语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究

2016-11-06 01:33何佳文贺爱军
浙江外国语学院学报 2016年2期
关键词:主位译本语篇

何佳文,贺爱军

(1.浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058;2.宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)

语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究

何佳文1,贺爱军2

(1.浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058;2.宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)

文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨宪益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。

《红楼梦》;翻译;语篇功能;主述位推进

一、引言

《红楼梦》[1]作为我国古典四大名著之一,是公认的古典长篇小说的巅峰之作。正因《红楼梦》本身极高的文学、历史、艺术价值,其外文译本也为传播中华民族文化作出了重要的贡献,其中以英译本最为丰富。最著名的两个英译本当属20世纪80年代杨宪益、戴乃迭夫妇的ADreamofRedMansions[2-3](以下简称“杨译”)以及戴维·霍克斯(David Hawkes)的TheStoryoftheStone[4](以下简称“霍译”)。《红楼梦》的英译研究也不断增加和深入,研究主题广泛、角度多样。目前既有理论视角的研究,也有文化视角的研究;有评价性的研究,也有赏析性的研究;有翻译方法及策略的研究,也有译者风格和主体性的研究[5]。从研究方法来看,总的来说描述性研究还是占据了主流。同时,对“红译”的量化研究也逐渐丰富,主要依托语料库来对译本进行量化统计与定性分析,如刘泽权等(2011)通过自建的《红楼梦》中英文平行语料库考察了四个英译本在词汇和句子层面的基本特征,比较和探讨了四个译本在风格上的异同[6]。

随着现代语言学的形成与完善,越来越多的研究者认识到翻译问题与语言学理论之间的关系,借助语言学理论对《红楼梦》英译本进行的研究也不断涌现。例如,从关联理论的角度,廖芸(2007)探讨了《红楼梦》两个英译本中隐喻的翻译实践[7];从图式理论的角度,徐慧、张向会(2009)比较了杨译和霍译两个译本中的诗歌意象处理,认为杨译忠实于原诗的文化意象,霍译主要考虑读者的接受能力[8];从功能对等的角度,郭晓玲(2014)比较和评价了《红楼梦》中金陵判词的三个英译本的翻译技巧和效果[9]。本文则试图从语篇功能中主位推进模式的保留与重构角度,分析杨译和霍译两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。

二、理论依据

语篇语言学产生于20世纪60年代,与过去语言学长期以句子为最大研究单位不同,这一语言学分支将“语篇”作为研究的单位。韩礼德将语言所表达的意义和功能归纳为三个具有概括性的功能:语篇功能、人际功能、概念功能,这就是“元功能”[10-12]。其中的语篇功能是指作为语义单位的“语篇”是如何组织的,是本文所讨论的语篇功能对等的来源。考察语篇功能能够帮助我们了解作者或说话人是如何组织信息,以达到交际目的的[13]。因此,从语篇功能的角度来对比译文和原文、译文和译文,能为考察译文的“信达雅”提供依据。

系统功能语言学中的语篇功能对等,主要反映在主述位结构和衔接上[13]。主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最早由布拉格学派的创始人马泰修斯(1947)提出,系统功能语言学家韩礼德发展了他的理论,提出:主位是小句中信息的出发点,提供已知的信息;小句中的剩余部分统称为述位,提供新的信息[10-12]。语篇中往往包含两个或更多句子,这些句子各有其主述位,前后句子的主位和主位、述位和述位、主述位之间就会产生联系,这种联系被称为推进。语言学家们试图总结语篇中主位变化的模式,这些模式就是主位推进模式[14]。Daneš(1974)最早提出了三种主位推进模式:简单线性、延续、派生[15]。国内不少学者也结合汉语的语言特征各自提出了一套主位推进模式。胡壮麟(1994)总结提出了三种主位-述位衔接形式:重复前句主位、前句述位的某个内容发展成新的主位、前句主述位内容一起产生新的述位[16]。朱永生(1995)提出了主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型四种推进模式[14]。鲁绪峰、贺爱军(2008)提出了五种主位推进模式:主位同一、述位同一、直线延伸、述位派生、主位派生[17]。虽然各家说法不同,但仔细考察,就会发现其中大多大同小异。相比而言,笔者认为鲁绪峰、贺爱军(2008)提出的五种主位推进模式较为详尽,因而采纳了这一分法来分析《红楼梦》翻译中的语篇功能对等。

