胡明亮
(岭南师范学院外国语学院,中国湛江524048)
汉语“因为”从句和印尼语karena从句对比
胡明亮
(岭南师范学院外国语学院,中国湛江524048)
汉语“因为”与印尼语的karena都是表示原因的连接词。从句法看,汉语“因为”引导的状语从句多出现在主句前,而印尼语karena从句多出现在主句后。从语义看,汉语“因为”对原因的强调更重,而印尼语karena相对更弱,因此使用更为广泛。从语用看,汉语“因为”从句在主句后时更为强调,表示新信息;而印尼语karena移到主句前时更为强调,表示新信息。两者在主句前后均与所在语篇的话题结构有关,起着重要的衔接作用。印尼学生使用汉语“因为”时不注意这些差异,以致按照印尼语的习惯,一般将“因为”从句放在主句之后,造成语义和语用的偏误。
因为;karena;对比;语法;印尼语
随着中国和印尼在经济、文化和教育方面的交流日益发展,越来越多的印尼人开始学习汉语,同时越来越多的中国人也开始学习印尼语。对比汉语和印尼语的语法,是学习汉语和印尼语的一个有效方法。汉语和印尼语典型的状语从句,分别由“因为”和karena引导,作用是修饰整个主句或谓语所表示的行为和状态。本文拟从句法、语义和语用三个方面,对比“因为”和karena引导的从句,探讨两者的相似和相异之处,以期为汉语国际教育和国内印尼语教学提供参考。
汉语“因为”和印尼语karena都表示原因,引导原因状语从句,两者在结构上有所不同。吕叔湘(1991:550)提到,汉语“因为”从句可在主句前,也可在主句后,如(1):
(1)a.因为天气不好,飞机改在明天起飞。(吕叔湘1991:550)
b.这里无法过江,因为水流太急。(吕叔湘1991:550)
c.他退学是因为交不起学费。
d.“为什么不去了?”“因为要下雨。”
印尼语状语的位置比汉语“灵活得多”(张琼郁1993:353)。印尼语karena引导的从句,既可以出现在主句前,也可以出现在主句后。例(2)是相对于汉语(1)的印尼语例子,但是未发现类似汉语例(1c)的例子,例句译文均为本文作者所加。
(2)a.Karena kuku kita panjang,akibatnya badanyangkita garuk tergores.
因为指甲我们长所以身体(关系代词)我们抓抓痕
“因为我们的指甲长,所以会在自己身上抓上道道。”(Muakhir&Firdaus 2009a:21) (2)
b.Ian tersenyum senang karena akhirnya si bus hijau masih berguna.
依安笑高兴因为最后汽车绿仍然有用
“伊安高兴地笑了,因为绿汽车还能用。”(Muakhir&Firdaus 2009a:73) (2)
c.“Kenapa?”tanya saya.“Karena,dia pasti juga sayang sama kita.”
为什么问我因为他一定也可爱一样我们
“我问,‘为什么?’‘因为他一定跟我们一样可爱呀。’”(Muakhir&Firdaus 2009b:9)
为了调查例(1)和(2)各句型的出现频率,笔者统计了《汉语阅读教程》(第三册)(彭志平、赵冬梅2005)的40篇汉语课文、顾作峰(2009)和杨红樱(2011)等资料,共约15万汉字。也统计了38篇印尼语小故事(Muakhir&Firdaus 2009a&2009b),共约15000单词(大致相当于5万汉字)。结果如表1。
表1汉语“因为”和印尼语karena从句的位置
表1显示,“因为……所以”(1a)比其他语序更为常用,占46.7%;后置的“因为”从句(1b-c)占33.3%。没有发现“……是因为”的例子。回答问题的“因为……”句有6例。另外,还发现原因状语从句在前,但未用“因为”,只是在后边的主句用“所以”的24例。如果与“因为……(所以)……”的情况相加,将把原因在前、结果在后的频率会增加到70%以上。印尼语语料15000单词,karena从句一共29例,karena从句在主句在前的情况仅为7例,占24.1%,在主句后的情况为21例,占72.4%,回答问题的1例。对比汉语和印尼语可知:首先,汉语“因为”比印尼语karena使用的频率低得多;其次,“因为”从句多在主句前(46.7%),符合汉语状语在中心语前的偏好;而karena从句多在主句后(72.4%),也符合印尼语状语在中心语后的偏好。
从语义看,“因为”和karena从句都表示主句谓语所表示事件或状态的原因。这个原因可以是既成事实,也可以是推测,如(3)。
(3)a.他退学是因为交不起学费。(2)
b.“为什么不去了?”“因为要下雨。”(2)
c.Di tepi hutan tiba-tiba terjadi keramaian karena ada benda yang membuat penasaran.
