表意不明、搭配不当、译文生硬等问题。
(1)全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。①
Все члены партии должны осознаннее укреплять уверенность в собственном пути, теории, строе и культуре, отвергая как старый путь с присущей ему замкнутостью и косностью, так и порочный путь смены знамен.
“老路”的“老”字与新旧相关,指旧办法、旧路子,可译为старый путь。“老”在中文里是个多义词,很多情况下都不能简单地处理成старый。
(2)加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局。
Предстоит интенсивнее поддерживать динамичное развитие бывшихрево люционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов, усиливать меры по формированию новой архитектоники масштабного освоения западного региона Китая.
“革命老区”是指土地革命战争和抗日战争时期中国共产党创建的革命根据地。“老”不是新老的概念,是指从前曾经建立的,所以用бывший更准确。
(3)8月初,决定征求意见稿下发党内一定范围征求意见,包括征求党内老同志意见,还专门听取了各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士意见。
В начале августа текст Решения был разослан определенному кругу людей внутри партии для опроса мнений, в том числе и ветеранам партии, к тому же мы специально заслушали мнение центральных комитетов всех демократических партий, ответственных лиц Всекитайской ассоциации промышленников и торговцев, а также и беспартийных деятелей.
此处的“老同志”更多不是出于年龄考虑,而是指那些有经验、有阅历的老将,因此俄文避开了старый,选择了ветеран(宿将、老手、有经验的人)。
“老”在汉语中的含义有很多,对应的俄语译法自然也要多样化:(1)年岁大的,如старые люди(老人),старая лощадь(老马);(2)有经验的,如опытный специалист(老专家),испытанные кадры(老干部);(3)陈旧的、守旧的,如консерватор(老脑筋);(4)经常的,如постоянный клиент(老顾客);(5)过火的、过头的,如крутое яйцо(煮老了的鸡蛋);(6)排行最后的,如самый младший сын(老儿子);(7)原来的,如прежняя работа(老本行);(8)很、极,如давным-давно(老早),совсем высоко(老高)。
(4)要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。
Необходимо, высоко неся патриотическое и социалистическое знамя, прочно овладеть лейтмотивом великой сплоченности и великого объединения, отстаивать единство тождественности и многообразия, найти общий наибольший делитель и очертить наибольший концентрический круг.
两个“大”均使用了最基本的含义,用俄语большой的最高级即可。但很多情况下“大”都不是大小的概念。
(5)城乡居民大病保险制度
система страхования сельского и неработающего городского населения на случай серьезных заболеваний
大病是指一些较为严重的疾病,因此“大”要译为серьезный(严重的)。
(6)要支持香港、澳门融入国家发展大局。
Необходимо поощрять Сянган и Аомэнь к интеграции в общую схему развития страны.
此处“大”指整体态势,俄文应为общий(总的、普遍的)。
(7)世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。
Мир в настоящее время переживает период грандиозного развития, крупных перемен и серьезной перенастройки, мир и развитие по-прежнему остаются лейтмотивом нашей эпохи.
句中并列出现了三个“大”字,均指事物发展的规模和程度,根据语义的细微差别和词语搭配的需要,俄文相应处理成грандиозный(宏大的),крупный(大规模的)和серьезный(重大的)。
(8)坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合。
Придерживаясь комплексного подхода к работепо оказанию помощи нуждающимся, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи неимущим слоям населения, но и для наращивания их духовного и интеллектуального потенциала.
“大扶贫格局”不是指规模大,而是由政府、社会、市场协同推进的扶贫格局,具有综合性(комплексный подход),表现对扶贫工作一个综合的、整体的态度和立场。
(9)以共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。
Стимулировать развитие экономического пояса вдоль Янцзы с ориентиром на совместное проведение крупномасштабных мероприятий по охране экологии и отказ от экстенсивного освоения со всего размаху.
第一个“大”为褒义,指全面深入的保护;第二个“大”则是贬义,指过度无序的开发,译文的处理方法也完全不同。
“严重”一般是指程度深或情势危急,多为形容词或副词词性,从多义性角度来看,是个相对简单、义项较少的多义词,但正因为如此常会被译者忽视,在翻译上简单处理成серьезный/серьезно。“严重”一词不可过分依赖于серьезный,要进行去严重化。考虑到词语搭配,可用其他词替换,或根据上下文灵活处理成动词或名词等。例如:
(10)同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。
В то же время человечество находится перед лицом множества общих вызовов: выраженная нестабильность и неопределенность в мировом развитии, недостаток драйверов для роста мировой экономики, непрерывно увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, возникающие одна за другой острые региональные проблемы, продолжают нарастать терроризм, киберопасность, особо серьезные инфекционные заболевания, климатические изменения и другие нетрадиционные угрозы безопасности.
