刘冰玉
摘要:“女性”是俄罗斯民族意识中重要的观念词,在语言世界图景中占有特殊地位,把女性所具有的社会特征作为载体,这些特征包括性别、家庭、社会、礼仪、美学功能等方面。通过词典释义、谚俗语及在传统斯拉夫民族意识中的分析揭示俄罗斯人独特的语言世界图景。
关键词:观念词;“女性”观念;谚俗语;文化习俗
一、斯拉夫传统文化中的女性形象
女性在斯拉夫民族传统文化中是家族的延续者、家园的守护者,但在古老的宗法制社会中又常被视为是最肮脏的生物。随着《圣经》的传播,很多斯拉夫传说中都描写了女人是继男人之后被上帝创造出来的,因而在传统社会中女性的地位是依附于男性的。东、南斯拉夫民族中流传说:夏娃是狗的尾巴变成的,上帝为了惩罚狗偷吃亚当的肋骨而把其尾巴割掉做成了女人的样子,因此女人说废话瞎扯时就像是摇着尾巴谄媚的狗,而肋骨是保护男人心肺的,所以女人要用爱保护自己所爱的男人。在斯拉夫词源学中多次出现女人的“罪孽”话题:女人在上帝和男人面前是犯戒的,就要作为祭祀品献给魔鬼。
传统文化中只有在婚姻中女性才能最大程度地实现自我。虽然婚礼对女人来说是最重要的成年仪式,但她的地位还是要逐渐地发生改变。婚后的第一年(有时会更长)当中年轻媳妇要恪守很多规矩。地位角色的改变还体现在外表的上,通常在婚礼上要剪掉女儿时留的发型,换掉女儿时穿的衣服。
女性特征及本质直接与女性的劳动活动有关,如果错误使用纺线或是懒惰都可能让女人具有男性的特征,如:开始长胡子,就好比男人无意间触碰了纺锤就会丧失雄性的力量和灵活性。类似的迷信说法还有:如果经常和面桶、粮食打交道,会赋予女性健康和美貌,但如果男人这样做就会变得女性化。斯拉夫人认为,如果男人做女人的活,会给全家招致不幸,而如果女人做男人的工作也是被禁止的,如:女人播种亚麻种子,亚麻便会枯死。女性和男性的这种相悖性就如同肯定与否定的相对,左和右的相对。
二、“女性”的词典释义
奥热果夫俄语词典中,“女性”一词的释义如下:1. 人类两种性别之一,与男性相对。生育并哺乳孩子的人;2. 有别于女孩的成年女性;3. 进入婚姻关系中的女性,即已婚女性。如:Она стала женщиной.从词条释义中可见观念词“女性”首先是从生理及年龄特点出发,而社会地位只是从家庭这个角度来界定的。
三、谚俗语中的观念词“女性”
根据对“人”这个复杂的生物的认知,可将观念词“女性”分为三个微观念,它们也由多个角度组成,以熟语的形式客观存在于语言中。这三个微观念分别为:从心理特点、道德品质、智力为出发点的“内在的人”(внутрениий человек);从生理和外貌特征为出发点的“外在的人”(внешний человек);从家庭角色、社会地位、从事的社会活动等为出发点的“社会的人”(социальный человек)。
1.内在的人——把俄罗斯女性视作道德、精神个体
这一类包括以下谚语:Злая жена сведет мужа с ума (坏妻子会把丈夫逼得走投无路),
Куда сердце женщину потянет, туда и ноги понесут (女人的心向哪里,就会跟着往哪里走),Вавилонская блудница (淫荡的女子), Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет (女人就是爱哭,无论是悲伤还是喜悦)。还有表达女性说谎、多变、耍花招等特点的熟语如:У бабы 72 увертки в день(女人一天有72个鬼点子),Бабье вранье и на свинье не объедешь(女人的谎言多)。
分析显示,女人的性格基本上都有贬义的特征,但也有描写女性优良品德的谚语,如:体现高尚情操的:С доброй женой горе - полморя, радость вдвойне.(与善良的妻子在一起,哪怕再多的痛苦也会倍感开心);体现快乐性情的:Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье.(善良的妻子是快乐,恶毒的妻子是毒草);体现忠贞的(С любимым рай и в шалаше.与心爱的人在一起,窝棚也天堂)。在描写女性智慧的谚语中多为突显女性的负面形象、嘲讽缺点、智力上远差于男人的特点得出结论:在评价女性性格方面的谚语,一般贬义色彩多于褒义评价,其原因在于社会、文化和语言中已形成了定式,根据这些定式女人天生就有很多缺点。
