刘艳艳(梧州学院,广西 梧州 543002)
商务英语的语言特点及翻译技巧
刘艳艳
(梧州学院,广西 梧州543002)
本文针对商务英语的语言特点,以及其应用于不同商务贸易协商、合作场合所具有的不同语言特殊性进行分析和探索,结合具体的实际案例研究经济发展新时期商务英语的翻译技巧,为商务英语翻译者有效进行商务英语翻译工作提供理论支持和实践经验,为实现商务贸易合作的顺利进行和商务英语的科学、合理化应用做铺垫。
商务英语语言特点翻译技巧探索研究
商务英语主要应用于商务活动中,属于专业英语的一部分,是一种集专业性、场合性、目的高效性于一体的特殊英语。商务英语由于其应用场合的特殊性,需要高度严谨的商务英语表达和翻译才能充分反映出商务合作的目的和商务合作的主要方向、合作对方的主要建议等。因此,商务英语的语言特点与一般性实用英语具有一定的差异性,需要对商务英语的区别特点进行具体分析,促进商务英语的有效应用。
(一)英语词汇方面商务英语的特点。
商务英语词汇数量庞大,较一般实用英语词汇要多得多,而且商务英语词汇中主要以专业英语词汇成分为主要构成元素。其中,商务英语中的专业词汇会针对不同场合应用不同的形式和不同的含义。这就需要商务英语翻译者具有较丰富的商务英语专业词汇存储,针对不同场景给出不同的商务英语词汇含义。
商务英语词汇中会不断加入许多具有新含义的商务英语新词汇,以适应经济的快速发展和不同形式的商务贸易合作,实现商务英语词汇存储量的不断增多。例如:当今社会经济发展中受供需状况影响,造成工商业发展出现不景气的现象,针对这种发展趋势,商务英语中出现了新词汇“Recession Noun工商业萎靡”的新商务英语词汇;针对当前电子商务发展迅速,受这种发展趋势的影响,商务英语中出现了“E-commerce”“E-business”的新商务英语词汇。
(二)商务英语语言表达句子特点。
商务英语语言表达句子多以长且难的句式呈现出来,商务英语语言中的长且难的句式,顾名思义,由多个句子的主干组成,包含多个谓语表达多层含义,这对于翻译者来说增加了翻译的难度系数。不仅如此,商务英语语言表达的句子谓语动词多用被动语态和句式倒装句式来表示,凸显出商务英语语言句子的语气强度和句式的紧密关联性。例如:“I'm sorrywe could not discuss this consensus.”“Ihope this is a pleasant cooperation.”“Iexpected in this exchange get your approval.”“If you can,Iwould like to invite you to join the draftingof commercial termsbetween us.”这种句式的表达是商务英语语言中长难句的代表。
(三)商务英语语言文章表现特点。
首先,商务英语语言文章中所表现出的事件和所传达的信息具有具体性、针对性和明确性。其次,在商务英语语言文章中会避免使用一些修辞手法,这就从侧面反映出商务英语语言文章所包含的个人情绪、情感色彩较少或不涉及。虽然商务英语语言文章中避免带有个人感情色彩的语言或修辞方式出现,但是需要注意的是,在商务英语语言文章中会大量使用敬语,礼貌性的尊称语言会大量出现在商务英语语言文章的篇幅中,以使文章表现出贸易洽谈合作方良好的修养素质和具有明确的洽谈合作意向。最后,商务英语语言文章中会大量使用代表专业性质含义的短语作为文章句式的主要组成部分,运用从句来表示商务交流与合作双方的协议条款或签订合同注意事项等。
(一)以掌握充足的商务专业知识作为商务英语翻译的理论支撑。
作为一名商务英语翻译者,要想对商务贸易合作客户双方的语言表达情况进行充分、准确、切实的翻译,掌握充足的商务专业知识是商务英语翻译顺利、保质进行的首要、基本前提。不仅如此,商务英语翻译者除了要具备充足的商务合作专业常识理论外,还需要对商务英语专业知识有充分且切实性的理解和储备。例如:了解商务英语语言的基本特点,可以根据不同场合对商务英语语言中出现的词汇含义进行及时切换,选择与之适应的词汇进行翻译和表达,以确保商务贸易合作中翻译表达的准确性。
(二)根据具体场合和情境,具体问题具体分析,进行综合性、整体性的商务英语翻译。