在边树林突然变热闹因为有东西(关系代词)造成好奇
“树林边突然热闹起来,因为出现一样东西,让大家觉得很好奇。”(Muakhir&Firdaus
2009a:8) (2)
d.Aku memintamu ke mari karena aku ingin mengenalmu lebih banyak.
我请你到这里因为我想了解你更多
“我请你来是想更多了解你。”(Muakhir&Firdaus 2009a:33)
例(3a),先有“交不起学费”的原因,后有“退学”的结果。例(3b),原因从句的“下雨”是一种推测,并没有成为事实。当然,也可以说,先有“下雨”的推测,后有“不去”的情况。例(3c),先讲情况“树林突然热闹起来”,再讲原因“有一样东西使大家觉得好奇”。例(3d)则先说结果“请你来”,再讲原因“想更多了解你”。
从语气看,例(3a-b)的“因为”从句的语气比(3c-d)的karena从句更为强烈。正是因为karena的语气较弱,所以使用的范围更广。从表1也可看到,15万汉字的语料中,“因为”只用了12次,而在15000印尼语单词的语料中,karena就用了29次。
“因为”和karena引导的从句都表示主句行为、状态等的原因。从表1可见,汉语“因为”句在主句前后的频率比较接近,分别为46.7%和33.3%。但印尼语karena从句在主句前后的情况差别很大,分别为24.1%和72.4%。不论是“因为”还是karena引导的从句,其在主句前后的位置与其表示的信息有关。下面我们着重看从句位置的强调功能和语篇衔接功能。
(一)强调功能
上文提到,汉语“因为”分句和印尼语karena分句既可以在主句前,也可以在主句后。一般认为,印尼语强调状语的手段是将其置于主句前(张琼郁1993:411;陈延河2002;徐富平2005:8)。但是学界并未说明“强调”的是新信息,还是旧信息。笔者认为,将karena从句放在主句前,是将从句所表示的原因作为新信息加以强调。
(4)a.因为天气不好,飞机改在明天起飞。(吕叔湘1991:550) (2)
b.这里无法过江,因为水流太急。(吕叔湘1991:550) (2)
c.Karena penasaran,ia meniup satu persatu lubang yang memenuhi benda itu.
因为好奇他吹一个接一个洞满布东西那
“他因为好奇,所以一个接一个地吹那个东西上满布的小洞。”(Muakhir&Firdaus 2009a:9) (2)
d.Jangan-jangan ia sudah mati karena tertembak peluru.
