认知视角下英美茶产品词汇的翻译策略研究

2017-02-04 10:39王冬梅
福建茶叶 2017年7期
关键词:字面翻译者英美

王冬梅

(郑州大学西亚斯国际学院,河南新郑 451150)

认知视角下英美茶产品词汇的翻译策略研究

王冬梅

(郑州大学西亚斯国际学院,河南新郑 451150)

认知是指人认识事物的过程,当人在接触新事物之时,其大多会从视觉、知觉、触觉、嗅觉以及味觉等方面对新物质进行辨识与记忆。本文透过认知视角对英美茶产品词汇的翻译进行了探析,在对比分析了中国茶产品词汇与英美茶产品词汇的不同后,又就英美茶产品词汇翻译的问题进行了简要讨论,并最后据此对认知视角下英美茶产品词汇的翻译策略提出了具体建议。

认知视角;英美茶产品;翻译策略

众所周知,我国的茶产品种类极为广泛,与之相应的茶产品词汇也是不胜枚举。茶叶对于英美两国来说是一个舶来品,其是从我国引入的。因而,英美茶产品词汇也是直接根据我国茶产品的名称翻译而来的。但是,仍有部分茶产品并不能直接以字面意思为切入点对其进行简单翻译。例如,红茶直接以字面意思翻译为“red tea”,然而事实上红茶的正确翻译为“black tea”。所以,如果单从字面意思对英美茶产品词汇进行翻译,可能会步入翻译的死胡同。倘若,从认知角度对英美茶产品词汇进行翻译,充分运用认知的判断、检测、合成意识,那么茶产品词汇的翻译将会更加精确,甚至只从英美茶产品词汇的字面之意便能感受到茶文化的深沉内蕴。

1 中国茶产品词汇与英美茶产品词汇对比分析

我国作为产茶大国,茶叶品种可谓五花八门,红茶、绿茶、黑茶、乌龙茶林林总总几乎涉及了所有的茶叶品种,而茶产品词汇更是多得数不胜数。英美两国虽不是茶叶的发源地,其饮茶历史也不长,但是其却是茶叶发展的后起之秀。在短短的几百年内,将茶叶发展为其本土饮料,使饮茶成为一种时尚文化的标志,使茶叶成为其国民日常生活的必需品。因而,英美两国的茶产品词汇量也是难以统计的,虽然大部分茶产品词汇是直接根据其中文的字面意义翻译成英文的,但是茶文化在其本土化的历程中却也创造了新的茶产品,进而也有了新的茶产品称谓与词汇。例如,我国的绿茶翻译为英文则是“green tea”,龙井用英语表示为“Dragon well”,而君山银针则称为“Junshan Silver Needle Tea”。英国的“milk tea”、“herbal tea”、“fruit tea”与美国的“iced tea”翻译为中文分别是奶茶、草本茶、水果茶与冰茶。由此可见,茶产品词汇大多是从其字面意思直接翻译的。

1.1 中国茶产品词汇

我国是茶的故乡,茶文化的发源地。据历史记载,早在神农时期,茶就产生了。然后,茶被作为药草而一直为人所饮用。在千年的文化积淀中,茶叶衍生出了一系列产品,茶文化内涵也随之而愈益丰富。唐朝陆羽《茶经》的问世,标志着我国茶文化正式诞生,也意味着我国的茶叶产品体系开始形成。茶叶发展到唐朝时仅论名茶就有五十多种,其中,渠江薄片、蒙顶茶、紫笋茶、寿州黄芽以及仙人掌茶等在唐代颇负盛名。而后,茶产业在宋代迎来了其发展的黄金时期,茶产品词汇也越来越多,茶叶品种多达200个,并且福建建州凤凰山的北苑贡茶成为了皇家御用之茶。同时,著名的龙凤茶也产生于这一时期,日铸茶,阳羡茶,双井茶,瑞龙茶以及雅安露芽也随之而生。明清时期,商品经济的萌芽更是刺激了茶业经济的发展,茶叶品种也愈发繁多,新的茶产品如雨后春笋般不断涌现出来。中国十大名茶中的“碧螺春、黄山毛峰、西湖龙井、武夷岩茶”都产自于此。现代,我国根据茶叶的制作方法及其发酵程度将茶叶依次分为黑茶、红茶、白茶、黄茶、绿茶和乌龙茶六大类,茶产品词汇更是愈加丰富。

1.2 英美茶产品词汇

英国与美国的饮茶历史较短,直到19世纪东方的茶叶才开始真正走入英美等发达国家。然而,虽然英美茶文化的起步晚,但是,其发展速度却很快,在短短的几百年间就成为了世界饮茶大国。目前,英国与美国是世界茶叶的销售中心,其茶叶产品也在本土文化的影响下更具特色。英国结合我们中国茶文化的饮茶习俗,创造了下午茶。祁门红茶、锡兰红茶、伯爵茶与大吉岭为下午茶的专用茶,并又由此发明了奶茶与花茶,洋甘菊花茶以及薄荷茶都是英国茶产品的一种。英国偏好红茶,是红茶最大的消耗国。而美国则更喜爱绿茶,其不产茶但是茶叶的消耗量也是异常惊人的。茶叶被传入美国后迅速被本土化,产生了各种各样的茶饮料。美国崇尚的是快餐文化,每个人都行色匆匆,没有悠闲时光细细品尝茶的清香,更没有闲暇来煮茶。所以,美国的茶产品大部分以冰茶为主,由此而产生了冰红茶、冰绿茶以及冰乌龙茶的说法,其中最出名的是爱尔兰冰茶与红玫瑰冰茶。英美的茶产品都是在其自身文化熏陶下而形成的,其所涉及的茶产品都打上了鲜明的文化烙印。