三、分析与讨论

(一)主位同一模式

原文:(1)宝玉//见他生气,便知不妥,忙赶过来,早剪破了。(2)宝玉//已见过这香囊,虽尚未完,却十分精巧,费了许多工夫,今见无故剪了,却也可气。(3)//因忙把衣领解了,从里面红袄襟上将黛玉所给的那荷包解了下来……[1]233(《红楼梦》第十八回)

杨译:(1)Pao-yu,//seeing that she was angry,knew that something was up and hurried after her. (2)Too late. (3)Although the sachet had not been finished,//the embroidery on it was very fine and she had put a lot of work into it,so he was annoyed to see it spoilt for no reason. (4)Quickly undoing his collar,//he pulled out the pouch he was wearing over his red tunic.[2]245

霍译:(1)Bao-yu,//observing that she was angry,had hurried after her—but it was too late. (2)The sachet//was already cut to pieces. (3)Although it had not been finished,//Bao-yu could see that the embroidery was very fine,and it made him angry to think of the hours and hours of work so wantonly destroyed. (4)Tearing open his collar//he took out the little embroidered purse which had all along been hanging round his neck...[4]304

主位同一模式下,语篇中每一小句的主位都和第一句相同,但分别引出不同的述位。原文中,句(1)—(3)的主位分别为“宝玉”“宝玉”“(宝玉)”。原文读者能够轻易地判定这一段描写了同一个人——宝玉的一连串动作。主位同一模式的使用使得整个语篇中的句子联系紧密,一个长句中又包含着多个逗号分隔开的短句,体现了汉语作为一种主题显著的语言简洁而讲究韵律感的特点,读者甚至无需显性的主语和非常规则的语言形式就能推断出隐含的信息。对比原文与两个译文即可发现,杨译和霍译都采用了增加名词、代词来使主语显性化(详见表1)。这正符合了英语主语显著的语言特点。

2.政策衔接不到位,带来渎职风险。目前,国家为了提高营商环境,不断加快推进“放管服”改革,税务部门也通过途径简化办税事项、优化办税流程、缩短办税时间。很多税务事项纳税人通过办税服务厅的自助设备或者利用远程网络就可以办理,极大方便了纳税人。但与此同时,税收管理的难度增大,税收管理员的风险也明显增大。纳税人办税申报不实或虚假申报的现象,依然不同程度地存在,本来是纳税人的偷税行为,应追责纳税人,但是现行的制度却把这种问题作为管理责任,追责税收管理员。这样如果不及时修订完善相关规章制度,后续管理措施缺乏痕迹记录,很可能给税务人员带来渎职风险。

表1 原文主位同一模式翻译比较

原文主位杨译主位霍译主位(1)宝玉(1)Pao⁃yu(1)Bao⁃yu(2)(Itwas)(2)Thesachet(2)宝玉(3)Althoughthesachet(3)Althoughit(3)(宝玉)(4)Quicklyundoinghiscollar(4)Tearingopenhiscollar

对比两个译本,可以发现杨译与霍译之间也有所区别。虽然原文的句(1)在两个译本中都被拆成了两句,但霍译中明确说明了香囊被黛玉“剪碎了”(cut to pieces),而杨译中则用一句“太晚了”(too late)带过,没有明说香囊如何。这一差异也正佐证了杨译有意无意地保留了汉语的语言特色,“意在言外”而不在言中;而霍译则更多地考虑译文读者的理解和感受。

(二)述位同一模式

原文:(1)虽有个宝玉,//……也不中用。(2)大奶奶是个佛爷,//也不中用。(3)二姑娘//更不中用……[1]760(《红楼梦》第五十五回)

杨译:(1)Although there’s Pao-yu,//...he’s not much use. (2)Madam Zhu’s//too saintly to be of any use either. (3)And Ying-chun’s//even worse...[3]245

霍译:(1)There’s Bao-yu of course;//...he wouldn’t be very much use. (2)Mrs Zhu is such a Holy Buddha,//she’s no good. (3)Miss Ying’s//even worse...[4]1070

述位同一模式指的是各小句的述位相同而主位不同。原文语篇中三句的述位是“也不中用”“也不中用”“更不中用”,主位分别是凤姐提到的三个人。凤姐一一列举了宝玉、大奶奶、二姑娘三个人,来强调自己没有帮手,提到的这三人都不中用。此处原文的三个“不中用”正是重复的衔接手段,使得语气能够层层递进。可以看到,这一语篇的两个译本都对原文有所调整(详见表2)。显然英语无法做到像汉语那样措辞一致,未能以重复达到衔接效果。但两个译本的译者都通过副词和比较级的使用来再现原文语气的推进(如“not much... either... even”),可以说与原文在语气上保持了一致。

