美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读

2016-03-23 08:06:08庄群英李新庭
关键词:红高粱家族葛浩文红高粱

庄群英,李新庭

(1.福建师范大学协和学院,福建福州,350007;2.福建师范大学外国语学院,福建福州,350007)

美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读

庄群英1,李新庭2

(1.福建师范大学协和学院,福建福州,350007;2.福建师范大学外国语学院,福建福州,350007)

美国汉学家葛浩文翻译了九部莫言的小说,其中《红高粱家族》是葛浩文翻译的第一部莫言小说,也是在英语世界最广为接受的莫言小说。在此探讨了美国汉学家葛浩文在翻译《红高粱家族》时使用的翻译手法,以及对某些文化信息词的误读。

葛浩文;《红高粱家族》;翻译;文化误读

莫言,原名管谟业,出生于1955年,祖籍山东高密。自上世纪80年代中期,他以一系列乡土作品崛起,被归类为“寻根文学”作家。莫言著有《红高粱家族》《酒国》《丰乳肥臀》《檀香刑》《生死疲劳》《蛙》等长篇小说十一部,《透明的红萝卜》《司令的女人》等中短篇小说一百余部,其中有许多作品已经被翻译成英、法、德、意、日、西、俄、韩、荷兰、瑞典、挪威、波兰、阿拉伯、越南等多种语言,在国内外文坛上具有广泛的影响。莫言的作品曾荣获众多海内外奖项,如2008年纽曼华语文学奖(Newman Prize for Chinese Literature)的首届奖项、2011年茅盾文学奖、2012年诺贝尔文学奖(The Nobel Prize in Literature for 2012)。

在带有“魔幻现实主义”色彩的“乡土”小说中,莫言很独特地把中国现代历史的宏大叙事和具有地方色彩的乡村场景结合起来。他用海阔天空的想象、天马行空的叙述、陌生化的处理和气势磅礴的语言构造了独特的文学世界。例如,在《红高粱家族》中,莫言创造了他的文学王国——高密东北乡。小说采用“我爷爷”“我奶奶”这一独特的叙述视角,描写了抗日战争期间,“我爷爷”“我奶奶”等在高密东北乡上演的一幕幕英勇悲壮的舞剧。著名的导演张艺谋把《红高粱家族》拍成电影《红高粱》,1988年该影片获得了第38届柏林国际电影节金熊奖,蜚声海外。美国汉学家葛浩文的英译本Red Sorghum从1993年发行至今多次再版,已经成为美国多所大学中国当代文学课程的必选读本,其受国外读者喜爱程度可见一斑。本文将分析葛氏采用的翻译手法,同时探究葛氏对一些中国特有的文化信息词误读、误译的问题。

一、葛浩文其人

葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。葛浩文翻译了包括萧红、陈若曦、王朔、莫言等二十多位名家的五十多部作品。美国著名作家约翰·厄普代克(John Updike)把葛浩文生动地比喻为中国现当代文学“接生婆”,著名中国文学评论家夏志清教授称葛浩文是“公认的中国近代、当代文学之首席翻译家”,英国著名翻译家戴乃迭(Gladys B.Tayler)称其“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

莫言称“葛浩文教授不但是个才华横溢的翻译家,而且还是个作风严谨的翻译家。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”用德国著名汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)的话来说,“葛浩文对莫言获得诺贝尔奖有很大的贡献,他创造了‘国外的莫言’。”

二、《红高粱家族》的翻译

葛浩文与莫言的合作始于1988年,他一共翻译了莫言九部作品,包括《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》等作品。其中《红高粱家族》是葛浩文翻译的第一本莫言小说,也是英语世界最广为接受的小说。葛氏在翻译《红高粱家族》的过程中,葛氏灵活运用直译、直译加注、意译、替代和省略等多样化翻译手法,跨越了文化边界,在竭力保留源语表达形式的前提下,又能满足目的语读者的阅读期待,进而将中国特质文化融入英语文化当中,让原作在英语世界获得第二次生命。

(一)直译

为保持源语文化特色,让目的语读者领略外国风情,葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽可能使用了直译的手法。

例1:“别急!”大爷说,“心急吃不了热粘粥。”

“Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel.”

例2:鸡走鸡道,狗走走道,井水不犯河水。

After that,chickens can go their own ways,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.