这里的“严重”是指贫富差距变大,形动词увеличивающийся比серьезный更贴切。
(11)环境污染形势仍很严峻,严重雾霾天气在一些地区时有发生。
По-прежнему острой остается ситуация с загрязнением окружающей среды, некоторые районы время от времени окутывал густой смог.
“严重雾霾”指空气污染的程度,用густой(浓重的)代替常用的серьезный(严重的),使译文更加立体、形象。
(12)这些问题严重侵蚀党的思想道德基础,严重破坏党的团结和集中统一,严重损害党内政治生态和党的形象,严重影响党和人民事业发展。
Все эти проблемы серьезно разлагают идейно-нравственные основы партии, подрывают партийную сплоченность, централизацию и единство, всерьез вредят внутрипартийной политической экологии и имиджу партии, оказывают опасное влияние на развитие дела партии и народа.
同一段落中的四个“严重”分别用了四个不同的俄语词来表示,其中第二个使用了动词подрывать,这个词本身带有颠覆性含义,不是一般的破坏(портить)。译者在词性、词义的选择上稍加变通,既提高了译文的可读性,又兼顾了词语的搭配问题。
(13)对特权思想严重、法治观念淡薄的干部要批评教育,不改正的要调离领导岗位。
Кадры, имеющие тягу к использованию привилегий и слабое правовое сознание, необходимо воспитывать посредством критики, а не меняющих свое поведение – снимать с руководящих постов.
(14)官僚主义实质是封建残余思想作祟,根源是官本位思想严重、权力观扭曲。
Суть бюрократизма заключается в пережитках феодализма, а его корень–в страсти к чиновничеству и искаженном представлении о власти.
例(13)和(14)中的“严重”实际是指对特权和官衔的渴求,将形容词性的原文换成名词性的тяга(渴求、向往)和страсть(迷恋、酷爱),鲜活传神地表现出某些领导干部的错误倾向,使译文表达更加生动。
多义词是翻译中的一个难点,仅凭借印象、习惯或单纯借助工具书很容易造成词不达意,译者需要从中文理解入手,根据具体语境仔细辨析多义词在文中的具体含义,再选择合适的俄语译法。
俗语和谚语是人们在语言使用过程中经过长期提炼、升华形成的简洁精辟的短语或句子,是各国人民对本国文化和语言的高度浓缩。“思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,对文化心理诸要素产生制约作用。”“另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。”(连淑能,2010:283)俄汉语分属不同语系,由于文化差异的存在,中俄两国人民在思维方式和文化意象表达上也存在明显差异。“文化意象的传递,实际上反映的是不同民族文化在翻译中如何碰撞、转换、交流、接受的问题。”(谢天振,2007:96)正因为如此,俗语和谚语的翻译具有一定的复杂性和特殊性,译者不能单纯停留在语言层面,需要综合考虑思维方式、历史文化、风俗习惯、宗教信仰、价值观和心理等多方面因素,通常会采用直译、意译和借用的翻译策略。
很多词语都由本义和引申义两个层面构成,俗语和谚语的使用多侧重于引申义。某些语言形象常见于源语,目标语言很少使用,但由于其自身的鲜明特点,通过直译可以正确引导外国读者产生相关联想,并直接过渡到引申义,这种情况下可直接使用原文的语言形象,既保留了中文的原汁原味,又增强了译文的语言表现力。例如:
(15)行百里者半九十。
Девяносто ли пройдено из ста–считай за половину пути.
(16)全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。
Следует целиком и полностью претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание, присущее сообществу китайской нации, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи, способствовать такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как у вплотную прилегающих друг к другу зернышек граната, чтобы совместно сплоченно бороться, совместно развиваться и процветать.
中国传统文化中石榴被视为吉祥物,古人用“千房同膜,千子如一”来形容它。报告中借用石榴籽让各民族的大团结形象跃然纸上,翻译时我们保留了石榴籽的形象,这样既还原了报告者的讲话风格,又对外传播了中国元素,引导外国读者的相关联想。但有时由于文化和思维方式的差异,保留中文的语言形象可能会为外国读者造成理解障碍,需要作适当的变通。例如:
(17)要给你们去掉紧箍咒,生产总值即便滑到第七、第八位了,但在绿色发展方面搞上去了,在治理大气污染、解决雾霾方面作出贡献了,那就可以挂红花、当英雄。
Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в «зеленом» развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут знаки отличия, тогда вы – герои.
