语域理论指导下科普文体的汉译

2016-03-15 13:23董丽娜滁州学院外国语学院安徽滁州239000

董丽娜(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)



语域理论指导下科普文体的汉译

董丽娜
(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)

摘要:从语域理论的视角分析了如何有效汉译科普文本,达到译文能有效普及科学知识,为大众喜闻乐见的翻译目的。以美国著名科普杂志《New Scientist》中的文章为例,将系统功能语法中的语域理论贯穿到原文分析和译文构建的过程中,首先分析了原文语场、语旨和语式的特征,其次根据英汉语言表达的差异性,在译文中准确再现原文语场、语旨和语式的特征,以期为科普文本的汉译过程提出有效可行的建议。

关键词:科普文体;语场;语旨;语式;汉译过程

引言

科普文体是科技文本的一个重要分支,运用通俗、生动和简洁的语言向公众传递科学知识。在科技快速传播,全球交流频繁的当今世界,阅读西方发达国家出版的科普杂志已成为我国公众开拓视野,丰富科普常识的有效方式之一,因此科普文体的汉译研究具有重大实际意义。目前科普文体的汉译研究多偏重于翻译原则和翻译目的性研究,鲜有对翻译过程的全面分析。系统功能语法中的语域理论紧密结合语境探讨文本的语域特征,即语场、语旨和语式。科普类文本特殊的语境赋予其独特的语域特征,将语域理论应用到原文分析和译文构建的翻译过程中,达到原文和译文语域特征的对等,进而可以实现相同的翻译目的。因此,语域理论为科普文本的汉译开辟了新的研究视角,具有研究价值。

一、语域理论

Reid1965年在双语研究首次将语域描述成语言的变体。Haliday将语境定义为“与某一情况类型相联系的意义结构,是一定文化中的成员把语义选项同一种情景类型相联系的结果。”[1]根据语域理论,任何语言文本都是在特定语境中产生,同样语言文本的创作必须符合其语境,其中语境包括某些情景因素和文本的语域特征,而文本的语域特征是由文本的三个变量决定:“语场,即交谈的话题,内容及场地;语旨,即交际参与者的社会角色关系;语式,即语言交际的形式。”[2]另外,语场可体现文本的概念意义;语旨可体现文本的人际意义;语式可体现文本的语篇意义。

二、语域理论对翻译过程的指导

根据奈达的观点,翻译基本可以分为三步:“原文本分析,译语转换,译语重组”。[3]。第一步,对原文本的词汇、句式与语篇特征,结构和文体进行详细分析;第二步,译者借助于双语能力将原语转换成译语;第三步,译者根据译语的语言表达习惯和译语文化特点对译文进行重组。作为系统功能语法的一个重要理论,语域理论可以贯穿于整个翻译过程的研究中。首先,原文本分析可以通过分析原文本的语域特征,也就是语场、语旨和语式。因此,译者可以全面理解原文的概念意义,即原文的主题;人际意义,即原文意在作者和读者之间创建怎样的关系;语篇意义,即原文采取何种方式传达信息。其次,译语的转换和重组就是在译文中力求再现原文语域特征。根据奈达的研究,佳译指的是“用最亲近自然的对等于再现原语信息,使译语读者理解和鉴赏译文的程度像原文读者理解和鉴赏原文一样。”[3]原文语域特征在译文中的再现必须达到原文和译文之间概念意义、人际意义和语篇意义的对等。因此,在语域理论的指导下,翻译过程可以分为:原文语域特征分析,以及语域特征在译文中的再现。

三、科普文体的语域特征分析

1.语场分析

根据语域理论,语场又称话语范围,指“正在发生的事件,正在使用何种语言。”[1]因此,语场与文本主题密切相关,而文本主题直接由其选词所决定的。因此,原文语场的分析主要在于原文词语的选择。原文语场的分析能帮助译者从整体上理解原文,从而把握其语域特征。“科普文体的主题涉及面广,特定领域的科普语篇中既存在专业术语,也存在具有特殊意义的普通类词语。”[4]在分析科普文体原文的语场时,译者可通过寻找关键词,专业术语和具有特殊意义的普通类词语来判断其主题。例如:

1.Genetic mutations slow the break⁃down of alcohol.Humans carry several dehydrogenase genes and differ in the number of mutations that they contain- from none to 10.The more these mutations that a fetus has,the more slowly it will break down alcohol that its mother drinks.