2.外在的人——女性的柔美
在俄罗斯人意识中,女性的外貌首先联想到的是美丽、温柔、魅力、优雅。女性迷人的外表被视为是可以帮助其把生活安排得井然有序的標志。修饰女性外貌特点的谚语有:Девка красна до замужества (出嫁前的少女最美丽). Не красивая красива, а любимая (不是因为漂亮而美丽,而是因为可爱而美丽)。
3.社会的人——家庭角色
反映女性社会地位的谚语通常涉及家庭生活方方面面,如:Муж жене - отец, жена
мужу - венец(丈夫对妻子来说如父亲,而妻子对丈夫而言是王冠);Жена без грозы - хуже козы(无法无天的妻子比母山羊还可恶);Холостому - помогай боже, а женатому - жена поможет(单身汉由上帝来帮助,而丈夫靠妻子);Муж - голова в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать(丈夫是一家之主,但有其母必有其子)。endprint
4.“女性”观念的主题群文化意义分析
(1)Мать:母亲的词典释义是一种亲属关系的称谓,是子女对双亲中女性一方的称呼。 如:родная мать, многодетная мать, ласковая мать. 对每个人来说母亲是唯一的,如谚语: Другой матери не будет(不会有另外一个母亲);对母亲的评价,如:Нет такого дружка, как радимая матушка(没有比亲生母亲更好地朋友);对于母亲来说最重要的是自己的孩子永远健康,忧伤不幸不上门,如:Короста на детках и матке свербит(疮口长在孩子身上却深深疼在母亲心上);体现母爱无疆的谚语有:Бог до людей, что мать до детей (上帝眷顾凡人,母亲牵挂孩子)。无论是在日常生活还是劳作中,母亲一直是行为的典范,人们常根据母亲评论孩子,如:По матке и детки(有其母必有其子)。
(2)Жена:妻子是男子的配偶。自古以来民间对妻子的评价:жена добрая, домовитая во сто крат ценней золота, не в пример дороже камня самоцветного (妻子是善良的,善于持家,比金子還要珍贵一百倍,宝石也不及她的宝贵) 。斯拉夫认为一个好妻子要学会三种技能。第一种是做家务:照顾丈夫和孩子,把家料理得井井有条,一个好妻子不仅仅是会做更应该是喜欢做。第二种是成为体贴的、热爱生活的。光彩照人,爱意浓浓的女人是最美好的。很多聪明的丈夫很看重这种品质:Женщина - улыбка,женщина - радость.家庭生活快乐幸福的程度取决于妻子是否心情好,是否有同情心,是否殷勤周到。第三种能力是成为丈夫的知己、助手。要懂得把自己的情感放到一旁,懂得为别人着想、为自己的话负责,只有具备这些品质才能够得到最大的尊重。有许多妻子有关的谚语,Жена мужу подруга, а не прислуга (妻子是丈夫的知已不是仆人)。
(3)Сестра:奥热果夫《俄语词典》对“姐妹”的释义如下:父母的女儿:родная сестра亲姐妹,сводная сестра同父异母(或同母异父)的姐妹,молочная сестра同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系);共同事业中的女合伙人;医疗机构中从事护理活动的卫生技术人员:медицинская сестра护士,хирургическая сестра手术室护士;修女。“姐妹”观念可以表达友谊和和睦关系,如:Они живут ровно брат с сестрой (他们如兄弟姐妹般友好相处);Братья дружны - коней много, сестры дружны - еды много (兄弟和马匹多,姐妹和食物多);Первую дочь бери по матери, а вторую - по сестре (母亲影响第一个女儿的成长,而姐姐影响妹妹的成长)。
