朱丽航
在大学英语的教学实践活动中,翻译是其常用的教学手段和学习的方法。教师为了进行阅读和语法教学的需要,在教学实践中经常性的使用汉英互译,并对其教学活动产生一定影响。但在目前的大学外语教学实践活动中,翻译在教学中的重要性并没有受到充分重视,有些教师对翻译在外语教学实践中的重要性认识不足,有些学生对翻译学习方法掌握不足,等等。因此,本文以二语习得理论为依据,基于大学外语教学中翻译的使用情况来分析探讨外语教学过程中翻译的具体运用手法,作用效果以及完善之处,以期不断的提高大学外语教学水平和学生的学习效果。
一、翻译原则与标准
范仲英所著的《实用翻译教程》(1994)对翻译进行了定义:翻译就是将一种语言信息转换成另一种语言信息的过程,通过这种转化能够让阅读翻译作品的读者充分明白原文的含义,并对原文进行比较,达到较为一致的效果。翻译教学是以翻译目的为基础,通过对学生翻译能力的培养,提高学生的语言思维能力。
翻译原则主要有相似性、传意性、及可接受性,既翻译的作品能够和原文意思基本相近,相近度越高翻译的效果越好;同时翻译能对原文所表达的字面以外的意境进行融入性翻译,体现出不同的翻译风格。而可接受性就是翻译作品要和原文一样通顺流畅,并确保读者能充分了解该翻译作品表达的含义。
翻译的标准体现在四个方面:既词汇对等、句法对等、篇章对等 、文体对等。在以上翻译的四个标准方面,意义相近是最为重要的,其次是形式上的相对应。在进行外语教学中,母语和外语之间的学习并不是相互矛盾的,而是相互促进。翻译是一种高于母语文化的跨文化的活动,在进行翻译的过程中,既要保持原有语言的字面意思,又要保留翻译作品所能达到的意境,进而实现意境式翻译。英语翻译除了进行句子和短语的翻译以外,更重要的是让学生更多的了解翻译的精髓所在,而不是单纯的单词对单词的字面翻译。 因此, 教师需要结合相应的翻译理论来帮助学生解决翻译过程中所遇到的实际问题,使学生在翻译时学会融会贯通,并在翻译过程中不断的巩固和提高语言能力。
二、翻译与二语习得的关系
美国语言学家克拉申(1984)提出了二语习得模式,认为母语以外的语言学习过程中,需要进行习得假说、输入假说、监察假说、以及自然顺序假说,假说没有顺序的划分,但各种所占到的分量有所不同。克拉申(1982)认为:“语言的掌握并没有在母语和母语以外的明确划分,无论是母语还是二语,都需要在真实可理解的前提下进行。”
在二语习得理论中也提出了“母语学习既是进行外语学习中不可或缺的重要资源,更是进行外语翻译的基础。” 我们经常接触到母语的负迁移这个概念,甚至有学者提倡在二语习得中应该彻底的抛弃母语学习的思维,进行思维转换性的学习。在实际的语言学习过程中,如果在第二语言的学习过程中完全抛弃掉母语,只是通过第二语言学习的思维进行学习,那么可能的学习效果并不会理想。在进行外语学习的过程中,如果目标语和母语具有较为类似之处,则能促进学生的外语学习。在实际的教学过程中,也发现,母语学习能力较强的学生,其语言思维能力也较强,进而可以更好的促进其进行外语学习。而外语学习成绩较差的学生,往往其母语汉语学习也较为薄弱,其语言的理解能力也更弱。因此,在进行外语学习,是不能完全脱离母语的。且在进行外语学习的过程中,只要使用母语,翻译实际上就已存在。因此,翻译也可以看成是母语和二语学习交互完成的过程,其和二语学习具有本质上的联系,通过翻译技巧的使用,采用外语语言和汉语语言的对比分析,进而可以有效的促进外语学习者的学习效果,促进其外语学习水平的提升。因此,翻译不仅是二语习得的一种重要手段,更是二语学习的重要技巧所在。
三、翻译促进二语教学的理论依据