2.Flu constantly evolves,however,so those proteins change and your im⁃munity to one year's strain does not ex⁃tend to following year's.For this rea⁃son,a new vaccine has to be produced each year.Most flu vaccines are grown in chicken eggs or cell culture,a pro⁃cess that takes at least six months.

3.Back in the 1950s,when the dangers of smoking were becoming clear and the tobacco industry was pan⁃icked,cigarette- makers came up with a wheeze:safer smokes.Filter- tipped,low-tar and "light" cigarettes were the result.

例文1中划线词语包括专业术语genetic mu⁃tations(基因突变)、dehydrogenase genes(脱氢酶基因)、fetus(胎儿)和关键词breakdown(分解)和alcohol(酒精),这些词表明文本主题与胎儿基因突变及酒精有关。例文2中划线词如flu(流感)、immunity(免疫力)、flu vaccines(流感疫苗)属于原文的关键词,表明文本主题与流感和免疫力有关。例文3中划线词包括专业术语filter-tipped(带滤嘴的)和关键词smoking(吸烟)、tobacco industry(烟草业),这些词表明文本主题与吸烟有关。

2.语旨分析

根据语域理论,语旨又指话语基调,指“交际参与者的社会角色关系。”[1]因此,语旨集中反映原文在作者及读者之间所要搭建的人际关系,“由原文的词汇、句式特点、语气和修辞等体现。”[5]科普文体“普及科学知识,通常使用权威的科学数据,模糊语言和陈述语气在作者和读者之间建立平等的人际关系”[5];另外,部分科普文体还会使用丰富的句式,修辞方法和动词来吸引读者,激发读者采取行动,在作者和读者之间建立亲密的人际关系。例如:

1.The 2 percent of women who re⁃ported the most serious childhood abuse - who were frequently hit and also sexually abused - were about 3.5 times as likely to have a child with autism as those who reported no abuse at all.

2.Is this really the worst flu sea⁃son in years,then?

Hardly,according to CDC records.

So why do things seem so bad?

One reason is that case numbers have risen fast.

Is that why we are seeing beds in hallways and tents outside US hospitals?

Yes.

There's little cause for concern,then?

Not so fast.

3.Eyre is happy to call FTO gene a happiness gene.“It can decrease the risk of depression and serve as donuts in making a modest contribution to hap⁃piness”.

例文1使用科学的数据来描述客观事实,帮助作者取得读者的信任。模糊词如“the most”,“about”“frequently”体现了文本信息的真实性,在作者和读者建立平等的人际关系。例文2采用一问一答的形式帮助作者引导读者思维,理解原文,在读者和作者之间建立亲密的人际关系。例文3使用直喻的修辞手段,将FTO基因比喻成逗人开心的甜甜圈,既有利于读者理解FTO的功能,又能使原文形象生动,从而在读者和作者之间建立亲密的人际关系。

3.语式分析

根据语域理论,语式又指话语方式,指“语言交际的形式”[1],体现文本可根据其正式程度分为书面语体和口语语体。“科普文本旨在向大众传递科学知识,丰富大众生活。”[7]从整体上看,语言的正式程度处于居中水平,较科技文本低,较口语高。科普文本通常采用语法手段如连接词,省略结构,重复手段等组织文本信息,体现衔接性和连贯性。如下例:

1.The small cerebral cortex was widely assumed to reflect insufficient neurons in this part of the brain,per⁃haps because some of the cells are lost following the ischemia,which re⁃duced blood flow to brain tissue - of⁃ten experienced by premature babies.

