高职英语翻译教学中的文化因素

2016-12-14 11:08魏涛
教育界·下旬 2016年8期
关键词:文化因素翻译教学高职英语

魏涛

【摘 要】文章就高职英语翻译教学中文化因素缺失的主要因素进行分析,并在此基础上探讨高职英语翻译教学中的文化教学措施,最后对高职英语翻译教学中的文化教学原则进行简要说明,希望能够为我国高职院校英语翻译教学作用的充分发挥提供一定参考和帮助。

【关键词】高职英语 翻译教学 文化因素 文化教学原则

一、引言

翻译教学作为一种语言和文化的结合体,它不但是为了学习和运用语言,更为重要的是为了反映出各个国家的语言文化信息,是对不同文化背景、宗教信仰、风俗文化以及地域风情的有效展现。因此,我国高职院校在进行英语翻译教学的过程中,应该对高职院校“实用为主,够用为度”的教育理念做到正确认识,让翻译教学和文化教学的有机融合得以实现,让学生在对语言进行学习和运用的过程中,也能够了解和掌握相应的文化知识,有效消除翻译中的文化障碍,从而让高职院校的整体英语翻译水平得到提升,为社会生产和进步培育出更多的高技能复合型英语翻译人才。

二、中西文化差异对翻译的影响

文化冲突主要是指两种文化在进行互动时,因为某些抵触或者对立状态而形成的一种压力和冲突。文化冲突从客观上而言,主要表现为具有文化特色的表达在进行双语对照时的“面和心不和”;从主观上而言,主要体现为词语表层具有相同的指称意义,但是却负载着不同的文化信息,甚至是相互矛盾的文化信息[1]。两个民族因为风俗习惯、人文历史、宗教信仰以及生活环境与经验等方面的差异性,一些在自身文化中所特有的语言现象,在另一个文化中很难甚至无法找到与之相符合的表达,这种现象主要指语言中的文化空缺。此外,中英文化差异在语言缺失现象中也能够得到有效展现,这主要是一种词汇空缺。不管是哪两种语言,词汇空缺是很正常的现象,其主要是一种语言文化中所具有的事物在另一种文化中没有,或者是以另一种形式而存在,从而人们在翻译时也就很难找到相应的对应词汇。比如,英语中sofa、salad以及sandwich等词汇,汉语中馒头、麻花等,在彼此的对应语言中都不存在相应的词汇,针对这种情况,大多数的翻译者都是运用音译的方法来进行翻译[2]。此外,英语翻译过程中,还存在着文化现象词汇缺失问题,如汉语中的生肖、时辰,英语中的星座等,其都是自身所特有的文化词汇,因此在进行翻译的过程中也很难找到相应的词汇。

三、高职英语翻译教学中文化因素缺失的原因

(一)高职英语教育制度原因

随着我国高职院校的教育改革,越来越多的人逐渐开始认可高职教育中“够用为主、实用为度”的教育理念。尤其是在高职英语翻译教学中,这种理念的渗透尤为严重,很多教师往往只是对眼前课堂的高效性进行格外关注,而忽视了文化教学必须长期坚持这一事实。就目前而言,大多数高职英语教师在进行英语翻译教学过程中,只知道一味地依照教育方针和教学大纲的要求来进行,这就导致了文化教学时间在很大程度上被无形地压缩,甚至是忽略。

(二)高职院校学生学习态度存在一定的功利性

高职学生大多是“被迫”学习英语,严重缺乏对英语的兴趣,甚至是厌恶英语[3]。大多数学生所表现出来的英语学习热情和激情往往都是为了应付各种各样的考试,或者是想要应用到专业学习中去。这种功利性较强的学习动机,在很大程度上促使高职英语的文化教学始终停留在一个进退两难的尴尬局面,很难有效提升文化教学效率。

四、高职英语翻译教学中的文化教学措施

(一)比较中英文化,培养学生的文化对比意识

著名翻译理论家谭载喜曾经说过:“对于翻译者而言,缺少两种文化的对比知识,也就很难正确地理解和表达出语言文字。”不管是中国文化还是英国文化,高职学生都需要不断学习,才能逐渐形成文化对比意识和文化修养。高职院校的英语教师和学生要共同努力,在日常的教学和学习过程中,时刻关注和获取文化背景知识,对中英文化诸多方面的差异进行不断研究和分析,才能实现翻译效果的得心应手[4]。