马艳红(2013)认为进行外语学习的过程中,需要充分的重视母语学习,不能因为学习外语而忘记了母语,完全按照外语思维方式学习,这样是不利于外语的学习和提高。通过实践研究发现,在母语和目标语之间进行对比分析,发现两者类似性和学习效果之间呈现了正相关的关系,两者越接近,学生的学习效果越突出。因此,母语学习可以推动外语学习效果。两者之间是一种相互推动的作用。
李泉(2013)认为在外语教学过程中,翻译已经成为课堂教学中的重要组成部分,应充分认识到翻译不仅仅是二语习得中的重要技能,更对外语学习具有一定的直接推动效果。
徐敏慧(2014)提出二语习得过程中,在进行翻译时,其和母语学习具有一定的相同性,在进行母语的学习过程中,可以有效的推动外语的翻译学习和理解。可以说,母语和二语之间具有一定的相互融通性。
通过以上文献综述可以看出,国内外学者在外语教学和翻译的重要性和相互关系进行了较为系统的研究,并形成了较为完善的理论体系。但研究的主要局限是翻译对于外语教学的促进作用,及在课堂的实际操作,希望翻译法能在新时期的教学环境中继续发挥其积极作用。
四、翻译在教学中影响学生二语习得的原因分析
1.教师的因素
教师作为教学的主体,对学生学习具有引导帮助和激励的作用,所以教师应该学会如何在外语教学中正确的应用翻译作为教学手段之一来激发学生的学习动力。且真正优秀的英语教师,不仅仅是英语知识的广博,也需要通过教学来激发学生的学习热情,交给学生正确的学习方法,真正的提高学生的听、说、读、写能力。
而翻译教学之所以长期在外语教学中得不到认同,很大程度上同我国的传统高等教育模式相关。传统英语教学强调的是学生对知识的学习和掌握,认为学生进行学习的过程是接受学习而不是发现学习。因为发现式学习不仅被认为是浪费学生的时间,增加教师的教育成本,使班级式教育难以展开;也被指出不能帮助学生全面掌握各种知识体系,因为并不是每种知识都能够通过发现式学习去获取,刻意的进行发现式学习方法的运用,往往会出现得此失彼的问题。正是基于以上问题的考虑,使得翻译教学法往往难以摆脱应试教育的束缚,以教师为中心的学习方法难以从根本上进行改变。而在传统的教学模式方法下,使得教育始终围绕在教师的教学上,对学生的“如何学”往往忽视。
目前的大学英语教学也存在教学学时安排不能满足学生学习的需要。有限时间内不能充分掌握教师所教授的内容,对于在进行翻译技能的掌握上,单单是进行语法和词汇的学习是不够的。并且,在外语教学过程中,针对翻译技能的提高仅仅是通过课本教学还显得较为单一,虽然课本学习和语法词汇学习是翻译学习的基础内容,但对于提高学生翻译能力却显得不足。教师在进行翻译教学过程中,没有进行翻译内容学习的拓展,英语翻译除了进行句子和短语的翻译以外,还需要让学生更多的了解翻译的精髓所在,不能仅是词对词的翻译,需要结合各种翻译理论解决翻译过程中所遇到的实际问题,更多的进行翻译的融会贯通,进而提高翻译的实践能力,让学生在翻译学习中不断的巩固和提高英语语言能力。
2.学生自身因素
学生是学习的主体,如何利用翻译教学法提高学生学习能力的重点还要落实到学生自身因素的培养和发掘。学生在学校期间不仅仅受到教师教学的直接影响,更重要的是学生相互之间接触所产生的影响,学生之间的相互作用对英语能力提高具有很直接的作用。受到中国千年传统文化的影响,中国学生更乐于被动的接受知识,在课堂上较为沉默,极少和老师同学交流, 而二语习得的过程中,不可或缺的就是沟通交流。 因此,激发学生的自主学习及与同学之间的沟通有利于翻译教学法的进行。
当前,部分大学已在积极适应高等教育改革的需要,在外语教学中积极的进行互动式教学,激发学生在语言学习中的自我学习,并提高学生的学习主体意识,教师也能积极的适应学生学习方式的变化,积极探索和实践对学生的学习指导作用,让学生在翻译学习中,能清楚的知道为什么要学,怎么去学,培养学生在课堂上的自主意识和习惯。这种互动式的教学方式下,学生能够在翻译学习中发挥广阔的想象空间,并能充分的对学习过程中进行感受和体验,不但能够获得翻译学习的乐趣,而且能够充分的在实践中去发现问题、并培养学生的自我解决问题的能力。
