王春霞
摘要:英语复合词采用复合法构词,应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重。研究英语形象复合词的含义由来、构词及对应的汉译策略及原因。重点阐述直译、意译和直译与意译结合的三种译法,获得英语形象复合词的汉语含义,并阐释三种译法背后的原因,帮助英语学习者理解并识记这些英语形象复合词,减轻学习英语词汇的负担,提高学习效率。
关键词:复合词;形象化复合词;词义;直译;意译
中图分类号: H031文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2016)02-0141-04
英语作为世界语言,其生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生,大多数新词语都是用传统的六种构词法构成的:复合法、缩略法、派生法、转化法、逆生法和拟声法等[1]。其中,复合法构成的新词数量位于其它构词法之首,可见复合法的使用频率之高,应用之重要。复合法,也叫合成法(compounding或composition),指把两个或两个以上的独立词按一定的顺序组合构成新词汇或词组,使用复合法构成的词叫做复合词(compound)[2]。构词复合词的两个或两个以上的词自身多是可独立使用的词汇。
为了省略和方便,英语复合词应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重,体现英语语言发展由繁至简的趋势,把两个或两个以上的词在音、形、义方面结合,构成新词,以减少语言使用者语言交流时心理负荷和障碍。功能上,复合词含复合名词,可独立使用;含复合形容词和动词也可修饰或限制位于其后的词。例如,复合名词pocket money(零花钱),由pocket和money构成的新词,可独立作为名词使用;复合形容词heart-broken(心碎的),由heart和broken组成,可用于限制其后面的词汇a heart-broken man。
形式上,英语复合词构成结构需要连字符、词汇直接连写、词汇分开写等不同形式协助完成。复合词构成词间是否需要连字符是个较为棘手的问题。有时复合词构成词间需用连字符连接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有时构成词直接连写,不用连字符,复合构成新词,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有时构成词需分开写,但也不用连字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要连字符,有时不同字典会有不同处理法。总的来说,美国英语中连字号比英国英语用得少,比较现实的办法是注意观察和多查字典[3],平时注意积累。
随着社会的发展,人们的生活变化日新月异,新的词汇也层出不穷,其中很大部分是复合词。它是英语最主要的构成方式,约占全部词汇的80%-90%[4]。英语词汇的增加也给英语学习者学习英语带来一定的难度。但有一类英语复合词却非常形象。一看到它们,只要稍加思考,理解它们包含的形象,就会在脑中产生联想,提供一个生动的“映象”,而难以忘记它们。我们称这类复合词为形象复合词。如sun-bathing(日光浴),这个英语词汇很容易让人想到沐浴在阳光下的情形,很形象,很生动。left-girl(剩女),left是被留下来,被留下来的女孩,剩女,这个词也会让人过目不忘。
英语形象复合词的含义翻译成汉语通常采用直译、意译或直译与意译相结合的方法,下面分析这三种译法的应用并阐释其原因。
一、直译
直译英语复合词,即按复合词的构成词的原语义简单依据字面直接翻译。这类复合词特点是直白,忠实原文的内容。这种针对英语单词含义的直接翻译,英汉词汇相对应,语意清晰明了,容易记忆。英语形象复合词很大一部分的词义是由此而来。如blackboard直译成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教学;多为黑色,因此称为黑板。直译简洁明了。还有earthquake(地震),无论是英文还是中文,都可形象地阐释地震摇摆的样子的意象。中文词汇与英文词汇内容对等,也是直译。其它类似的英语形象复合词直译成中文如naked wedding(裸婚),这个是新出现的词汇,又如smart phone (智能手机),time-consuming(费时的),man-made protein(人造蛋白质)中的man-made(人造的)等,只要知道构成复合词的各个词汇含义,就很容易猜出整个复合词的含义,方便识记。
这种情形在英语中很常见,即有很大一部分形象复合词的词义是由直译而来,只要掌握了复合词的构成词汇意义,就可以很容易猜出新的复合词的含义。如此,则可扩充大量词汇量,提高词汇记忆效率;通过分解新复合词词汇,解决阅读中障碍,提高阅读效果。