(二)不断加强对中英文化背景的拓展阅读

在高职院校使用的教材中,有关培养学生翻译能力的内容知识相对于其他知识要少很多,而且也没有重视对中英文化背景知识的介绍,因此高职学生在学习过程中只能够接触到较少的跨文化知识;再加上高职学生的阅读意识严重缺失,阅读量较少,就造成了他们的知识面狭窄,很多学生都不具备基本的中英文化素质,进而也就导致其在翻译教学中始终会出现很多障碍[5]。要想改变这种现象,首先,要对高职院校英语教材进行改革和创新,将一些重要的文化背景知识补充到教材内容中,同时,教师在进行英语翻译教学的过程中,还应该适当地增加文化教学比例。其次,教师应该督促学生对相关跨文化知识进行了解,理解中英文化差异,提升学生文化素养。

五、高职英语翻译教学中的文化教学原则

(一)尽可能地体现针对性,并结合实用性

高职英语翻译教学过程中融入文化因素的主要原因在于让学生能够对英语文化和汉语文化之间的差异做到有效掌握和了解。只有这样才能够让学生的翻译更加熟练和准确,而且还能够让其更加轻松自如地进行英语交流与沟通[6]。因此,在高职英语翻译教学中,相关文化教学内容要能够体现出针对性,并结合实用性。这样不但能够达到良好的教学效果,同时也能够让学生的学习热情和学习积极性得到充分调动。

(二)翻译中的文化教学要适度

所谓的适度,主要是指在进行高职英语翻译教学过程中,必须要使相关的西方文化知识和内容和学生的接受能力和兴趣范围相符合,而且还要对其与中国文化之间的关联性进行充分考虑,对于一些较为具体的文化细节,应该结合实际情况来进行有目的和有选择的教学。例如,在讲解到“Wedding”话题时,教师可以适当地将西方婚礼的流程、婚礼用品以及使用这些物品的原因介绍给学生,对于其他信息可以进行适当删减,并不断变换讲解方法。此外,虽然高职英语翻译教学中的文化因素有着非常重要的作用,是教学过程中必不可少的一部分,但是其存在的主要价值是为了让学生对文化差异有一定程度的了解,从而使得翻译工作能够更加顺畅和轻松,其主要起着辅导作用。在高职英语翻译教学过程中,语言的学习依旧还是占据主导地位[7]。因此,在翻译教学中,教师应该适当地融入文化因素,不能随意导入一些不相关的文化,这样只会浪费师生的时间和精力。

六、总结

总而言之,高职英语翻译教学不应该只是转换中、英语言符号的一种教学,更应该是一种语言和文化相融合的教学。高职院校在进行英语翻译教学的过程中,不能够被“实用为主,够用为度”的教育理念所束缚,应该对学生的文化素养进行适当的提升。因此,教师在高职英语翻译教学过程中,应该对语言教学和文化教学的量进行合理安排,在让学生能够学习到基本语言知识的同时,也要促进学生对文化知识的掌握,从而让翻译中的文化障碍得以消除,促使高职院校整体英语翻译水平能够得到全面提升。

【参考文献】

[1]董盈溪.从语言和文化的关系看高职英语教学中文化因素的导入[J].商业文化(下半月),2012(02):221-223.

[2]曾右美.浅析影响高职院校公共英语翻译教学质量的矛盾因素[J].海外英语,2012(14):82,89.

[3]张淑霞,李永宁.基于旅游文化传播的高职《商务英语翻译》教学——以温州为例[J].前沿,2014(Z1):161-163.

[4]沈琳琳.文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例[J].职教论坛,2015(35):70-73.

[5]彭安辉,李延林.英语翻译教学中跨文化交际能力培养的探索[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(02):159-160,174.

[6]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015(17):167-168.

[7]秦军.翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015(09):100-101.

猜你喜欢
文化因素翻译教学高职英语
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度