考虑到文化与国情的差异,译文对“紧箍咒”和“挂红花”进行了转换。“紧箍咒”的一种译法为заклятие «крепко сожми»(которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению),这适用于文学作品的翻译。本处意指束缚,且不是原文描述的重点,如果执着于金箍棒形象的翻译,就会喧宾夺主,因此选择意译。挂红花在中国是一种奖赏和荣誉,古代有状元骑马挂花,现代有参军、当劳模戴红花,但此处若采用直译法,红花的形象并不能引起俄罗斯读者关于表彰奖励的联想。在俄语中这一含义常用знаки отличия(奖章)来表示,这就需要借用俄语中引申义相同的形象进行替换。
(18)必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策。
Необходимо сформировать и внедрить в жизнь концепцию «зеленые горы и изумрудные воды–бесценное сокровище», твердо придерживаться основной государственной политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды.
汉语中常用聚宝盆、摇钱树、金银珠宝等具体形象表示财富,俄语则习惯使用抽象名词,如драгоценность(贵重物品),сокровище(珍宝),клад(宝藏),богатство(财富)。“金山银山”直译成горы злата и серебра形象比较突兀,因此采用了意译的方式бесценное сокровище(无价之宝)。
不同语言之间在文化意象表达上经常会出现错位现象,如中文里的“一山不容二虎”对应俄语则是Два медведя в одной берлоге не уживутся.(二熊不同窝),而“杨柳细腰”的俄文表达为талия рюмочкой(高脚杯)或осиная талия(蜂腰)。在俗语和谚语的翻译过程中要摆脱母语的先入为主,对源语和目标语之间因不同民族的历史文化背景、地域特点、言语行为差异而产生的错位现象有深入的了解,并在外语表述上进行灵活处理。翻译策略的选择还要看具体语境,对同一事物的翻译常常会选用不同的译法。例如:
(19)建立符合职业特点的司法人员管理制度,在深化司法体制改革中居于基础性地位,是必须牵住的“牛鼻子”。
Создание системы управления персоналом органов юстиции, соответствующей профессиональной специфике, занимает базисное положение в процессе углубления реформы системы правосудия, и здесь необходимо брать быка за рога.
中文的鼻子形象在俄文中要用角来替换,指抓住关键和重点。俄语中存在同汉语俗语和谚语引申义基本相同,但形象不同的成语和习语,直接借用不仅在外文表述上更地道,也容易让俄罗斯读者产生更多的亲近感,使译文更容易被接受。但有时为了译文的简洁,便于突出重点,也会采取意译法。
(20)以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。
Рассматривая освобождение Пекина от нехарактерных для столицы функций как ключевое звено работы, стимулировать согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, на высоком стартовом уровне планировать и по высоким стандартам строить новый район Сюнъань.
同一形象在不同的上下文中外文表达可以作适当调整,以便与具体情境融为一体,便于外国读者理解。例如:
(21)禁止在领导干部国内考察工作时组织迎送、张贴标语、敲锣打鼓、铺红地毯、举行宴会等。
Во время рабочих поездок руководящих кадровых работников по Китаю воспрещается организовывать их встречи и проводы, расклеивать приветственные плакаты, проводить чрезмерно торжественную церемонию приветствия, расстилать красные ковровые дорожки, устраивать банкеты и т. д.
“敲锣打鼓”在这里不宜直译为ударять в гонг и стучать в барабаны,锣鼓为中国民族乐器,因音响强烈、节奏明快常用于烘托气氛,但锣鼓的形象难于引起俄罗斯读者的相关联想,采用意译的方式чрезмерно торжественная церемония приветствия(过于隆重的欢迎仪式)更有利于上下文的衔接和原文含义的表达。
(22)中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
Великое возрождение китайской нации отнюдь не легкое дело, не праздничное шествие, для его осуществления партия должна быть готова приложить еще более упорные титанические усилия.
这里的“敲锣打鼓”再译为“过于隆重的欢迎仪式”显然不合适,为衔接“轻轻松松”的语义,译文应处理为праздничное шествие(节日的游行)。
中央文献中很多政策、概念都具有我们独特的国情特点,往往几个汉字背后所代表的含义远远超出了泛泛的字面解读。变通在这里可以理解为摆脱原文的字面束缚,翻译时要立足国情,对相关政策有宏观把握和深入了解,挖掘它们背后的真正含义,避免因机械翻译造成信息缺失。例如:
(23)完善承包地“三权”分置制度。
При работе на сельском земельном подряде необходимо совершенствовать порядок разграничения права собственности на землю, права на подрядное возделывание земли и права хозяйственного ведения на землю.