英语形象复合词直译的一个原因是:由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表现方式,主要都是利用形象来取得生动的效果;隐喻、明喻、拟人化、夸张等方式皆属此类[5]。因人类世界人们共同的生活体验,应用类似的修辞手法,产生相似乃至相同的语言表现方式;英汉语言也常有共通之处,英、汉语言使用者对于人类相同的生活体验,也自然而然地使用一些相同的形象复合词。对英语复合词进行直译,丰富了汉语词汇,又贴近原文。如clay feet(泥足),用于比喻有致命弱点、不堪一击的东西,该词汇非常形象、生动,直译成汉语泥足,“泥”在汉语里也可比喻不坚固的东西,读者也可以理解,该翻译既忠实于原文又不丢失源语的比喻色彩,一举两得。
形象复合词直译的另一个原因是外国文化和事物不断介绍到中国来,接触得多了,人们也开始接受西方的一些讲法。如dark horse(黑马,原来不为人知、意外取胜的候选人或选手),cold war(冷战),market economy(市场经济),这些词汇由于长期引进,已经在不知不觉中为中国人所接受,不需要意译,这类英语形象复合词不仅增加了汉语的表现力,也引起了中国人思维方式的改变。
二、意译
虽然,英语形象复合词很多可以给人直观的感受,直译成汉语,由于英汉民族文化个性所呈现的语言不同或缺失,比较英、汉两种语言后,译者若采取直译,译成的汉语较为别扭、有悖于汉语表达方式或表达习惯,此时,译者基于复合词的构成词间字面意义理解,整合提炼构成词含义,进行意译。
意译翻译后的词汇便于读者理解,弥补了中西方文化差异所产生的词语表达差异。根据奈达的“功能对等”理论,译文的读者或言语接受者对译文的理解和欣赏,应该与原文的读者或言语接受者对原文的理解和欣赏基本保持对等[6],而不是一味强调字面上的对等,因此有时需要意译。意译形象复合词常需舍弃原文的形象,着重强调、传输复合词语言深层含意,如chalk and talk(注入式、填鸭式教学法),其意境不言自明,表达教师满堂灌授课时用教学工具粉笔不停地写,及自顾自地一言堂、不注重学生参与教学互动的填鸭式教学方式,用chalk and talk所呈现的映象十分形象、涵意非常贴切,但该词汇的含义不是直译而是意译。还有tongue-tied(口齿不灵的),源语是舌头打结,很形象地展示出讲不出话的样子。译成汉语词汇时采用意译,译为口齿不灵,既直接又便于理解。coat-tree(衣帽架),英文词汇用比喻,形象地展示出像一颗像树一样用于挂衣服的衣帽架,译成中文时,采用的也是意译。
英语形象复合词意译的原因很多。首先,采用意译是因为中西文化存在不同、甚至背离。恰如萨丕尔所言,“语言的词汇,忠实地反映了它所服务的文化,从这种意义上说,语言史和文化史沿着平行的路线前进,是完全正确的”[7]。从这点看,词汇必然与文化密切相连,因为文化不同,表达同一概念所用的词汇也会有所不同。
比如,汉语表达一个人的健康状况极佳时,往往用红色表示,如红光满面;而英语却用rosy等词,例如:rosy cheek,也可以给人留下脸颊很健康的印象,但不可直译成玫瑰脸颊,而意译成“红润的脸颊”。这类英语形象复合词有很大的灵活性,不可直译。比如在西方国家白色是神圣、美好的象征。如white day(吉日)、white lie(无害的善意谎言),而在汉语中,白色是恐怖的象征,让人联想到不好的东西,所以不能直译需意译。还有英美人偏爱绿色,英美文化中,绿色蕴含着“青春活力、精力充沛旺盛”,例如Green old age应意译成:老当益壮;再如,英语中有Green hat(绿色的帽子),而在中国文化中,“绿”的语用意义却较为特殊,汉语“戴绿帽子”涵意已引申至情感上,描述家喻户晓的、令男方难堪的婚姻中女方出轨的现象。
再如西方国家对动物也有不同的感情。比如狗,我们倾向于把狗与不好的东西联系在一起。例如:偷鸡摸狗,狗腿子,狗急跳墙。而西方国家,狗经常是与人相提并论,指的是好的东西。如lucky dog(幸运儿)、gay dog(快活人)、top dog(胜利者);汉语猫是以捕鼠著称的家养动物,象征“温顺”,人们用“馋猫”比喻嘴馋贪吃的人,带有亲昵色彩,并不含贬义,而英语cat常含有贬斥色彩,如copycat常用来比喻看样学样的人。
这些英语形象词汇需要意译,而且不可按原有单词的含义而需另做解释。若不熟悉这些词汇,应该要查阅相关资料而不能想当然。例如red carpet(隆重欢迎),不按红毯直译,也不能译成别的含义。不知道这些词汇,需要查字典[8],否则会让读者产生阅读障碍。
第二,人类用语言概括不同的主、客观世界的感知与认识。所运用语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自独特的方式对主、客观世界进行不同的切分和特化,形成不同的词汇概念[9]。因国与国之间地理位置、历史文化、饮食着装、生活习惯等存在或多或少、甚至截然相反的差异,这些产生对主、客观世界的不同感知与认知的词汇,体现了讲不同国家语言的人的思维方式和文化特点。有些英语形象复合词直译成汉语,虽然感觉意思差不多,但仔细推敲起来总还有若干细微的差别,因此需要意译,以免使读者产生误解。例如tight-fisted(吝啬的),该词似如攥紧手心,形象传递贪得无厌、贪婪成性的行为映象,表达被描述之人的贪念,想任何东西都抓在手中不放;但若直译成汉语的攥紧拳头,跟原英语词汇还是不同的,因为汉语“攥紧拳头”意味着“愤怒和仇恨”,所以不能直译,应意译成:吝啬的、小气的。