例3:丑话说前头,到时候谁要草鸡了,我就崩了他。

I’m warning you guys,I’ll shoot any one of you who turns chicken.

例1中的谚语“心急吃不了热粘粥”,虽然粥不是西方人的主食之一,但是热粥烫人这个道理浅显易懂。例2中的典故“井水不犯河水”,井水属于地下水,河水属于地上水,井水与河水互不相通,没有侵犯的条件,所以这典故的含义也很容易理解。例3中的方言“草鸡”是形容词,比喻懦弱畏缩,而在英语文化中chicken做形容词时也是懦弱胆小的意思。综合以上例子,对于浅显易懂的谚语或典故,或中西文化中寓意相同的词语,葛氏采用直译的方法,充分保留了源语中的文化特色。

(二)直译加注

由于英汉文化存在诸多差异,汉语中许多文化词语在英语中根本就没有对等词。在这种情况下译者常常要采用直译加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源、内涵意义等相关信息,便于读者理解。

例4:三星正晌,黎明前的黑暗降临。

The three stars—Rigel,Betelgeuse and Bellatrix— hung directly overhead.A heavy pre-dawn darkness had fallen around him.

例5:后来,他成了“五保户”,他知道福来了。

Eventually he became a pensioner,protected by the“five guarantees”of food,clothing,medical aid,housing,and burial,and knew that his good fortune had finally arrived.

例6:你简直是鲁班门前抡大斧,关爷面前耍大刀,孔夫子门前背“三字经”,李时珍耳边念“药性赋”,给我拿下啦!

...,like someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the“Rhapsody on the Nature of Medicine”in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!

例4中的“三星正晌”,若“三星”直译成“thethree stars”,目的语读者就无法知道指的是哪三星。但是在其后面用加注的方式说明三星指的是猎户座的参宿七(Rigel),参宿四(Betelgeuse)和参宿五(Bellatrix),读者才能够正确理解“三星正晌”的含义——每年到腊月晚19点从东方就会升起三颗明亮的星星,称为三星。当它慢慢爬到天空中间时,恰好是午夜11-12点。例5中的“五保户”(five guarantees)指的是保吃、保穿、保医、保住、保葬(food,clothing,medical aid,housing,and burial),这和西方国家的社保制度不一样,所以有必要加注说明。例6中的“鲁班”“关爷”“孔夫子”和“李时珍”虽然是中国人耳熟能详的人名,但是这些人名超出了目的语读者的认知范围。葛氏翻译时在人名前加上职业和修饰性语言予以描述,这种直译加注的方法有助于读者理解其含义。

(三)意译

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。它主要在源语与目的语之间存在巨大文化差异的情况下使用。意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

例7:无恩不结夫妻,无仇不结夫妻。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

Man and wife,for better or for worse.Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel.

例8:哎,唱戏的!你出来,你茂不茂,吕不吕,什么歪腔邪调!

Hey,there,opera singer,come out!That’s terrible singing!Just awful!

例9:我们八路军绝对不从朋友碗里抢饭吃,咱们是买卖不成仁义在。

We’d never steal food from a friend’s bowl,just because we can’t make a deal doesn’t mean we’re not on the same side.

例7用“Man and wife,for better or for worse.”很精确地表达了“无恩不结夫妻,无仇不结夫妻”的含义。“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”意即“古礼认为女子出嫁后,不论丈夫性格如何,都要顺从,恪守妇道。”“Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel.”也翻译得恰到好处。例8中的茂腔和吕剧都是中国地方戏曲,茂腔流行于山东省潍坊、青岛、日照等地,吕剧流行于山东和江苏、安徽、东北三省部分地区。虽然它们已被列入国家级非物质文化遗产,但是普及率不高,中国人也对它们不甚了解,葛氏采用意译的手法来翻译是最佳的选择。

(四)替代

如果源语表达的内容和形式都不在目的语读者的文化范围之内,译者就必须尽可能地将源语文化转换成目的语文化,对在目的语文化背景中缺乏的所指或有文化冲突的词语进行替代,使之易于目的语读者理解。适当地运用替代法,精心挑选替代词或句,其效果往往是“一词之易,全句生辉”。

例10:你奶奶年轻时花花事儿多着咧。

When your grandma was young she sowed plenty of wild oats.

