对英语实用口译课堂教学的思考

2018-01-05 11:03龚梦南
校园英语·下旬 2018年10期
关键词:口译教学弊端

【摘要】传统的口译教学模式和训练方法已经不能满足当代社会进程发展对口译人员的要求。笔者从几个方面探讨了传统口译教学的问题并总结了自身的教学经验,提出了网络科技时代下的口译学习办法。

【关键词】口译教学;弊端;新办法

【作者简介】龚梦南,中原工学院。

从近些年的就业和发展方向来看,英语专业的学生在从事本专业的前提下,大多数的职业规划即教育行业、行政单位以及专职翻译。而随着国际化发展进程的日益深化,英语专业毕业生渴望得到更多的机会去接触外面的世界,渴望拥有具有挑战性又能够体现自身价值的行业。因此,口译被越来越多的英语专业年轻人视为最为理想的行业之一。然而随着口译需求的专业化和细致化的加深,该行业对译员在语言把控准确度、知识面、危机处理等多方面的综合素质都有了更高的要求。那么,如何帮助学生在学校期间建立自己的口译学习以及练习系统,是他们在本科阶段完成口译初期训练的基础,也是老师们应当积极探索的教学内容。笔者在本文中将自身的口译学习、练习以及教学经验与学生的特点相结合,对口译课的教学进行初步的思考。

一、传统的口译教学模式以及问题

1.教材问题。大部分本科生口译教材缺少实效性和实用性。首先,这些教材没有突出对口译技能的训练。目前出版的口译教材虽然对于口译理论和技巧均有提及,却流于简单的罗列,缺少细致的讲解和实例的支撑。对于学生来说,这种粗线的技巧介绍无法帮助其真正地学习如何使用这些口译技能。(孙崇宁,2012)而口译教材的内容覆盖大致为政治、经贸、文化等类型,专门用途口译并没有列入学生日常的学习范畴。因此,学生学习的内容与日后市场所需并不相匹配,理论与实践相脱节。除此之外,每个版本的教材内容每年的更新也有限,不能跟上时代对发展,一些新的词汇、表达或者文章也不能及时的出现在教材中。在笔者看来,固定的教材内容并不能满足口译课学生所需要的知识,而往往成为里口头的笔译。

2.授课方式及其他问题。目前,高校在职口译老师中,大多数并非专业从事口译出身,因此,授课方式偏理论化,模式化、没有经验之谈。因此,在授课过程中,学生所习得的理论知识,在实践中并非能够受益,学习效率不高,也可能会影响学生对口译学习的热情。此外,对于同声传译而言,学校也需相应的硬件设施来满足上课的需求。同时,学校也需要提供学生机会对大型的会议翻译进行现场学习观摩,让学生身临其境的感受口译这项职业带来的挑战与认可。而很多學校或院系也没有提供很好的平台,以至于口译对学生而言只是一门翻译课。众所周知,MTI专业对于口译研究生毕业时要求对磁带小时数一般来说在400小时,可见,练习是学习口译必不可少的方法之一。由于口译开设的课程很有限,学生在课堂上至学习了基本的口译知识,根本达不到开设口译教学的目的(刘笛,2012)。

二、新时期下口译学习模式的探索

1.口译的基本概念。口译是指以口头的形式将一种语言用另一种语言的形式表达出来。它的目的是促进不同文化之间政治、经济、文化等多个领域及行业的交流与联系。口译一般分为交替传译和同声传译,而交替传译又可分为非正式的联络口译和较为正式的会议口译。

2.对口译员的要求。译员的中英文水平是口译技能的基础。与双语水平密切相关的一个因素是对双方社会、文化、政治、经济各方面的了解。有了基本的双语应用能力,就可以在其基础上联系口译应有的传达技能,掌握了口译技能之后还需要辅之以有关的职业技能,才能做好口译工作(林超伦,2017)。除此之外,译员的言谈举止、应变能力、综合反应能力、危机处理能力以及身体素质等也是口译过程中需要的能力。仲伟合认为译员的知识结构应该包括双语知识、百科知识和技能三个板块(仲伟合,2007)。综上所述,教师中授课过程中也因对这些能力等培养进行综合的考量。在教学内容中除了口译技能的培养、文化差异的普及还应具有实战演习:锻炼学生临场反应和各种问题处理的能力。

三、多媒体网络环境下大学口译的教授与学习方法

1.听力练习是基础。口译对象上瞬间即逝的语言,它们飘忽不定,没有存留时间,译员对原语信息的获取只能靠听来解决。因此,“听”在口译中起到决定性的作用(万丽华,田川2014)。而中国学生往往笔头功夫优于听说技能,那么如何练习听呢?课堂上,学生2人一组进行无笔记听力练习,听完一段新闻后,互相用中文对内容进行复述,之后再用英文进行总结。训练之后,两人之间就刚才复述中出现的错误或者重要遗漏进行互评,并进行第二次复听,这样依一来,不仅锻炼短时记忆、总结能力,也提高了逻辑思维能力。学生可以下载一些含有VOA慢速英语手机软件,它们每天更新,随时随地练习最新的内容。

2.交替传译的听力练习。Active-listening练习之后就是短交传即段落、长句等交替传译练习;然后发展到长交传即篇章的练习。交替传译是需要译者脑力和笔记的结合。听、理解和短时的大脑记忆占据70%,而剩下的一些连接则需要笔记的辅助完成。而交替传译的课堂教学大部分是老师读或者放课文读录音,学生们进行翻译,效果并不突出,内容可能也会枯燥。课下,笔者会推荐学生使用讯飞语记这一手机应用,自动将学生的语音转化成文字记录,进行对比。

四、结语

本文对新的口译学习及教学模式的探索也仅限于初级阶段,对于交替传译的笔记法,视译、同声传译的教学和练习方法没有作出过多的探讨。但不可否定的是,在网络科技发展的今天,口译的学习绝不能仅限于课堂模式,而教学也非单是内容的传输,更应该是技术方法、媒介途径、资源共享等多元化的整合。

参考文献:

[1]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

[2]刘笛.英语口译实务训练课程改革初探[J].中国科教创新导刊,2012 (31).

猜你喜欢
口译教学弊端
张银珍:拓展性课外阅读促进小学语文教学的策略研究
跟踪导练(四)
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
语文标准化考试的弊端及应对策略
跨国公司本土化战略研究
家族企业管理研究
跳出“富不过三代”的怪圈