2 英美茶产品词汇的翻译问题

2.1 望文生义,仅从词汇的字面意思简单直译

无论是英国还是美国其茶产品大多是从我国引进的,因而其茶产品的词汇也是据此从中文翻译过来的。例如,“White tipped oolong”、“Wuyi rock tea”、“Liu’an leaf”分别是从白毫乌龙、武夷岩茶、六安瓜片翻译而来的,其基本上都是直接望文生义而来。这种直译方法在英美茶产品词汇的翻译中是较为常见的,但是并不意味着其适用于所有的茶产品词汇翻译。在不同情况下,应该根据当地的语言表达习惯以及思维模式,对茶产品词汇进行地道专业化翻译。然而,翻译者在进行英美茶产品的词汇翻译时,却陷入了僵硬死板的泥沼中,其只会一味地根据茶产品的中文表达字面意思进行异化翻译,却不会运用善变的手法结合茶产品词汇的深意进行切合实际的归化意译,进而导致英美茶产品词汇翻译的结果不伦不类。同时,盲目地望文生义对英美茶产品词汇进行翻译,也会因为思维模式的不同而引发翻译的矛盾,因为同一词语在不同的国家所表达的含义也会不同,正如同一颜色在不同的国家所象征的文化意义也不尽相同一样。

2.2 忽略了文化交际的跨度性翻译模式陈旧

英美茶产品词汇翻译的本质仍是翻译,其是不同语言之间的一种转换。而不同语言的运用法则也不同,其词汇的构成不同,语法的规则不同,表达方式不同,这些差异性都是基于不同的地域文化背景而生的,并且这些差异性没有任何人能消除得了的实际存在。中国与英美之间的文化差异是显而易见的,因而在茶产品词汇的翻译过程中,我们必须清楚地认识到文化的跨度性。但是,英美茶产品的词汇翻译却忽视了不同文化之间的跨越性,并没有结合不同文化的不同属性对茶产品词汇进行地道化表达,也没有从茶产品词汇所在国的习惯用语以及思维模式上对英美茶产品词汇进行深层探究,进而导致茶产品词汇的翻译大多停留于浅层的表面阶段。同时,英美茶产品的词汇翻译模式也一直沿用传统的翻译手法,翻译者不善于利用当前先进的词汇翻译方法对英美茶产品进行专业化翻译。

3 认知视角下英美茶产品词汇的翻译策略

3.1 以语言交际的特点为突破口,构建完善的词汇翻译体系

翻译有其运行的法则与规律,其作为一种语言工具,能促进不同语言之间的交流与沟通。认知作为一种意识而存在,其对于翻译具有一定的促进意义。因而,英美茶产品词汇翻译可以结合认知的相关理论,以语言交际为立足点,根据当前的翻译理论知识,构建完善的词汇翻译体系。首先,翻译者应该从英国美国的茶文化着手,以认知策略为切入点,对其茶产品的词汇表达意思进行仔细研究,在熟知每一个茶产品词汇的意义后,结合翻译国的语言文化特征与其茶文化的发展历史,运用一定的语言翻译规则,谨慎遵循忠实准确的原则,将英美茶产品词汇翻译为与本国相切合的茶产品词汇。其次,在透过认知视角对英美茶产品词汇进行翻译时,翻译者必须跨越文化之间的鸿沟,依据不同的文化背景以及认知水平的差异,对茶产品词汇分别采取不同的翻译方法,综合运用直译与意译两种翻译手法,不要完全拘泥于某一翻译方法之中。而针对不能直译的英美茶产品词汇,可以运用首字母法、音译法、混成法以及转换法对其进行折中翻译。

3.2 综合运用归化、异化策略,对茶产品词汇进行灵活翻译

近年来,茶文化发展势头正盛,无论是中国还是日本抑或是英国与美国,其茶文化都处于一种蒸蒸日上的状态之中。然而,虽然世界文化呈现出融合之态,但是不同国家的茶文化内涵却依然不同,而且在跨交际的翻译中,茶文化中的文化负载词也越来越多。所以,在翻译英美茶产品词汇时,也必须以其所囊括的文化负载词为切口,从特定的茶产品术语着手,利用认知学原理对茶产品词汇采取适当的翻译方法。一方面,英美茶产品的词汇翻译应以再现原有词汇的文化内涵与艺术特色为宗旨,尽可能地保留其原有的文化气韵,从认知的概念着手充分运用归化翻译的法则竭力保持茶产品词汇翻译的原滋原味。另一方面,翻译者也可以借助本国与其含义相同的词汇来表述其原有的意味。翻译者可以从本国民众的认知意识出发,利用本土语言对英美茶产品词汇进行意译化表述,从而使大众能透过简单的字面意思知道其所寓含的文化内涵。

[1]孙斐然,金雪飞,田娟.原型理论视角下的词汇翻译策略研究[J].海外英语,2012(21):134-136.

[2]彭娟.词汇学视角下模糊语言的翻译策略[J].英语广场旬刊,2013 (6):29-30.

[3]梁旦,苏桡敏.跨文化视角下的少数民族特色词汇翻译--以广西水族、回族和侗族特色词汇为例[J].海外英语,2014(2):139-140.

[4]姚丽文.传播学视角下的民俗文化词汇翻译策略:异化、归化与等化之优化组合[J].长春理工大学学报:社会科学版,2015(3):102-105.

[5]陈雅雯.功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例[J].海外英语,2015(20):93-94.

王冬梅(1982-),女,甘肃皋兰人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学、英汉翻译。

猜你喜欢
字面翻译者英美
诠释学翻译理论研究
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
金缕衣
别误会这些英语
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
别误会这些英语
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe