李国娇
摘要:归化和异化是翻译界长久以来争论的焦点,争论的是内容与形式如何处理的问题。科幻小说是文学和科学的统一体,翻译应该符合通俗文学的所有翻译标准,同时也要准确传达其中关于科学元素的描写。本文通过分析美国华裔科幻作家姜峰楠(Ted Chiang)的中篇名作《你一生的故事》译文中生造词和语言学词汇的翻译,指出科幻文学翻译应该灵活采取翻译策略,在处理科幻元素时还要保留陌生化特征。
关键词:归化;异化;直译;意译;科幻文学翻译;《你一生的故事》
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)23-0077-02
一、科幻小说的特点和翻译标准
艾萨克·阿西莫夫认为:科幻小说是文学的一个分支,主要描绘虚构的社会;这个社会与现实社会的不同之处在于科技发展的性质和程度。加拿大学者苏文(Darko Suvin)将科幻小说定义为“描写可认知的疏离的文学”。他指出科幻小说有两个特点:一是可认知性,二是疏离性。正是这两点将科幻小说和现实主义文学、奇幻文学和其他文学类型分开来。(Darko Suvin,1979:8)科幻小说尽管同时具有文学和科学两大属性,但其首先是文学,其翻译必须遵循文学翻译的所有标准;科幻小说又属于通俗小说的范畴,与一般严肃文学的翻译标准也有所区别。读者阅读通俗小说的目的是娱乐和消遣,所以他们不希望做出太多的阅读努力。这就要求译文首先要通俗易懂。(郭建中 2004:129)同时,科学技术描写是科幻小说的重要部分,这些科学的表述也必须在译文中得到准确的反应。(郭建中 2004:149)
二、归化和异化、直译和意译
归化和异化是一对翻译策略,由美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。归化策略主张译文采用透明、流畅的风格,最大程度地减少读者对外语文本的生疏感。异化则是另一种相对的翻译策略,译者翻译时应该刻意打破目标语言的规范,保留源语的一些陌生特征。方梦之在《译学词典》(2004)中,对意译和直译做如下定义:一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译。译文内容一致而形式不同谓之意译。(方梦之 2004)郭建中认为,直译和意译这两种翻译策略的焦点在于形式和内容,而内容不可避免地包括文化,这一组概念和归化和异化没有实质的区别,归化和异化的争论实际上是直译和意译争论的继续和延伸;这两组概念最大的不同之处在于异化和归化带上了比较浓重的意识形态色彩,而直译和意译仅仅涉及方法论的问题。在郭看来,韦努蒂的“抵抗式翻译”最大的缺陷在于意识形态的影响导致实际翻译中,文化和语言、形式和内容往往被看作一体,这样的“捆绑”是不符合翻译实践的,优秀的译文在流畅优美的同时,完全可以生动忠实地传达原文的文化观念、表现外国的风土人情。所以他将语言和文化、形式和内容分开处理,将翻译的方式分为四种:
1.直译+异化:译文保留源语的表达形式,也保留源语的文化内容。
2.直译+归化:译文保留源语的表达形式,但是用目的语的比喻或者文化观念替代源语中的比喻或者文化观念。
3.意译+归化:译文脱离原文的表达形式,并以目的语的比喻或文化观念代替源语中的比喻或者文化观念。
4.意译+异化:译文脱离原文的表达形式,但还是保持源语中的文化观念、比喻或意像。(郭建中 2004:212-213)
三、生造词和语言学词汇翻译策略分析
《你一生的故事》是美籍华裔科幻作家Ted Chiang(姜峰楠)的中篇作品,本文所分析的译本选自2004年由四川科学技术出版社出版的《你一生的故事——特德·蒋科幻佳作集》。故事以第一人称的口吻讲述了一位人类语言学家与外星生物交流的故事。由于文中存在对外星生物和科技的描写,作者为此生造了一些词语,为原文带来了陌生感;为了使中文读者也能体会到这种陌生感,译者需要在翻译过程中细细斟酌。由于是生造词,所以不能从现有的中文词汇中选取对应,而要运用想象力也生造词汇,以实现陌生化能够成功传达给中国读者。
1.生造词翻译heptapod(七肢桶):这是出现在地球的外星物种的名称,译为“七肢桶”,译者采用了意译+归化的翻译策略。这个词由hepta和pod两部分组成,hepta-是“七”的意思,而-pod是脚的意思。由于文中提到这七条肢体都可以兼做手脚,所以光说脚不足以达意。译者用“肢”代替“脚”,再加了“桶”字来表明外星生物的外形特征,使得译名比较符合汉语的称谓习惯。
2.语言学词汇翻译。文中在描写与外星人沟通过程中,涉及到大量的语言学词汇,下文将举例通过上下文说明译者对其中一些词汇的翻译策略。
例(1)
It appeared that a semagram corresponded roughly to a written word in human languages:it was meaningful on its own,and in combination with other semagrams could form endless statements.We couldnt define it precisely,but then no one had ever satisfactorily defined“word” for human languages either.
看来七文与人类文字还是有些相通之处:七文的每一个字都各有其意义,和其他字词结合起来以后可以传达的意义近乎无穷无尽。我们无法对七文做出精确定义,不过话说回来,谁又能对人类语言中的“词”这个概念做出精确定义呢?
分析:作者采用了意译+归化的翻译策略。semagram这个词和语言学中的determinative同义,直译的话是“义符”(戴炜华 2007:241),指的是没有对应口语的一种表意符号,比如古埃及的象形文字。对于缺乏语言学知识的读者来讲,光看“义符”两个字很难明白原意,所以译者直接放弃了严格的对应词,也没有进行解释式的翻译,而是直接生造了“七文”这个词来代表外星人的书面语。笔者认为,译者采用的这种意译+归化的方法是值得采用的。但是笔者认为,原文采用语言学的专业术语是为了契合语言学家的身份和情节的要求,那么译文也应当准确地代之以专业术语,并加上注释,向读者解释语符的含义,力求原意的准确传达;但是这样会使得读者的阅读负担加大,需要做出更多的努力,与通俗小说的翻译原则有所违背。总的说来译者的处理方式是平衡了两者。
例(2)
“Linguists describe writing like this—” I indicated the printed words “—as ‘glottographic,because it represents speech.Every human written language is in this category.However,this symbol—”I indicated the circle and diagonal line“—is‘semasiographic writing,because it conveys meaning without reference to speech.”
“语言学家把这个——”我指着那四个字,“称为‘舌文,‘言语文字,因为它代表的是我们说出的话,是语音的重现。人类的所有文字都属于这个范畴。我们再来看看这个符号——”我指着中间画着斜杠的圆圈,“这是会意象形语标文字,传达出意思,但与口头语言并没有直接关联,不是语音的重现。”
分析:作者采取了意译+归化的翻译策略。英国语言学家桑普森(Geoffrey Sampson)将文字分为两类:词符文字(glottographic)和音符文字(semasiographic)译者将本段第一句译为“语言学家把这个“称为‘舌文,‘言语文字,因为它代表的是我们说出的话,是语音的重现。”除了用两个词“舌文”和“言语文字”来指代glottographic之外,还在第一句的译文中加了一句解释“是语音的重现”。对于专业术语,译者没有直译,而是译成读者比较容易理解的两个词,从读者的角度设身处地地加上解释,减少了读者的阅读困难程度。
笔者认为另一种翻译策略也是可行的,那就是保留语言学词汇,译成汉语中对应的语言学词汇,同时在译文正文中加以解释或者以注释来解释,毕竟使用大量语言学词汇也是原文的特点之一,能够体现语言学家的严谨工作、分析过程和研究手段。
四、结论
作为一种特殊的文学类型,科幻小说的翻译需要在保持陌生化元素和照顾读者阅读感受之间做取舍,并没有特定的翻译方法可循。译者只有充分理解科幻小说的特点据此选择灵活的翻译策略才能达到目的,为读者带来流畅、准确、优美的译文。
参考文献:
[1]Chiang,Ted.(2002). Stories of Your Life and Others,Tor Books.
[2]Sampson,G. (1985). Writing systems,Stanford:Stanford University Press.
[3]Suvin,D. (1979). Metamorphoses of Science Fiction. Yale University Press
[4]吴岩.科幻小说教学研究资料[M].北京:北京师范大学,1991.
[5]戴炜华.外教社新编英汉语言学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[6]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[8]郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.