Phoebe
英语和汉语一样,很多词语是不可以按字面意思去理解的,否则就容易产生误会,比如下面这些,可千万不要误会它们哦。
1busybody
从字面意思看,是“忙碌的人”,但事实上,它可不是“大忙人”的意思,而是指“多管闲事的人”。
例如:Sara is a busybody,always poking hernose into other people's affairs.莎拉是个好管闲事的人,老是打听别人的事。
2green hand
从字面意思看,是“绿色的手”,但实际上却是“新手,没有经验的人”的意思。
例如:You shouldn't have a green hand do that job alone.He could screw it up.你不能让一个新手单独做那件事,他可能会搞砸的。
3white man
从字面意思看,是“白人”的意思,但实际上却是指“忠实可靠的人,善良的人”。
例如:Joey,thanks for helping me find back my cat.You're a white man.乔伊,谢谢你帮我找回我的猫,你真是个好人。
4dead preSident
从字面意思看,是“已经去世的总统”,但实际的意思是“钱,美元”,因为美国的钞票上印有前任总统头像。
例如:The hat just costs ya 10 dead presidents.这顶帽子只要10块钱。
5horse sense
从字面意思看,是“马的感觉”,但其实不是,而是指“常识,普通常用的知识”。
例如:Some people are well educated andhave read many books.but still do not havemuch horse sense.有些人受过良好的教育,也读过许多书,但普通常识仍然不足。
6service Station
从字面意思看,是“服务站”,其实是专指“加油站,高速公路服务站”。
例如:There's little gas in the tank,so we drove to a service station nearby at first.油箱里油不多了,所以我们先去了附近的一个加油站。
7Sweet water
从字面意思看,是“甜水”的意思,但实际上却是指“淡水”。
例如:Travelling on the sea and surrounded by water,the sailors had to save every drop ofsweet water.在海上旅行,被海水包围,水手们却必须珍惜每一滴淡水。
8capital idea
从字面意思看,是“资本主义思想”,但事实上,这个词组的意思是“好主意”。
例如:Mitchell came up with a capital idea.He asked Hailey to dress up as the Tooth Fairy and let Lily give back the hundred-dollar bill.米奇爾想到一个好主意。他让海莉装扮成牙仙,让莉莉交还那一百元钱。
9blue blood
从字面意思看,是“蓝血”的意思,实际上指“有钱人或出身富的人”。
例如:Some people do not want to admit thatthey have blue blood.有些人不愿承认自己是富家出身。
Many blue blooded children attend thisprivate school.许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。
10bed of roses
字面意思是“玫瑰花床”,实际上指称心如意的境遇;美好理想的“安乐窝”。
例如:Life is not always a bed of roses.生活未必都是称心如意的。endprint