由于商务贸易合作的特殊性,不同形式的商务贸易合作会选择在不同的地点进行。例如:有的商贸合作会选择在咖啡厅,而有的商贸合作则会选择在高尔夫球场等开放型的场地,需要商务英语翻译者针对不同场合、不同场景,具体问题具体分析,随机应变给出客户双方满意、准确的商务英语交流翻译结果。同时,商务英语翻译者要注意不同客户群体所传达的不同语言风格特点,注意从客户口中找寻所要表达的重点,促进商务英语翻译的高质化完成。例如:“A billof ladingmay be either freightprepaid or freightpayable at destination.”这句话如果在正式的商务合作场合出现,翻译者需要给翻译方一个较肯定的回复性翻译 “订单的所需支付的运费可以采用预先支付和货到支付两种方式”;而如果这句话出现在较开放式、放松式的商务合作场合像高尔夫球场等,翻译者则可以用相对委婉的口气进行翻译,可以或者、取其中之一的方式进行翻译,以达到既定的商务合作洽谈效果。
(三)注意商务英语交际运用的基本原则,避免在翻译交流中出现原则性的错误。
由于商务英语交际与运用的特殊场合性,需要商务英语翻译者注意不同国家、不同场合的不同原则性特征。作为一名专业的商务英语翻译者,掌握必备的商务英语交流标准和翻译运用的基本原则是对商务贸易合作双方客户尊重的体现,同时是商务英语翻译者必备的专业素质。例如:商务贸易合作双方客户以一篇完整的文章形式呈现一份合作提案,商务英语翻译者首先要对整篇文章提案进行详读,了解其中所包含客户双方的基本意图和文化背景,并将其运用到翻译中,使合作提案的内容凭借语言的形式,精准性地呈现给受翻译者。如果合作提案中出现商务英语中常见的情态动词,翻译者需要遵循就近一致的原则,联系上下文选择最恰当且准确的语义进行翻译讲解,如:“Iwould that through our jointefforts to reach a consensusas soon as possible”(希望通过我们的共同努力尽快达成共识。)翻译时要注意贸易合作双方的态度,对情态动词进行强调性翻译,以确保充分表达合作提案者的意向,确保翻译内容的精准性和严密性。
(四)要注意积累不同国家的文化、礼仪背景,避免在翻译中出现礼仪性的错误。
商务英语是国际性商务贸易合作中的通用性语言,各国间的商务贸易合作交流都需要通过商务英语翻译者准确、严密性地翻译,使商务贸易合作双方的意愿得到充分的表达。商务英语翻译的专业性、规范性要求并不代表商务英语翻译过程中不能包含感情色彩,必要的商务英语翻译礼仪在商务英语翻译过程中具有重要的作用。由于不同国家不同的语言文化和民族文化背景,孕育出不同的礼仪规范,商务英语翻译者充分、丰富掌握不同国家语言交流、合作会晤的礼仪特点,有助于商务英语翻译工作的顺利进行。例如:对中国而言,在商务贸易交流合作中语言会更多地体现“有朋自远方来”,对合作者尊重、礼貌并将其放在较重要的位置。商务英语翻译者在翻译交流时就要注意中华民族待人接物的礼貌性和尊重性,可以运用委婉、亲切性的语言作为商务合作翻译的开场白,促进双方友好互促地进行对外商务贸易交流与合作。另外在翻译过程中,除了要注意不同国家的礼仪文化背景外,商务英语翻译者还要注意不同国家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商务英语翻译中应翻译为“健身教练”,而在英式商务英语翻译中则应翻译为“胶底的运动鞋”。可见不同国家的文化背景所要表达的含义也是不尽相同的,需要商务英语翻译者尤为注意,促进商务贸易合作双方意愿得到充分表达,促进商务英语翻译工作的有效完成。
由于商务英语是应用于特殊场合并带有语言情景交流规范、针对不同场合会有不同的语言翻译技巧的一种社会性功能语言。因此,商务英语语言特点的特殊性研究对商务英语的交流与应用具有重要作用。不仅如此,商务英语在应用于不同场合时所产生的翻译内容也有所不同,需要针对不同场合、场景具体问题具体分析给出与之相适应的翻译内容,从而促进商务合作的有效达成,这方面也是当前商务英语研究探索的重要内容之一。同时,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译者要对商务英语翻译的基本原则进行准确掌握,避免在翻译过程中出现原则性的失误,阻碍商务英语翻译工作的进行。另外,商务英语翻译者还需要丰富自身的专业知识,掌握不同国家、不同民族的文化背景和礼仪特点,并将其恰当地运用到商务英语翻译工作中,确保商务英语翻译的精准度和切实反映商务贸易合作双方的意愿性,最终实现商务英语研究者对商务英语的应用与翻译技巧的综合性研究。
[1]林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,(16):29-30.
[2]钟莲英.浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧[J].网络财富,2010,(21):203-204.
[3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015,(36):148-149.