表2 原文述位同一模式翻译比较

原文述位杨译述位霍译述位(1)也不中用(1)he’snotmuchuse(1)hewouldn’tbeverymuchuse(2)也不中用(2)toosaintlytobeofanyuseeither(2)she’snogood(3)更不中用(3)evenworse(3)evenworse

(三)直线延伸模式

原文:(1)老祖宗//不信,一定叫我去说合。(2)我//及至到那里要说合,谁知两个人倒在一处对赔不是了。(3)(两人)//对笑对诉,倒像“黄鹰抓住了鹞子的脚”,两个都扣了环了,那里还要人去说合。[1]409(《红楼梦》第三十回)

杨译:(1)Our Old Ancestress//didn’t believe me,and insisted I go along as peacemaker. (2)I//found they’d already asked each other’s forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk. (3)They//didn’t need any help.[2]442

霍译:(1)...but you//wouldn’t believe me,would you?(2)You//insisted on my going there to act the peacemaker. (3)Well,I//went there;and what did I find?(4)I//found the two of them together apologizing to each other. (5)It//was like the kite and the kestrel holding hands:(6)they//were positively locked in a clinch!(7) No need of a peacemaker//that I could see![4]555

直线延伸模式下,每一小句的述位或述位的一部分成为下一句的主位,引发新的述位,这个述位又接着成为下一小句的主位。原文语篇中的主位和述位的发展是:句(1)“老祖宗……一定叫我……”,句(2)“我……谁知两个人……”,句(3)“(两人)对笑对诉……那里还要人……”。这里是凤姐把和好的宝玉和黛玉带到贾母面前,向众人解释自己前去劝和的前因后果。原文的直线延伸模式显得整件事的描述连贯流畅,对比杨译和霍译(详见表3),可以看到杨译的主位推进模式与原文高度一致,而霍译增加了更多的小句来翻译这个语篇,导致主位有较大的变化。以霍译中句(3)为例,霍译增加了反问句和语气助词“well”,通过生动而口语化的语言侧面刻画出凤姐的灵动机巧、巧舌如簧,正合了“凤辣子”的性格。就内容和语言形式上说,此处杨译更为忠实;就情绪态度的表现和文章的可读性来说,霍译似乎更胜一筹。

表3 原文直线延伸模式翻译比较

原文主位杨译主位霍译主位(1)老祖宗(1)OurOldAncestress(1)butyou(2)You(2)我(2)I(3)Well,I(4)I(3)(两人)(3)they(5)It(6)they(7)Noneedofapeacemaker

除了主位推进模式,衔接也是实现语篇功能对等的另一个手段。此处霍译虽然主位推进模式与原文有所出入,但通过重复(you... you... you)、指称(them、it)和连接词(but、and)等来增加了整个语篇的连贯性。

(四)述位派生模式

原文:(1)今儿听见有人欺负了他的兄弟,//又是恼,又是气。(2)恼的//是那狐朋狗友,扯是搬非,调三惑四的那些人,(3)气的//是为他兄弟不学好,不上心念书,才弄的学房里吵闹。[1]143(《红楼梦》第十回)

杨译:(1)When she heard today that someone had picked on her brother,//it upset her and made her angry. (2)Angry//with those dirty dogs who cause trouble and gossip;(3)upset//because Chin Chung doesn’t study hard or give his mind to his books,and that’s how this trouble started.[2]145

霍译:(1)Well,this morning when she heard that someone had been bullying her brother,//it both upset her and at the same time made her angry. (2)She//was upset to think that those horrible boys at the school should be able to twist things round and say such terrible things about him,(3)but she//was also angry with him,(4)because she//said he must have been getting into bad ways and not giving his mind properly to his studies to have got into trouble of this sort in the first place.[4]176

述位派生模式即语篇中各小句的主位都从第一句的述位派生出来的。可以看到原文语篇中句(1)的述位是“又是恼,又是气”,句(2)的主位是“恼的”,句(3)的主位是“气的”,即句(2)和(3)的主位都是由句(1)的述位内容派生出来的。原文描述了秦可卿的心理活动,分别解释了句(1)当中所说的“恼”和“气”两种情绪的来由。这一模式多用于对前句述位信息的补充说明,以使行文显得条理分明。