五、对策思考
1.翻译教学以学生为中心
在传统的以课堂教学为主的教学方法中,主要是依托于教师的主动教学,对学生进行“满堂灌”式的教学方法,忽视了学生学习的主体地位,对学生的兴趣和主体需要重视不足。这种“教师为中心”的教学方法通常是采用教师的满堂灌式和集体式教学方法,容易使学生产生依赖思想,甚至是厌学情绪。而如果是采用“个体化”或“小组化”的教学方法,可以充分的重视学生的主体地位,提高学生的学习积极性,激发学生的学习动力。在“以学生为主体”的教学方法中,不是让教师在教学中“不作为”,而是积极的引导学生进行学习。如果学生自学的内容较为肤浅,且学生具有较强的自律意识和自学能力,那么采用“学生为主体”的教学方法将可以实施的较为顺利。反之,如果学习内容较深,学习难度较大且学生的主体意识和自律意识淡薄,那么就应该积极的让教师进行引导,增强学生的学习效果。
利用翻译教学法培养学生的学习能力,重点需要从调动学生的学习积极性和学习兴趣入手,充分激发学生学习过程中的翻译动机,提高学生英语翻译能力。进行英语翻译学习能力的提高并不是进行纯粹的英语翻译知识的掌握,更多的是去进行英语翻译方法的采用,从而使得学生乐于投入到英语翻译学习中去。教师在教学中,重点是进行学习兴趣的引导,帮助学生解决自学过程中所存在的问题,拓展问题的解决方法,通过发挥学生的主体地位,启发学生思维,寻求解决问题的路径。在学生为主体的自学能力培养过程中,不能将学习都交给学生解决,而是需要充分的发挥教师的作用。以 “师生共备”的方式发现文本问题,教师将重要的资源整合到教学过程中去,学生将尚未解决的问题移交给教师。随着学生的自学能力的提高,学生能够积极的发展问题和解决问题,有利于学生自学能力的不断提高。
2.开展互动式教学
在利用翻译法培养学生语言能力的过程中,应发挥出教师在学生学习过程中的主导作用,通过教师的引导,积极地鼓励学生真正的成为学习的主人,在英语翻译学习中能有所感悟,有所提高,并不断的提高自身的自学能力,促成学生英语成绩的不断提高。在进行课堂教学时,教师就如学生的引路人,将各种知识引导到学生面前,并教会学生学习的方法,进行独立思考,调动学生的学习积极性。
首先,教师要在英语翻译教学中加强课堂互动的效果。通过多元教学模式的构建,来提高英语翻译教学互动的内容和互动的效果。在英语翻译教学过程中,要对教师和学生之间、学生和学生之间进行动态管理,激发学生学习的主动性,帮助学生更好的接受英语翻译技能知识,完成英语翻译创作。其次,要从提高学生的综合素质角度来加强互动式英语翻译教学。提高学生的审美情趣和艺术创作能力。英语教师在进行教学过程中,需要和学生从平等的角度去欣赏英语翻译作品,让学生从自己的角度来欣赏。教师应起到主动启发的作用和效果,帮助学生形成正确的审美观。再次,促进学生自我能力的培养,英语翻译教学的关键是引导学生自我角色的构建,让学生能在教师的正确指导下,最大限度地帮助学生全面发展,促进学生学习能动性的培养。
在外语教学模式中,其基本的操作程序包括了情境创意——合作学习——拓展运用——实践感悟的循序渐进的过程。在情境创意方面主要是解决学生和教师之间如何开展互动式英语翻译练习,而合作学习阶段重点是探讨如何进行体验式互动教学方式,在拓展运用方面帮助学生进一步开启英语翻译互动学习和想象的空间,进而提升英语翻译学习的效果。在实践感悟阶段是对前几个阶段工作的进一步总结,重点是利用评价的手段来对互动学习进行总结,有利于进一步的提高。英语翻译教学和学习具有其自身的特点,体现在互动教学的复杂性和不同学生的审美方面的差异性。通过英语翻译知识技能的学习和思维想象空间的开发来提高学生英语翻译学习的效果。其主要开展以下几方面的内容:
首先,课前准备阶段。教师根据英语翻译的教学目标和内容,设定一定的学习方案,让学生提前准备并积极的开展课堂的讨论。
其次,通过各种情境创意的开设,激发学生的创作热情。在英语翻译学习中,兴趣是推动学生自主学习的关键,而在兴趣培养方面,英语教师的作用不可低估。而情境教学正是通过将学生慢慢的融入到学习的环境中,使学生的兴趣持续并放大。
再次,通过拓展运用的形式来启发学生对英语翻译创作的探究。这个环节也是英语翻译教学中的关键措施,通过让学生进行课文的体会,让教师进行启发式教学来激发学生进行自我感悟和自我体验的过程,丰富学生的自我实践活动的内容和形式。在这个阶段,教师应多贴近学生,让学生能够在教师的帮助下进行英语翻译知识的建构,在互动交流、质疑答疑中充分的调动学生的生活体验,进而让感性的感悟和理性的英语翻译创作进行交融。在进行具体的教学过程中,要提高学生的自学能力和情感交流的机会,帮助学生解决学习中所面对的实际问题,进而有利于自学效果的实现。
六、结语
通过翻译在外语教学中的实践研究,本文得出了以下结论:
(1)翻译在外语教学中对学生的学习起到积极的促进作用。 但需要注意的是,在此提到的翻译教学法,不是传统的语法翻译,而是书面语言与语口头表达并重的教学方式。
(2)通过拓展运用的形式来启发学生的二语习得。这个环节也是英语翻译教学中的关键措施,通过让学生进行课文体会,让教师进行启发式教学的形式,来激发学生进行自我感悟和自我体验的过程。
(3)在传统的以课堂学科传授为主的教学方法中,主要依托于教师的主动教学,对学生进行“满堂灌”式的教学方法,忽视了学生学习的主体地位,对学生的兴趣和主体需要重视不足。而如果是采用“个体化”或“小组化”的教学方法,可以充分的重视学生的主体地位,提高学生的学习积极性,激发学生的学习活力。
(4)把翻译教学应用到外语教学中的教学模式,其基本的操作程序包括了情境创意 — 合作学习 — 拓展运用 — 实践感悟的循序渐进的过程。通过彼此间的相互配合,可以有效地促进学生的二预习得。
(5)教师的表扬和激励对学生的积极性提高具有一定的激励作用,可以帮助学生培养学习的热情。从心理上获得教师认可,帮助学生找到学习过程中的认同感,从而更好的激励学生进行英语学习的兴趣培养,让他们从一般知识的好奇心转向强烈的知识求知欲望,以此来提高学生的学习主动性和热情度,掌握好学习方法,形成自学能力。
参考文献:
[1]陈先骏.翻译在大学外语教学中的必要性[J].高等教育外语教学研究,2013.
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]纪健.翻译教学在大学里的重要意义[J]读翻译算(教育教学研究),2011.
[4]刘龙根.强化大学英语教育 深化大学外语教学改革[J].高教研究与实践篇名,2013(3).
[5]徐敏慧.从Vygolsky 理论视角看翻译在二语习得中的作用[J].中国海洋大学学报,2013(6)
[6]龙千红.翻译促进二语习得与跨文化交际[J].外语教学,2013(4).
[7]马艳红.母语对二语习得的促进作用[J].科教文汇2013(30).
[8]李泉. 对外汉语教学理论思考[M].教育科学出版社,2013.
[9]徐锦芬.我国大学外语教学的问题与对策[J].当代外语研究.2011(10).
[10]Krashen Stephen D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International. 1988.