朱永芬
【摘 要】自2008年胡主席在纪念改革开放30周年大会讲话上提出“不折腾”一词,其译文在翻译学界引起了热议,学者们发表与“不折腾”及翻译相关的文章。笔者收集文章并从翻译理论策略和翻译实践进行分类总结。归纳学者们对“不折腾”的研究,总结该词现有的译本,对往后进一步的研究提供基础。
【关键词】不折腾;翻译策略;翻译实践;零翻译;解释性翻译
一、简介
翻译是不同语言的国家、民族和个人间进行交流,达到互相理解的终结手段, 是文化交流最直接的纽带。然而,各国间语言文化的差异,翻译具有民族特色文化的词是译者的大难题。本文以2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛主席讲话:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾, 坚定不移地推进改革开放……”中“不折腾”现场翻译引发的热议为主题。收集现有的全部文章,从翻译理论策略及实践归纳,并列出所有译文,笔者简单评述,希望为以后的研究提供基础。
二、“不折腾”翻译的理论策略和实践
学者们纷纷对“不折腾”做定性并提出相应的翻译策略。“bu zheteng”作为现场翻译引起翻译界关注,学者纷纷发表文章。笔者收集从2009年以来发表的文章按照翻译理论策略和翻译实践进行分类,并加以分析。
(一)“不折腾”翻译理论策略
“不折腾”大意指不乱做、不瞎搞、不做无用功、不没事找事等, 普通大众均能较好理解。但在翻译时就显得棘手。学者们也尝试用各种翻译理论及翻译。
张丹把“不折腾”定性为文化负载词,操时尧则定性其为中国特色时政词汇,他们都认为该类词具有不可译性。“不可译时政新词语言上采用音译transliteration、直译或变译、 音译加注;文化上采用音译法。“不折腾”音译为“buzheteng”能省时、丰富英语词汇、避免误解等。正向利于外国读者主动去了解中国文化,变向促进中国文化走出去。反向会阻碍目的语读者的理解。钱中丽把“不折腾”定性为俗语。俗语一般采取移植法、抽象法、替代法翻译。直译“bu zheteng”是借鉴习语翻译中对喻体词汇处理的移植法,将具有中国语言特色的喻体移植过来以全面准确地表达中国特色的文化含义。郭雯、陈羔把“不折腾”定性为文化空缺词,并提出相应的“填补翻译策略”。即用音译加释的方法。文化空缺词的翻译首先要把握词语的核心概念,找到既符合源语文化背景又要找到语言文化共性的表达。对深刻的词可以采取意译或音译加注释的办法,采取会译的手段,摆脱语言的枷锁。
(二)“不折腾”翻译实践
笔者总结“不折腾”现有的26个版本,按照引用做评解的频次排序,给出翻译版本及所采用的策略或方法(表1),本文摘选具有代表及引用评析频率最高的几个并详细给出学者们对译本的评解观点。
学者认为具有特色文化内涵的词不可译,所以音译是可以理解的。但是在国际媒体上主要采取加解释(音译+解释,直译+解释)或综合二者的方法或策略。叶艳萍,杨林,高志凯等认为“不折腾”具有可译性。“不折腾”表达了一个抽象的概念可以对应到英语语言里边。叶艳萍的译本从传递意义、风格及语境的角度都基本符合了翻译的要求。高志凯译的译本在英文里有一个约定俗成的说法风格一致。从语境、风格、句式来看,张新的译本比较贴切。以上给出的可译性版本都
表1
符合胡主席当时说话的动机与目的。中西语言文化差异较大,不可译的特色文化词语采用音译是可以理解的,但是会使西方人员坠五里云雾,需要谨慎选择。季羡林先生的译本没有附加任何解释或注释。杨明星对音译加补注的译法给予肯定。解释性翻译才能保留源语特色又能有效地传递信息,提高译文的可读性和可理解性。王银泉补充到的用avert和risk表达“不”,根据语境, “折腾”指的是给国家和人民带来伤害的危险性行为,所以以上的翻译也合理。张玉霞2011年的硕士论文详细剖析了零翻译概念的内涵和外延及其本质。朱纯深, 张峻峰对“零翻译”做详细综述并讨论语用效果并论述了跨语域使用“不折腾”引起了对原文理解的模糊性。孙正伟也赞成陌生化效应会导致文本空白并引发陌生感的观点。他强调零翻译只适用对象特殊,难以处理的情况下采用的策略。时政新词通常具有特定的政治含义,所以政治翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响”,不能随意翻译。
三、结论
“不折腾”一词经胡主席在改革开放30周年纪念大会上提出,其翻译就引起了各界人士的关注。前人研究“不折腾”从理论及翻译策略和实践两方面着手。“零翻译”理论经过十几年的发展不断地成熟,对翻译实践有明显的指导性。尤其是对民族性的、政治性的词汇翻译贡献尤为突出。本文整理自2009年以发表的关于“不折腾”翻译及评注的文章进行综述,从翻译理论策略及实践研究归纳。笔者希望有助于推动对“不折騰”引发的翻译理论和实践发展做基础性贡献。
参考文献:
[1]Garnaut.John.China insider sees revolution brewing [J].The Sydney Morning Herald,Feb.27,2010.
[2]杜争鸣.外语·翻译·文化[M].南京:东南大学出版社,2006.
[3]朱纯深.翻译探微:语言,文本,诗学[M].南京:译林出版社,2008.
[4]操时尧.议时政新词汇的不可译性——“不折腾”引发的思考[J].中国市场,2010(48):219-221.
[5]郭雯,陈羔.“不折腾”的“文化语境”与“文化空缺”——从“不折腾”的英译浅析文化空缺词的翻译策略[J].苏州科技学院学报,2010(2):86-89.
[6]高志凯.“论‘不折腾的英语译文”[N].第一财经日报,2009-01-09.
[7]刘传殊.可译性的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):85-89.
[8]钱中丽.由“不折腾”的译法谈习语翻译中的移植法[J].海南师范大学学报, 2010(2).