以河北民俗为例浅谈民族文化专用词汇翻译方法

2016-01-08 23:10陶沙滑彦立
雪莲 2015年29期
关键词:翻译方法

陶沙 滑彦立

【摘要】在人类文化组成中,非常基础的内容是民俗文化,特别是现阶段我国推出文化走出战略,民俗文化是推广传播的一个重点。但是,调查发现,现阶段并没有充分重视民俗文化翻译工作。本文以河北民俗为例,简要介绍了民族文化专用词汇翻译方法,希望能够提供一些有价值的参考意见。

【关键词】河北民俗;专用词汇;翻译方法

民族文化指的是民间民众的风俗生活文化,涵盖了十分广泛的内容,人民群众在生产生活中所构建的文化现象,被统称为民俗文化:一般可以划分为表层和深层两个部分,文献中记载着表层文化,而广大民众则传承着深层文化。可以说,人类文化的核心内容就是民俗文化,目前专家研究较少。

一、功能派理论概述

功能翻译理论最早出现于20世纪七十年代,由德国学者所提出,在本理论中,翻译是有目的的,需要将读者和客户需求给充分纳入考虑范围:语言学领域科研成果在较大程度上影响到功能翻译论,从解构主义视角来重新审视翻译,这样有着多元化的翻译批评标准。提出的本理论,将原语文本的权威地位给彻底颠覆,并且在翻译实践中应用了交际理论、行为理论等,从理论方面指导了翻译创作。在功能翻译伦视角下,整个翻译过程由译文预期目的所决定。在翻译的过程中,翻译方式的选择,需要将读者需求给充分纳入考虑范围。

二、民俗文化词语翻译的难度

民俗文化涵盖了较大的范围,涉及到了诸多类型,如心理、行为、语言等;禁忌、自然崇拜、图腾等属于心理民俗的范畴,而婚礼仪式、祭礼仪式、游艺活动等则属于行为民俗,神话、传说属于语言民俗。民俗文化的形成,与其地理环境、社会历史环境以及文化传统等有着千丝万缕的关系,传承性和独特性特征比较浓厚,造成了民俗文化词语翻译存在较大的难度。

首先,词项空缺;在目的语中,民俗词语的一些专用名词很难找出与之对应的,以打树花为例,依据汉语的语法规范,打和树花是不能结合在一起的,更别说是目的语。如果无法科学翻译这些词语,目的语的读者就无法理解。

其次,义项空缺:在汉语语境之下,部分民俗的文化内涵十分丰富,但是目的语文化中却没有这些内容;以我国的后山文化为例,其意思就是我国人民的炎黄文化,但是目的语中却没有本方面的内容;在不同的语境下,民俗词语表达的内容也会截然不同,甚至会意见相左,如龙文化和龙母文化是河北民俗文化的重要内容,而英语中的dragon,却没有这样的内涵。

因为这些因素的存在,就需要谨慎翻译民俗文化专用词汇,综合考虑。如果直接翻译,目的语读者理解难度较大,民俗文化无法得到有效的传播:但是如果将目的语读者的感受给过多的纳入考虑范围,采取过多的意译方法,民俗文化的身份特征就会遭到破坏,无法保持下去。

三、民俗文化专用词汇翻译方法

现阶段,全球经济一体化的发展,各国文化在互相影响和渗透,那么在世界民族融合的过程中,将文化身份的独特性和文化的独立性给保持下去,是翻译的一个重点。其次,中华民族正在崛起,如何更好地向世界推广中国,是翻译人员的一大重要责任。在译文中,需要将文化的原汁原味给保持下去,又能够方便目的语读者所理解,是翻译的一个目标。在翻译过程中,需要采取灵活的方法来处理文化问题,具体来讲,可以采取这些翻译方法:

(一)转换拼写法

这种房主要是对字母系统进行转换,在翻译一些具有特殊文化底蕴的名词时,往往会采用本种方法,如山脉、地名、寺庙、朝代等。因为有诸多地名存在于河北民俗文化专有词汇中,因此在翻译中会广泛使用到本种方法。如青县盘古文化、保定易县的后山文化等。可以结合拼音+culture的结构来翻译这类专有名词。实践研究表明,本种方法比较的简洁,能够让目的语读者对本文化的大致意思迅速理解,但是本种方法无法有效体现文化内涵。

(二)语言翻译法

本种方法是逐字翻译语言,在翻译文化地位对等的文化名词时,可以采取这种方法,也就是在目的语中,本词语有着基本上相近的文化内涵,直接翻译过来读者也能够理解。以药王庙和安国药市为例,就可以直接翻译为medicine king temple和an go medicine market等。这种翻译方法属于异化翻译,将汉字的指示意义保留了下来,汉文化得到了维持,可以更好地传播民俗文化。

(三)借用法

本种方法指的是在翻译汉语中的部分民俗文化詞汇时,采取目的语中现有的词汇来完成。如可以用英语中的thanksgiving一词来翻译石家庄的孤山感恩文化,石家庄井陉县被我国人民称之为中国感恩文化的发源地,其典故为赵氏孤儿,赵武在孤山藏身,并且目前依然有感恩堂存在于山上。本地人将3月15日作为感恩节。这个内容与西方基督教的感恩信条是相同的,对爱和感恩大力倡导。因此,在翻译的过程中,就可以将原有目的语语境中的现有词语给借用过来,用Gu Shan Thanksgiving Culture来翻译,可以将民俗文化内涵给有效体现出来,目的语读者也可以更加容易的接受。此外,在对部分特殊民俗文化词汇进行翻译时,还可以将现有已经被目的语读者所接受的词给借用过来,以我国的一个重要节日元宵节为例,目前已经被国际社会所认同,都将其翻译为Lantern Festival。在对类似的民俗文化事项进行翻译时,也可以将其借用到其他民俗文化名词中,如在翻译河北民俗胜芳花灯时,就可以将其翻译为Sheng fang Lantern,同理,九曲黄河灯就可以被翻译为the Great Lantern。

(四)加注法

本种方法指的是将注释加在译文中或者译文外,起到进一步解释说明的作用,以便帮助目的语读者对其文化内涵充分了解。部分词语在目的语语境中不存在,或者文化地位不对等,那么就可以将加注法被广泛应用到民俗文化词语翻译中。以我国人民很熟悉的龙为例,在中外文化中,其文化地位是截然不同的。英语语境下的龙是怪兽,而我国民族却崇拜龙,将龙作为图腾。在这种情况下,就需要加以注释,将汉语语境中龙的文化内涵给注释过来。如河北的龙文化,就可以将其翻译为Chinese Dragon Culture,并且加以注释,dragon is a kind of sacred animal in Chinese,这样读者的顾虑就可以有效消除,能够对本词语的意思迅速理解。

四、结语

综上所述,在民俗文化专用词汇翻译过程中,需要对翻译方法灵活选择,将读者、文本以及文化等诸多方面的因素给充分纳入考虑范围,以便促使翻译目的有效达成。要充分考虑读者的感受,在实现文化传播目的的基础上,文化身份尽可能地保持下去,以便推动文化走出去战略的实现。

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议