对比两个译本,杨译的主位推进又一次与原文保持一致,而霍译中的主述位有所调整(详见表4)。两个译本的篇幅长度也有区别,杨译更为精短紧凑。究其原因,还是两译本的译者所采用的翻译策略不同。杨译倾向于采用异化的方法,用源语的表达方式来传达原文内容,而霍译倾向于归化的方法,注重目标语的交际效果和译文的可读性。此外,就衔接的使用来说,霍译中使用了更多衔接手段,如指称、连接词、重复等。

表4 原文述位派生模式翻译比较

原文杨译霍译(1)述位又是恼,又是气(1)述位itupsetherandmadeherangry(1)述位itbothupsetherandatthesametimemadeherangry(2)主位恼的(2)主位Angry(2)主位she(3)主位气的(3)主位Upset(3)主位butshe(4)主位becauseshe

(五)主位派生模式

原文:(1)(两人)//虽不曾会面,(2)然一个//在潇湘馆临风洒泪,(3)一个//在怡红院对月长吁,(4)却不是人居两地,//情发一心![1]404(《红楼梦》第二十九回)

杨译:(1)True,they//were still apart:(2)one//weeping to the breeze in Bamboo Lodge,(3)the other//sighing to the moon in Happy Red Court. (4)But although apart,//at heart they were as one.[2]438

霍译:(1)Though they//had still not made it up since their quarrel,the difference between them had now vanished completely:

(2)In Naiad’s House//one to the wind made moan,(3)In Green Delights//one to the moon complained

to parody the well-known lines. (4) Or,in homelier verses://

Though each was in a different place,

Their hearts in friendship beat as one.[4]549

主位派生模式即第一小句的主位派生出后面每一小句的主位。这里《红楼梦》原文中的主位分别是“(两人)”“然一个”“一个”“却不是人居两地”。这一语篇的主位推进模式又一次在杨译中得到了忠实再现,而在霍译中则有所变化(详见表5)。一方面,霍译更多地考虑到了目标语读者的理解和阅读体验,又别出心裁地把句(2)—(4)改译成了诗句的格式,试图在译文中再现原文的对仗,使译文朗朗上口、富于文采;但从另一面说,这样的译文多了译者的发挥,译者不再“隐身”了。以霍译的句(4)为例,霍克斯在内容上增加了起衔接作用的短句“or,in homelier verses”,又增加了自己的理解,将宝玉和黛玉之间的情愫称为“friendship”而非“love”,莫怪乎翻译学家林以亮曾批评霍克斯的翻译“无中生有”“过度翻译”了[18]。

表5 原文主位派生模式翻译比较

原文主位杨译主位霍译主位(1)(两人)(1)True,they(1)Thoughthey(2)然一个(2)one(2)InNaiad’sHouse(3)一个(3)theother(3)InGreenDelights(4)却不是人居两地(4)Butalthoughapart(4)Or,inhomelierverses

从衔接机制来看这一语篇的功能对等,两个译本都基本遵循原著,主要使用了指称(将“一个……一个”分别译作“one... the other”和“one... one”)和连接词(“but”“although”“though”等)作为衔接手段,基本达到了原著的连贯效果。

四、结语

从语篇功能对等视角对比《红楼梦》的两个最广为流传的英译本,不难看出,在大多数情况下,杨译都尽可能遵循《红楼梦》原著所采用的主述位推进模式,而霍译则倾向于在句子结构和措词上进行调整,并使用了其他衔接手段来加强语篇连贯。

在翻译中,对原文主述位推进模式的忠实和遵循毫无疑问可以使得译文在语言形式上更加贴近源语,鼓励读者向作者靠拢。然而,英语与汉语分属不同语族,在翻译的过程中想要实现原文与译文主述位推进模式的完全一致也几乎不可能。这就要求译者具体情况具体分析,在必要时通过调整语言形式来完善语言内容、促进译文的连贯。这个时候就需要借助衔接手段如指称、省略、重复、连接词等来帮助实现语篇功能对等。尤其是在英汉互译中,由于英语的形合和汉语的意合特性,使用衔接手段能够帮助译者有效地在显性衔接和隐形衔接之间进行转换。此外,也不得不承认,霍克斯许多调整了句子结构的译文确实打破了源语语言形式的桎梏,为更愉悦的目标语阅读体验提供了可能。