三权分置制度是指农村土地所有权、承包权和经营权三权分置的改革,是我国农村土地制度的一次重大创新。由于概念本身极具中国特色,土地权的三权分置这种字面翻译无法体现该制度的内涵,为便于外国读者理解,“三权”需要展开翻译。
(24)针对调查研究、新闻报道、出国访问、干部住房、办公用房、配车上牌、秘书配备、公务接待、警卫规格、楼堂馆所、公款消费、铺张浪费、礼品礼券等方面存在的问题一项一项抓,取得了明显进展。
Были достигнуты заметные успехи в решении проблем, связанных с обследованиями и изучением, сообщениями в прессе, зарубежными поездками, обеспечением кадровых работников жильем, офисным помещением, предоставлением служебных автомобилей и выдачей регистрационных номеров на них, расстановкой секретарей, служебными приемами, уровнем охраны, строительством служебных зданий и гостиниц, расходами за казенный счет, роскошью и расточительством, подношениями и подарочными сертификатами и др.
“配车上牌”不是简单的提供车辆和号牌,在这里是指公务用车。在我国党政机关的公务用车实行分级管理和编制管理,有严格的执行标准。文中的车与牌应指公车公牌,翻译时加上“公务”(служебный)语义才完整。
(25)完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。
Следует совершенствовать единую систему основного медицинского страхования для сельского и неработающего городского населения и систему страхования этих категорий населения на случай серьезных заболеваний.
我国的医疗保险分为新型农村合作医疗(针对所有农村居民)、城镇居民基本医疗保险(针对学生、少年儿童和其他非从业城镇居民)和城镇职工基本医疗保险(针对城镇正规就业职工)。城镇职工基本医疗保险和城乡居民基本医疗保险制度是两套不同的保障体系,前者覆盖所有城镇正规就业职工,而后者则为农村居民、学生、少年儿童和其他非从业城镇居民。大病保险是在城乡居民基本医疗保险基础上的再保险,也就是针对城乡居民基本医疗保险参保人的二次报销,参保对象为全部农村居民和非从业城镇居民(неработающее городское население)。如果没有对政策的深入了解,按字面翻译,保险对象的范围就被扩大了,导致译文的不准确。
(26)赋予有干部管理权限的党组相应纪律处分权限,强化监督执纪问责。
Следует наделять партийные группы руководства, компетентные в кадровом управлении, соответствующими полномочиями на наложение дисциплинарных взысканий, интенсифицировать работу по осуществлению контроля, применению дисциплинарных мер и привлечению нарушителей к ответственности.
党组是党在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织、社会组织和其他组织领导机关中设立的领导机构,在本单位发挥领导核心作用。如果对这个概念不了解,依照字面翻译就会处理成партийная группа(党小组),一字之差含义却完全不同。俄文翻译要突出党组领导机构的定位,在партийная группа后面加上руководства作为修饰。
在进行此类政策、概念的翻译时要充分考虑我们的国情特点,准确把握其内涵,坚持中国表述,不可主观臆断,避免望文生义。
中央文献翻译历来是外宣工作的前沿阵地,是对外话语体系建设的重要组成部分,在打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音的过程中发挥着积极作用。变通是汉译俄中的一个常见策略,目的是用贴切、形象、地道的俄文精准传达中文含义。在中央文献的对外翻译中变通的作用至关重要,因害怕出错而拒绝变通,机械死板地对原文进行转换就是翻译中的不作为,影响的不仅仅是译文质量,更会影响对外宣传的效果,也是对准确达意、不缺不漏、规范统一中央文献翻译原则的背离。对中文的透彻理解是变通的重要前提,译者需要不断加强俄语思维能力的培养,注重文化符号和词语引申义的辨析,借助词性转换、替代、阐释等翻译手段进行适当的变通,力争打造出具有创造力、感召力、公信力且易于为外国读者接受和理解的精品译文。
①本文所选译例出自《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》(人民出版社,2014,第36,45页)、《习近平关于全面深化改革论述摘编》(中央文献出版社,2014,第107页)、《习近平关于全面依法治国论述摘编》(中央文献出版社,2015,第102页)、《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》(中央文献出版社、中国方正出版社,2015,第75,79页)、《关于新形势下党内政治生活的若干准则中国共产党党内监督条例》(人民出版社,2016,第17-18页)、《政府工作报告》(人民出版社,2016,第9页)、《中国共产党第十九次全国代表大会文件汇编》(人民出版社,2017,第12-53页)。
[1] 杨绛. 1986. 失败的经验(试谈翻译)[J]. 中国翻译, (5): 23-29.
[2] 连淑能. 2010. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.
[3] 谢天振. 2007. 译介学导论[M]. 北京: 北京大学出版社.
2018-02-20;
2018-02-25
张琳娜,副译审,研究方向:中央文献翻译理论与实践
H315.9
A
1008-665X(2018)2-0033-10