说不定他已经死因为射击子弹
“说不定他是被子弹打死的。”(Muakhir&Firdaus 2009a:8)
从语篇看,从句在主句前边或者后边,强调的新信息不同。汉语“因为”从句前置时更强调主句表示的结果,而后置时更强调“因为”从句表示的原因。例(4a)原因“天气不好”在前,主句“飞机改在明天起飞”在后,强调的是主句的意思。而例(4b)的主句“这里无法过江”在前,原因“水流太急”在后,强调的是后面的原因“水流太急”。印尼语则不一样,放在前边的karena状语从句才是强调的信息。例(4c)karena从句放在主句前,强调“因为好奇”,例(4d)是印尼语常见语序,将karena原因从句tertembak peluru(被子弹打)放在主句后,只是新信息,但并没有特别强调。
总之,汉语“因为”从句在主句前为常见语序,没有强调。在主句后,则为强调的新信息。印尼语则相反,karena在主句后为常见语序,没有强调,在主句前则受到强调,为新信息。
(二)语篇衔接功能
“因为”和karena从句所表示的原因,既可以是旧信息,也可以是新信息。由于其所表示的信息不同,其位置与所在语篇的话题结构有关。我们先看汉语“因为”的例子(5)。
(5)a.中午放学,豆芽儿止不住地要向肥猫他们几个炫耀。“今晚,米老师要到我们家去家访。”
因为昨天,米老师已去过肥猫家了,肥猫又没挨打,所以豆芽儿的这条消息并未引起大家的兴趣。豆芽儿又强调了一句:“米老师还要带礼物给我。”(杨红樱2011:112) (2)
b.肥猫只给他们讲了米老师到他家去,送了一个呼啦圈给他。“你做梦吧?”豆芽儿叉开五指,在肥猫眼前晃晃,“米老师会送东西给你,你以为你是谁呀?”但很快他们又都相信了肥猫的话,因为肥猫是不说谎的。如果他说米老师送了一个呼啦圈给他,那就是送了。(杨红樱2011:110)
例(5a)原因从句“因为昨天……又没挨打”在主句前,重复上文提到的旧信息,与上文呼应,而后边的主句“所以豆芽儿的这条消息并没有引起大家的兴趣”则是新信息。例(5b)主句“但很快他们又都相信了肥猫的话”和上文“你以为你是谁呀”形成对比,而从句“因为肥猫是不说谎的”进一步加强“相信”的意思,放在主句后得到强调。我们再看印尼语karena的例子(6)。
(6)a.Aku suka sekali dengan buku karena setiap malam ayahku membacakan buku untukku.
我喜欢很同书因为每晚上爸爸读书为我
Kalau Ayah tidak ada di rumah,biasanya Bunda yang menggantikannya.
如果爸爸不在在家通常妈妈(关系代词)代替他“我很喜欢书,因为每天晚上爸爸都会给我读书。如果爸爸不在家,妈妈通常会替他读。”(Muakhir&Firdaus 2009a:12) (2)
b.“Siapa yang menggores badan Pipi?”“Ibu tahu,”kata induk Pipi,“ini pasti
谁(关系代词)抓身体Pipi妈妈知道说妈妈Pipi这一定
karena kuku panjang Pipi,”lanjutnya....Lalu,induknya cerita kalau kadang-kadang,
因为指甲长Pipi继续说她然后妈妈-他讲解如何有时
ketika tidur,kita tidak sadar menggaruk badan kita.Karena kuku kita panjang,akibatnya
当……时睡觉我们不知道抓身体-我们因为指甲我们长所以
badan yang kita garuk tergores.
身体我们抓抓痕
皮皮问:“谁抓我了?”妈妈说:“我知道,这一定是因为皮皮的指甲太长了”。接着,妈妈给他讲解说,“我们在睡觉时,有时会不知不觉地抓自己。就是因为我们的指甲长,所以会在自己身上抓上道道。”(Muakhir&Firdaus 2009a:21)
例(6a)karena从句在主句后,引出新信息ayahku...(我爸爸……),但是没有强调。接着下一句的Kalau Ayah ditak ada di rumah(如果爸爸不在家),又以上文的“爸爸”为旧信息,引出下句Bunda...(妈妈……)。例(6b)用了两次karena,只有第二句是状语从句。第一次,主句ini在前,表示旧信息(皮皮被抓伤),karena在主句后表示原因(长指甲),是新信息。然后,妈妈给皮皮讲为什么会把自己抓伤。karena从句出现在主句前,得到强调(就是因为我们的指甲长)。主句(我们把自己抓上道道)在后,表示结果。
笔者在印尼教汉语写作时,发现印尼学生常常将汉语“因为”从句放在主句后,很少用其他语序。为了探讨印尼学生习得“因为”的情况,笔者调查了10位无汉语背景印尼学生的作文,共约10700汉字,其中使用“因为”从句的情况如表2所示。
表2印尼学生写作中“因为”从句的位置
从表2看出,印尼学生将“因为”分句放在主句后边的情况多达70%,远远超过母语为汉语的人(33.3%)。加上“……是因为……”句型,则多达88%。而用“因为……(所以)……”的只有9%,远远低于母语为汉语的人(46.7%)。