总的来说,杨译重源语的原汁原味,霍译重目标语读者的阅读体验;杨译多直译,霍译多意译;杨译倾向于语义翻译,霍译倾向于交际翻译。诚然,霍译本以其生动、地道的语言堪比英语母语小说,在海外读者中享有盛誉;其在海外的流行也为众多英语读者打开了中国经典文学的大门。但杨宪益夫妇的译本却也不应因此而受到忽视甚至贬低。杨译本看似中规中矩、灵气欠缺,却正体现了杨宪益、戴乃迭夫妇对待原著一丝不苟、恪守翻译本分的译者素质。在当时的时代背景下,鲜有中国人自己向世界介绍中国文学的,而杨宪益夫妇的诸多译著填补了这一空白,如实地向外国人介绍了中国的经典文学作品和传统文化。早在20世纪30年代鲁迅先生就曾说过,“其实世界上也不会有完全归化的译文……凡是翻译,必须兼顾着两面:一面当然力求其易解,一面保存着原作的风姿”,“它必须有异国情调,就是所谓洋气”[19]246。当涉及一个民族经典文学的翻译时,译者应该更多地再现源语和其所根植的文化本身的魅力,将原汁原味的、优秀的本土文化呈现给世界。相信这是杨宪益夫妇当年翻译《红楼梦》的基本准则,也正是当代中国译者都应牢记于心的历史使命。

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.

[2]TSAO Hsueh-chin,KAO Ngo. A Dream of Red Mansions:Volume I[M]. Yang Hsien-yi,Yang G,trans. Beijing:Foreign Languages Press Peking,1978.

[3]TSAO Hsueh-chin,KAO Ngo. A Dream of Red Mansions:Volume II[M]. Yang Hsien-yi,Yang G,trans. Beijing:Foreign Languages Press Peking,1978.

[4]Cao Xueqin. The Story of the Stone:Volume I[M]. Hawkes D,trans. London:Penguin Classics,1973.

[5]刘泽权,张冰.新世纪《红楼梦》英译研究述评[J].外语学刊,2015(4):96-100.

[6]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(1):60-64.

[7]廖芸.从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译[D].兰州:兰州大学,2007.

[8]徐慧,张向会.认知图式与《红楼梦》诗词中文化意象的翻译[J].淮北煤炭师范学院学报,2009,30(2):178-179.

[9]郭晓玲. 从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译——比较三个译本[D].北京:北京外国语大学,2014.

[10]Halliday M. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London:Arnold,1994.

[11]Halliday M,Hassan R. Cohesion in English[M]. London and New York:Longman,1976.

[12]Halliday M. Notes on transitivity and theme in English:Part 2[J]. Journal of Linguistics,1967,3(2):199-244.

[13]王红阳.翻译中的语篇功能对等研究[J].中国翻译,2008(3):55-59.

[14]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3):6-12.

[15]Daneš F. Functional sentence perspective and the organisation of text[C]//Daneš F(ed.). Functional Sentence Perspective. The Hague:Mouton,1974:106-128.

[16]胡壮麟.语篇的衔接和连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[17]鲁绪峰,贺爱军.主位推进模式及其翻译[J].安徽工业大学学报,2008,25(5):110-112.

[18]洪涛.“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes译本红楼人物的逼真感[J].红楼梦学刊,2013(4):224-242.

[19]《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1894—1948)[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.

AComparativeStudyoftheEnglishTranslationsofHongLouMengfromthePerspectiveoftheEquivalenceofTextualFunction

HEJiawen1,HEAijun2

(1.SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China;2.FacultyofForeignLanguages,NingboUniversity,Ningbo315211,China)

Adopting Halliday’s Textual Metafunction as a theoretical foundation and the commonly used theme-rheme progression patterns as the framework,this study explores the realization of equivalence of textual function in translation by comparing and analyzing the translations by Yang Xianyi & Gladys Yang and David Hawkes. It has been found that in most cases,Yang’s version conforms to the progression pattern of the source text,retaining the language features and textual function of the source language. Meanwhile,there are discrepancies of the progression patterns and more cohesion devices in Hawkes’ translation,showing his focus on communicative effect. Although Hawkes’ version manifests his literary talent,it may be criticized for overtranslation.

HongLouMeng;translation;textual function;theme-rheme progression

H315.9

A

2095-2074(2016)02-0058-07

2016-02-21

何佳文(1992-),女,浙江杭州人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士研究生;贺爱军(1973-),男,内蒙古鄂尔多斯人,宁波大学外语学院副教授,博士。

猜你喜欢
主位译本语篇
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
新闻语篇中被动化的认知话语分析
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
《通玄记》的西夏译本
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题