2.Forget dieting;just cut down a little on the fat in what you eat and you'll lose weight.

3.This RNA can be turned into a freeze-dried powder and it does not need refrigeration,unlike most vac⁃cines,which have to be kept cool.An injection of mRNA is picked up by im⁃mune cells,which translate mRNA into protein.These proteins are then recog⁃nized by the body as foreign,generat⁃ing an immune response.

例文1介绍了早产婴儿的认知损害,措辞规范准确,表达清晰直白,采用连词、非限制性定语从句和非谓语的形式巧妙衔接文本内容,正式程度较高。例文2介绍了节食减肥的相关内容,使用普通意义的词语和简单句型来激发读者采取行动,因此文本倾向于口语语体,正式程度比前例稍低。例文3介绍了mRNA的相关内容,使用专业术语和复杂句式强调研究的权威性,采用重复、非人称代词“it”和“these”等衔接手段使得逻辑清晰、语义连贯。因此,正式程度较高。

四、语域特征在译文中的再现

语域特征在译文中的再现属于完成翻译过程的第二步和第三步:译语的转换和译文的重组。为准确再现原文的概念意义,人际意义和语篇意义,在考虑中西语言和文化差异的基础上,在译文中再现原文的语域特征十分重要。

1.语场再现

语场体现文本的概念意义,语场的再现则应准确完整再现原文信息,向读者传递正确的科学事实。语场决定文本主题,主要由词汇选择,特别是专业术语,关键词和具有特殊意义的普通名词所决定的。因此,语场的再现要求译者积累科学常识、阅读原文平行文本来准确再现专业术语的语义,区分词语原义、掌握原文语境来再现具有特殊意义的普通名词的语义。例如第三章节第1小节中例文的翻译:

1.遗传性变异能减缓酒精的分解,人类体内拥有多种代谢基因,因所含变异数量(0-10种)的不同而不同。胎儿体内遗传性变异越多,分解孕妇喝入酒精的速度就越慢。

2.然而,因流感病毒不断变异,其表面的蛋白质也随之发生变异,导致每年对病毒的免疫能力无法持续到第二年。因此,每年都需研发出新型疫苗。大多数流感疫苗在鸡蛋和细胞培养中研制而成,历经至少6个月的时间,

3.20世纪50年代,吸烟危害日益明显,人尽皆知,烟草产业开始陷入恐慌,香烟制造商急中生智,宣传“安全吸烟”,推出了带过滤嘴和低焦油的“清淡”烟卷。事实上,“安全吸烟”根本是形同虚设,吸烟者只会吸得更深,更频繁。

例句中划线的专业术语都是生物科学领域内的专业词汇。例1中的“breakdown”具有“崩溃”“故障”“衰弱”“分解”等含义,但文本语场与生物学相关,因此选“分解”之义;例2中的“produce”有“生产”“引起”“制造”之义,但文本语场与疫苗相关,因此选“研制”之义;例3中“light”有“轻的”“光亮的”“容易的”之义,但文本语场有关香烟,因此选“清淡的”之义,来减少香烟带来的危害。

2.语旨再现

语旨体现文本的人际意义。语旨的再现译文与读者之间的人际关系同原文作者和原文读者的人际关系相同。科普文体中作者与读者的人际关系通常为平等或亲近。在考虑汉语独特的表达方式和文化背景的前提下,译文与读者之间平等人际关系的创建要求译者用词准确,巧妙使用模糊词,准确解释科学数据的含义来客观重现科学知识;译文与读者之间平等人际关系的创建要求译者巧用修辞手法,复杂句式和第一人称“我”、“你“来增强与读者的亲近感和吸引读者。例如3.2章节中例文的翻译:

1.2%的母亲儿时经常遭受暴打和性侵,受虐程度最高,其孩子患有自闭症的风险可能是那些未曾受虐母亲的孩子3.5倍左右。

2.那么今年是流感几年来最严重的一年?