第三,西方社会生活方式、生活习惯和我们不同,也会产生其特有的形象复合词。如green hand(新手、菜鸟),刚刚从事某一行的人就可被称之为green hand。因英国独特的地理位置,四面临海,英国人需依赖船只作为其主要交通工具,因此关于与海相关的词汇很多。如green hand(新手),源于英国人定期给船只刷油漆保养的行为习惯。据说他们用绿色油漆来漆船,新油漆工因不熟练,刷油漆时双手经常会粘满绿色油漆,所以称新手为green hand。英国作为重要的航海国家,有较多这种航海方面的复合词。而中国为主要大陆国家,关于航海的形象词语很少,了解了这一背景,green hand之意就不喻自明,意译成汉语的新手,而不是“绿手”,便于不了解西方文化的人理解该词。green power(金钱的力量),而不是“绿色力量”,那是因为美元的背面是绿色,所以需要意译,方便没有美国社会生活体验的中国读者理解。又如off the cuff(即兴地、即席地、未准备地),cuff指“裙子、衬衫的护腕或袖口”,off the cuff字面意义为从袖口出来,该词很形象,但是含义不好理解。该词源于英国一百多年前的一个社交习俗,沿用至今。在当时的英国上流社会,常有场面大型、热闹、恢宏、奢华的宴会。宴会上,上流社会人士着装正式,常有宾客受邀即席演讲,为避免当众出丑,赴宴前,一些担心受邀演讲客人,若无事先准备演讲稿,只得临阵磨枪,在袖口里、护腕处,写一些可能涉及的演讲内容要点,以备急需。而我们中国的宴席则少有这种情况,中国读者没有这方面的体验,也就想不出该词汇的词意。因不了解该词汇所包含的西方国家社会现象,直译其意不容易理解,故该词需要意译,反更贴切。
三、直译、意译结合
有些复合词采用直译、意译皆无法奏效,此时可用意译和直译结合翻译其含义,即词汇中有部分单词是直接译它的字面意思,而另一部分单词却进行意译,表达出该部分单词蕴含的含义。如palm top(掌上电脑),palm是手掌的意思,top有最好的意思,手掌上最好的东西,很形象地描述出掌上电脑的重要性,译成掌上电脑是直译与意译结合的结果。wage ceiling(最高工资标准、上限) :ceiling意为“屋顶、天花板”,表房子、房屋的最高处和房间的天花板,从说话者角度来说,屋顶、天花板已是其说话空间的视野上限,蕴含着不可突破之意,与wage 连用,形象生动地反映待遇、工资的“最高限额、上限”。该复合词汉语含义非直译,而是直译结合意译:保留了工资,引申了天花板的含义,对英语词汇含义提炼而得。类似地,wage floor翻译为“最低工资标准、底限”。double-breasted(双排钮扣的,对襟的):该词汉语词义形象,保留double“双”的含义,引申了breast的含义。sleeping-pills(安眠药,pills which are for sleeping):保留了pill药的含义,引申了sleeping的含义。chain store(连锁店):这个英语词汇很好地展示出一家家商店紧密相连的形象,其汉语词义是通过直译store,引申了chain(链条)而来。
语言是人类文化的一部分,不同国家、不同地域蕴育着各异的文化,呈现出不同的语言。形象复合词是语言的一部分,其中靠意译与意译和直译结合而来的复合词翻译词义需要谨慎对待,若不懂需查字典等相关资料,不可望文生义。如black tea(红茶),由于中西文化对于颜色的辨别存在不同的认识,因此译成汉语时采用意译与直译结合的方法,译成红茶而不是黑茶。
四、结语
复合法是现代英语中比较有用的构词手段,它体现出英语语言由繁到简的发展趋势,如果将这一构词手段运用得恰当,既可以为英语语言增添大量的新词,又可以使句子结构精炼生动,从而显示出现代英语旺盛的生命活力[10]。。而英语形象复合词都是比较形象的词汇,但其含义由来却不尽相同。本文主要阐述通过直译、意译以及直译与意译结合的三种方法来翻译英语形象复合词。了解其汉语含义由来,有助于学习、翻译英语。一种语言译成另一种语言并被广泛接受和认可,经历了很多人的辛勤劳动,真是谈何容易,所以翻译英语形象复合词时,不宜生造或杜撰汉语词汇,而应当细心观察,多发现、多学习、多积累这些词汇,不断提炼。
参考文献:
[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2008:146.
[2]汪榕培,王之江.英语词汇学[M].上海: 上海外语教育出版社,2008:24.
[3]张道真.实用英语语法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2011:27.
[4]王强通.信英语复合词的构成及翻译[J]. 重庆邮电大学学报,2011,(1):138-141.
[5]潘绍中.关于英语形象词语的汉译[J]. 中国翻译, 1982,(6):28-33.
[6]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993:124.
[7][美]萨丕尔.语言论[M].陆卓元,译.北京: 商务印书馆,2009:196.
[8]李富勤. 英语寓意复合词大全[M].北京: 清华大学出版社, 1998:6.
[9]陈立涛,吴雄鹰.文化差异对英汉翻译的影响[J].中国成人教育,2007,(23):176-177.
[10]陈友良, 刘明东. 英语词汇学[M]. 成都: 电子科技大学出版社,2005:41.