例11:你没送给他点见面礼?

You didn’t give him anything to grease the skids?

例12:父亲上了那条土路,没了高粱的羁绊,跑得像野兔一样快,沉重的勃朗宁手枪把他的红布腰带坠成一牙残月。

Once he was on the road,and didn’t have to worry about getting tangled up in the sorghum plants,he ran like the wind,his red cotton waistband sagging like a crescentmoon underthe weight of his Browning.

例10中的“花花事儿多着咧”用了习语“to sow plenty of wild oats”来替代,“to sow wild oats”并不是播种野生的燕麦,它的意思是年轻人到处谈情说爱,寻欢作乐。例11中的“送给他点见面礼”用“to grease the skids”来替代,“to grease the skids”意即“给刹车涂润滑油;为事情的顺利进行做准备;贿赂”。例12中的“跑得像野兔一样快”用“to run like the wind”来替代。由此可见,葛氏选用了更为地道准确的英语习语来替代源语中富含中国文化特色的词语,使文章更生动贴切了。

(五)省略

省略法是指在翻译中,源语文本中有些词在译文中可以被省略,不必翻译。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合目的语的习惯。

例13:我奶奶一生“大行不拘细谨,大礼不辞小让”,心比天高,命如纸薄,敢于反抗,敢于斗争,原是一以贯之。

例14:“余司令,江湖上说,‘识时务者为俊杰’,‘良禽择木而栖,英雄择主而从’,毛泽东是当今的盖世英雄,你不要错过机会啊!”

“Commander Yu,as the saying goes‘A great man understands the times,a smart bird chooses the tree where it roosts,and a clever man chooses the leader he’ll follow.’Don’t pass up this chance.”

例15:你在会里效越王勾践,卧薪尝胆,争取同情和声望。

When you are one of us,if you can sleep on firewood and drink gall,like the famous king of Yue,you’ll gain everyone’s sympathy and respect.

例13中虽然整句省去不译,“我奶奶”的性格特点在前文叙述中已经跃然纸上了。例14中的“毛泽东”和例15中的“勾践”也被省去不译,因为文中想表达的不是这两个人物,而是所涉及的事件,省去不译反而更容易理解。

三、《红高粱家族》的误读误译

由于各国的物质生活、历史传统、政治文化、社会制度等各方面的文化差异,在跨文化交际中可能会出现信息误读的现象。翻译离不开对源语文本的理解及使用目的语进行表达。对源语文本理解有误,翻译便成为误译,葛氏在《红高粱家族》译本中也有多处因误读而产生的误译。

例16:他在大门外等了足有半个时辰,心中烦躁不安,欲要闯进去与那女子理论,又止脚踌躇。

He waited for about half an hour,growing more restless by the minute,and was barely able to keep from rushing inside and settling accounts with the woman.

例17:一根裹脚布,长一丈余,外曾祖母用它,勒断了奶奶的脚骨,把八个脚趾折断在脚底,真惨!

A yard in length,the cloth bindings were wound around all but the big toes until the bones cracked and the toes turned under.The pain was excruciating.

例16中的“半个时辰”等于“an hour”,并不是“half an hour”,所以这里是误读、误译。例17中的“一丈”等于“3.645 yards”不是“a yard”。这两个例子都属于计量单位的误读、误译,因为中西的计量单位设置不同,从而增加了翻译的难度。

例18:爷爷的眼睛通红,头发几乎全部变白,他驼着背,两只肿胀的大手局促不安地垂到膝上。

Granddad’s eyes were bloodshot,his hair seemed to have turned completely white,his back was hunched,and his large,swollen hands rested uneasily on his knees.

例18中,葛氏把“头发几乎全部变白”翻译成“his hair seemed to have turned completely white”。其实头发变白准确翻译是“turn grey”。

例19:虽然我奶奶与他已经在高粱地里凤凰和谐,在那个半是痛苦半是幸福的庄严过程中怀上了我的父亲。

Even though by then he and Grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field,and even though,in the solemn course of suffering and joy,she had conceived my father.