(4)Невестка:儿媳妇,嫂子,弟媳妇。词典释义为:жена сына или жена брата, а также замужняя женщина по отношению к родным ее мужа. 儿子的妻子或兄弟的妻子,已婚女性与丈夫家人的关系。从词源学上《невестка》来源于《невеста》一词,因后者具有基本涵义。古斯拉夫制定的规矩为:举行结婚典礼之后,新婚妻子搬进丈夫家生活,往往都是并不富裕的大家庭,而拥有单独住房独立过日子暂时无法实现,他们要和父母、兄弟、姐妹生活在一起。作为家庭新成员的невестка自然要隐藏一些出嫁前的秘密,这个家里没人知道儿媳妇身上将会发生什么,一切都是未知的,“неизвестная”意为不可知的女人,由此产生了《невестка》一词。在漫长的生活过程中丈夫的家人会认识清楚这位新成员,了解她、习惯她并接受她。谚俗语可体现对这一家庭角色的评价及与家人的关系,如:Все в семье спят, а невестке молоть велят(家中所有人都睡了却吩咐儿媳妇磨稻谷);Наша невестка все трескает - мед и тот жрет(我们的儿媳妇拼命干活,而别人却大口吃着蜂蜜)。
(5)Сверкровь:婆婆,即丈夫的母亲。Мудрая свекровь. 智慧的婆婆。此单词具有泛斯拉夫民族的根源,前缀来源于свекор 一词。古斯拉夫有这样的婚礼习俗:新婚夜之后第二天早上婆婆用小皮鞭抽打儿媳妇三下,一边抽打一边说:Это свекрова гроза, это - свекровина гроза, это мужнина - гроза (这是婆婆对你的警告,这是公公对你的警告,这是丈夫对你的警告);Добрая свекровь – вторая мать для невесты (善良的婆婆是未婚妻的第二个娘家母亲)。
(6)Теща :岳母,即妻子的母亲,Ласковая теща(亲热的岳母)岳母挂念自己的女儿,因而节假日便时常邀请女婿来家作客,在彼得洛夫节上吃奶酪,圣母升天节吃吃大餐。古斯拉夫有这样的婚礼习俗:新婚夫妇要到女方家。岳母请女婿吃的第一道菜是煎蛋,之后女婿要把一枚硬币投入盛着葡萄酒的高脚杯里递给岳母,以此表示承认新娘的贞洁。在传统宗教节日谢肉节的第一天,岳母要到女婿家教女儿烤薄饼。在古代女婿、女儿们要提前邀请一些能够教他们智慧和理智的客人。被邀请到的客人以此为荣幸。被邀请来的岳母要提前把烙饼的锅和盛饼的木桶送到女婿家,而岳父要送面粉和油。如果女婿不尊重此礼俗会被认为是败坏名誉的行为,也因而岳母和女婿间结下梁子。描写岳母的谚俗语有:У хорошей тещи зятек – самый любимый сынок (一个女婿半个儿);Хозяин надеется на рысака, зять – на тещу (主人寄希望于快马,女婿寄希望于岳母);Говорят, что тёща - ад, а тёща - это клад. (都说岳母是地狱,其实岳母是财富)。
观念词“女性”的内涵体现在熟语中,具有既一致又矛盾的特点。一部分代表着宗法制国家的道德与社会基础,另一部分则与女性原本的美丽相联系,最鲜明的认知特点是称谓、迷人的外表、聪慧、对亲人的关爱等,这些构成了该观念词的核心并印证了在俄罗斯人意识中女性的重要品质,观念词“女性”反映了俄罗斯特有的语言文化。
参考文献:
[1]Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Русский язык. 2006.917 с.
[2]Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. -М., Русский язык. 1996.
[3]李佳佳. 俄语“女性”观念的语言文化学研究[J]. 北方文学, 2016 (13).
[4]荣洁. 俄罗斯民族性格和文化[J]. 俄罗斯中亚东欧研究, 2005(1).endprint
学子·上半月2017年10期