从语法上看,汉语是允许将“因为”从句放在主句后的。但是从语用看,就不一定合适。我们还是以印尼大学中文系二年级学生的作文为例,说明这种情况(7)。
(7)a.我最大的爱好是旅游。每到假期我和家人都会到各地旅游。因为旅游可以让人觉得更轻松,所以我很喜欢去旅游。
b.我的理想是当商人。原因是因为我喜欢跟别人做生意,买卖东西。关于我的打算,大学毕业以后再做,因为我不要事业影响我的学习。每个人都一定希望有个好家庭,因为家庭可以让我们幸福,我们随时都可以靠家里的人。我觉得有个好家庭是很好的事,因为如果我们遇见困难时,我们可以跟家里的人商量。
例(7a)“因为”从句既是前边“每到假期我和家人都会到各地旅游”的原因,也是后边“所以我很喜欢去旅游”的原因,结构上混乱。从语用方面看,最后一句“所以我很喜欢旅游”重复前边“每到假期”一句的意思,可以去掉。将“因为”从句改为前一句的状语即可。例(7b)一连用了四个“因为”从句,从句法结构看,语序重复,显得单调。从语用看,四个“因为”都在主句后,都得到强调,没有必要,而且没有考虑句子之间的衔接和连贯。
可以初步确定,学生在作文中多将“因为”从句放在主句后,主要是因为印尼母语的干扰。汉语“因为”从句多出现在主句前(46.7%),如果强调原因,就放在主句后。而印尼语的karena从句多出现在主句之后(72.4%),如果强调原因,就放在主句前。但是学生并不知道汉语“因为”与印尼语karena的种种差异,以致在写作时,常常按照印尼语的习惯将“因为”从句放在主句后边,结果影响汉语作文的质量。
陈延河:《印尼语、汉语语序对比及印尼学生汉语学习中常见语序偏误分析》,《暨南大学华文学院学报》,2002年第1期。
顾作峰主编:《美德故事》,哈尔滨:哈尔滨出版社,2009年。
彭志平、赵冬梅:《汉语阅读教程》,北京:北京语言大学出版社,2005年。
吕叔湘主编:《现代汉语八百词》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991年。
徐富平:《汉印状语表述差异及对汉语习得的影响》,暨南大学硕士论文,2005年。
杨红樱:《非常妈妈》,杭州:浙江少年儿童出版社,2011年。
张琼郁:《现代印尼语语法》,北京:外语教学与研究出版社,1993年。
Muakhir,Ali,and Endang Firdaus.Favorite Stories for Boys.Jawa Barat,Indonesia:Chilpress,2009a.
Muakhir,Ali,and Endang Firdaus.Favorite Stories for Girls.Jawa Barat,Indonesia:Chilpress,2009b.
Yinwei-Clauses in Chinese and karena-Clauses in Indonesian
HU Mingliang
(School of Foreign Languages,Lingnan Normal College,Zhanjiang 524048 China)
Chinese yinwei-clauses and Indonesian karena clauses can express cause or reason.In syntax,most yinwei-clauses appear before the main clause whereas most karena-clauses appear after it.In meaning,yinwei lays more stress on cause but karena sounds weaker,hence more commonly used than the former.In discourse,the yinwen-clause before the main clause is stressed more but a karena-clause carries similar stress after the main clause.The position of both as to the main clause is related to the information structure of the text and has a cohesive function in discourse.Indonesian students tend to put the yinweiclause after the main clause,causing an inappropriate text,due to the influence of their native language.
yinwei;karena;contrast;grammar; Indonesian
H043
A
2221-9056(2017)01-0101-06
10.14095/j.cnki.oce.2017.01.011
2015-01-31
胡明亮,岭南师范学院教授,佛罗里达大学语言学博士,研究方向为对比语言学和语言教学。Email:minglianghu1@126.com