不是。

那怎么闹得人心惶惶的?

原因之一可能是患者数量猛增。

所以才又在医院走廊加床位,又在室外搭帐篷吗?

是的。

那我们现在不用再担心什么了吧?言之尚早。

3.迈耶将FTO基因称为“幸福基因”,它能降低抑郁发病率,像甜甜圈一样让人甜蜜,让人快乐。

例文1采用平实的语言准确解释了2%和3.5的含义,并使用“经常”“左右”“可能”等模糊词来赋予译文阐述科学知识的权威,控制读者独立判断和想象的空间。例文2保留了原文一问一答的句式,采用口语体拉近与读者的距离,创建一种双向的交流模式,吸引读者注意力。例文3保留原文的修辞手法,将增强译文的趣味性,建立与读者亲近的人际关心。

3.语式再现

语式体现文本的语篇意义,语式的再现在于译文的正式程度,衔接和连贯性与原文相同。科普文体除部分口语表达外,正式程度整体上为中等,语言既非晦涩难懂,又非过于口语化。在考虑汉语独特的表达方式和文化背景的前提下,译者需要用平实简单的语言解释抽象的科学知识,语义连贯,衔接自然。“译者可以通过分解原文语义单位,分清逻辑关系,重组语义单位的过程来处理原文信息。”[8]例如第三章第3小节中例文的翻译:

1.过去几十年里,我们一直认为幸存的早产儿受到的损害不可恢复,并广泛认为早产儿的大脑皮层体积较小,说明神经元个数不足,这可能是脑组织血流量减少引起局部缺血,最终部分细胞丢失造成的。

2.别再节食了,少吃点脂肪,你就能减肥啦!

3.与大多数疫苗不同的是,mRNA能转变成经冷冻干燥而成的粉末,不需要冷藏。人体免疫细胞将注入的mRNA转化为蛋白质,并将其视为异体,从而产生免疫反应。这样,如果病毒攻击人体,免疫系统能辨别蛋白质,排斥流感病毒株。

例文1中语言正式,准确将原文中的被动语态转换成主动语态使译文表达更为地道,语义更为清晰,逻辑连接词如“说明”“最终”“由…引起”理顺文章结构。例文2保留了原文的口语语体,祈使句、“了”“啦”等语气词,及第二人称“你”吸引读者,增强亲近感。例文3中语言严谨正式,译文打破了原文的语言结构,根据逻辑关系重组文本信息,语义清晰,衔接顺畅。

结语

不同的语境产生不同的文本,科普文体旨在向大众传达科普知识,是一种独特的语言变体。翻译过程主要分为分析原文和创建译文,语域理论可以为翻译过程的分析提供新的研究视角。科普文体的英译在语域理论的指导下可以实现原文语域特征分析和译文中语域特征再现的翻译过程,前者包括原文语场、语旨、语式分析,后者包括语场、语旨、语式再现,即原文主题、作者与读者的人际关系、语言交际形式三方面的分析和再现。科普文体的主题多与科学知识相关,作者与读者的人际属于平等和自然,语言多为书面语体,正式程度中等,衔接性强;因此,科普文体的英译应考虑到中西语言和文化差异,选择恰当的各类词语、衔接手段和表达方式。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1978:67-68.

[2]Christina Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang⁃hai Foreign Language Education Press,2001:78-79.

[3]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translat⁃ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:56-57.

[4]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译2006(2):35-38.

[5]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:34.

[6]郭建中.科普与科幻翻译(理论、技巧和实践)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:89.

[7]岳中生,曾方明.科技翻译标准新译[J].中国科技翻译2000(8):45-48.

[8]陈宏微.高级汉英翻译[M].外语教学与研究出版社,2009:67.

责任编校秋晨

中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:2095-0683(2016)03-0111-04

收稿日期:2015-12-25

作者简介:董丽娜(1987-),女,河北唐山人,滁州学院外国语学院助教,硕士。