例19中“凤凰和谐”是一个委婉语,用来表达性爱的信息,而葛氏把它直译成“to do the phoenix dance”,与原文的意思完全不同,因为在目的语中没有此联想意义。所以翻译时应该用“to make love”的委婉语“to sleep with”或“to play with”更为准确。

例20:爷爷感动地看着这妇人慈善的面容,叫了一声:“嫂子……”眼泪几乎滚出来。

He looked up at her kind face and tears beganto fill his eyes.“Sister-in-law,”he moaned.

例20中,葛浩文把“嫂子”译为了“sister-inlaw”。事实上,爷爷使用这个称呼是一种尊称,因为爷爷和这位妇人没有亲戚关系。所以应该翻译成“Ms”即可。

例21:这是“围魏救赵之计”吧,江队长?

You could call that the classic“Encircle the Wei to rescue the Zhao”ploy,wouldn’t you say,Commander Jiang?

例21中成语“围魏救赵”说的是战国时齐军用围攻魏国的方法,迫使魏国撤回攻赵部队而使赵国得救。葛氏把它直译成“to encircle the Wei to rescue the Zhao”让目的语读者摸不着头脑,其实采取意译的手法更为适合,如“to relieve the besieged by besieging the base of the besiegers”。

例22:我们的狗都年近十五周岁,这对人来说还是少年,但对狗来说,已是不惑之年。

Our dogs were nearly fifteen years old,a time of youth for humans,but an advanced age for dogs,an age of confidence.[2](P177)

例22中的“不惑之年”出自《论语·为政》,通常是指中年人的年纪。意思是,人到中年,经历了很多事,也想通了很多事,不会像青年那样困惑了。而在该句中的狗到了“不惑之年”指的是狗到了中年的意思,并没有困不困惑那层含义。所以“an age of confidence”是多余的,可以省去。

例23:这天也是我奶奶的好日子。

It was also a good day for my Grandma。

例23中“好日子”指的是为奶奶的葬礼而择的吉日。在中国传统文化中,“好日子”是指根据古代黄历或者为人们生活中重要的事情选定的吉日,比如出行、搬迁、埋葬等等。虽然带有一定封建迷信性质,却也是中华民族传统文化的遗留。因此,此处的“好日子”指的是奶奶下葬的日子,奶奶可以在死后升入天堂,“a good day”显然没有将原文意象表达出来,可以翻译成“a lucky day for her funeral”。

在文学译介时,尤其是在两种存在显著差异的语言和文化之间进行文学译介时,读者的接受是翻译过程中译者必须要考虑的首要问题。在翻译《红高粱家族》过程中,葛浩文根据翻译目的、读者对象等选择了恰当的文化翻译策略。他秉承忠实的原则,用直译的手法保留源文语言和文化特色,使读者感受到斑斓的异域风情。同时,他还用直译加注、意译、替代或省略等手法对源语文本进行了合理的“重写”,体现了翻译的跨文化交流本质。虽然译作中存在一些文化误读和误译的现象,但是葛浩文对莫言作品的译介无疑是出色的。葛氏的《红高粱家族》英译本在英语世界的文化行旅再现了原文的文学魅力和艺术水准,在一定程度上帮助莫言获得了重要的国际声誉,也使中国文学在其世界化进程中迈出了关键的一步。

[1]莫言.红高粱家族[M].上海文艺出版社,2012.

[2]Mo Yan.Red Sorghum[M].translated by Howard Goldblatt.New York City:Viking Penguin,USA,1993.

[3]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介[J].外国语,2014(5):6-17.

[4]辛红娟,张越,陆宣鸣.从葛浩文英译看中国文化的海外传播[J].当代外语研究,2014(2):53-57.

[5]陈伟.中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角[J].外语研究,2014(6):67-72.

[6]孙宜学.从葛浩文看汉学家中华文化观的矛盾性[J].同济大学学报,2015(2):95-99.

H315.9

A

福建省教育厅A类社科项目“文化负载词的翻译策略研究”(JA12401S)

庄群英(1972-),女,硕士,副教授,研究方向为跨文化交际学、比较文学。

猜你喜欢
红高粱家族葛浩文红高粱
莫言与“红高粱作家群”
文学与文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
近代史诗传奇巨制《红高粱》
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
走近红高粱
红高粱
宝藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
翻译家葛浩文研究述评
东方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
长江丛刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
目的论视角下的习语翻译
考试周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
莫言小说的浪漫主义
评莫言小说《红高粱家族》的艺术特色
青年文学家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32