张哲实
摘 要: 总结大学生的英语作文,可以发现学生的常见错误多受母语负迁移现象的影响。本文针对这一现象进行了分析并提出了实际教学中可以采用的方法,以淡化或避免这一现象造成的影响。
关键词: 大学英语写作 母语负迁移 教学策略
一、引言
作为一项创造性综合技能,英语写作历来属于中国英语教学的重点之一。但由于缺乏相应的培养训练,中国学生的写作能力在听、说、读、写四项英语技能中相对比较薄弱。笔者通过多年的一线教学实践,发现中国学生常犯的写作错误有:词汇使用混乱、语法结构不当、文章内容空洞模糊及语篇布局能力欠佳等。综合分析学生的写作错误,可以发现除了语言基本功不扎实外,母语负迁移是导致学生写作水平较差的最大因素。本文将从词汇、句法和语篇结构三个角度分析母语负迁移现象,并针对其提出相应的教学策略。
二、母语负迁移
自1957年Lado于《跨文化语言学》一书中首次提出“语言迁移”这一概念后,国内外诸多学者专家就针对母语对目的语写作所造成的影响进行了多方位的研究。我国著名学者王立非和文秋芳更认为母语能力可以迁移到二语写作中。
笔者将从以下三个方面分析母语负迁移现象对学生英语写作的影响。
(一)词汇负迁移现象
由于不同的文化背景和历史习俗,中英词汇不可能一一对应。因此,学生在写作过程中常常把母语中的词汇与目的语词汇混为一谈,导致写作中的词汇使用错误。
1.词义使用错误
例1:I don’t like her because I heard that she spoke bad words about me.
因为我听到过她说我坏话,所以我不喜欢她。
例2:I began to go to small school then.
我那时才开始上小学。
在例1中,学生照搬汉语方式,用“speak bad words”表达“讲坏话”这一意思,而在英语中实际应为“speak ill of”;在例2中,“small school”被用来形容小学,正确的说法应为“primary school”或“elementary school”。由此可见,单纯地把汉语一一对应为英语会出现很多的写作错误。
2.词性使用错误
在英语写作过程中,明确英语单词的词性极为重要,因为这决定了一个单词在句子中的具体位置。在汉语中,很多词既具有名词属性又具有动词属性,比如:成功、生活、建设等。词性发生变化在汉语中不存在形式变化,但在英语中词性发生变化后,单词的形式也要有所变化。
例1:Our city is still waiting for us construct.
我们的城市还在等待我们建设。
例2:He works very hard.I think he will be sure to success.
他工作非常努力,我觉得他一定会成功。
在以上例句中均存在名词和动词的混用现象,正确的表达应为:Our city is still waiting for our construction.和He works very hard. I think he will be sure to succeed。
(二)句法负迁移现象
汉语与英语属于不同的语言体系,即汉藏语系及印欧语系,有其各自的句法特点。汉语习惯总结概括、把握整体,不注重形式分析和逻辑推理;而从古希腊开始,西方民族就注重形式逻辑和抽象思维,追求从独立于自我的自然界中抽象出某种纯粹形式的简单概念,追求一种单一元素。这种文化差异表现在语言上就是汉语是意合性语言(paratactic),英语是形合性语言(hypotactic)。受汉语负迁移现象的影响,中国学生在英语写作中常常出现以下几种错误:
1.兼语
经过英汉对比研究,可以发现汉语句子中不限一个动词,多个动词经常连续使用,即“连动式结构”或“兼语结构”,这是汉语的一个表达习惯。反之,在英语中一个句子除了并列使用动词的情况,只能有一个谓语动词。而在英语写作过程中,中国学生常受母语负迁移的影响,写出汉语兼语结构的句子,形成错误的英语表达。
例1:I walk along the street have no idea and don’t know where to go.
我沿着街道走,不知道要到哪里去。
例2:Walk on the street slowly take photos,I satisfied with that very much.
慢慢地在街上散着步照着相,我非常享受这个过程。
以上例句均不符合正确的英语句法规则,正确的表达应为:Walking along the street,I had no idea where to go.和I enjoy taking photos when I walk along the streets。
2.主谓结构错误
句子在英语语法中的定义为:一个含有主语和谓语的语言单位。因此,主谓结构是英语的主体结构。而汉语中除了主谓结构之外还有主题结构,即把主题用作谓语,而句法关系上的施为者则可以省略。
例1:To do the project should be step by step.
我们要一步一步地做这个项目。
例2:Good care of your grandma will be taken when you are away.
你不在的时候我们会好好照顾你奶奶的。
以上例句均为主题结构,先提出主题后进行评论叙述。依照英语的主谓结构应改为:To do the project,we should go step by step.和Your grandma will be taken good care of when you are away。
3.非谓语动词错误
由于中国学生在上大学之前接受过多年的母语写作训练,因此受汉语主题结构的影响,在主谓数、语态的一致性上概念模糊,从而导致非谓语动词的使用错误,写出悬垂结构的句子。
例:Looking from the top of the hill,the buildings look so short.
从山顶上看,那些楼非常矮。
英语中句子内部的逻辑关系非常严密,动词现在分词的逻辑主语一定与该句的主语一致,而例句中的looking这个动词的施为者不可能是the buildings,所以应改为:“Looking from the top of the hill,I found the buildings looked so short.”
(三)语篇结构中的负迁移现象
语篇一般指一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位。在语篇构造上,英汉两种语言的深层语意连贯差别不大,表层结构的衔接却存在差异。英语思维模式为亚里士多德线条式(Aristotelian-linear),从布局角度看,英语文章强调连贯性、可续性和一致性,形式逻辑较强。因此,在英语写作过程中,合理地应用过渡词,如in addition,as well as,although,nevertheless,to sum up等至关重要。此外,英语文章通常以主旨句开头,层层展开主题,之后进行分点论述。而观之汉语思维模式,可发现其为螺旋式思维,往往从主题外围展开,先说明问题的原因或描述事件经过,铺垫充足,段落较多,最后才出现主题句,这使得汉语文章体现出隐约曲折的意识过程。
三、教学策略
为了克服母语负迁移对学生英文写作能力的影响,教师可以在教学实践中采取以下几个策略。
(一)强化语言基础教学
教师首先应指导学生准确掌握词汇的词义、词性、内涵和情感意义,并解析词汇在各种语篇里的词义变化和搭配方法等,帮助学生提高用词的准确度和熟练度。其次培养学生写出符合英语思维的句子,注意使用连接词来完整英文句子的语法形式和句子结构,使文章合理顺畅。此外,锻炼学生段落和整体文章的写作能力。文章由段落组成,段落由主题句、扩展句和结尾句组成,合理写好每个段落才可以使文章紧凑达意。
(二)强化语篇教学
在学生正确使用语言形式的基础上,教师要培养学生整体布局谋篇的能力。教师应通过对英语文章的语篇分析(连接手段、段落形式等)帮助学生梳理文章整体脉络,教授学生英文写作方法和技巧,指导学生掌握英文语篇的连续性原则(语篇中相邻句子要由连接成分使它们紧密相接)、一致性原则(前后句子保持逻辑统一)和相关性原则(所有句子须与文章主题和上下文相关)。
(三)加强英汉文化差异教学
由于英汉两种语言源自不同的文化背景,其各自的写作习惯存在巨大的差异。因此在大学英语写作教学中,教师应根据教学内容讲授英语国家的文化、历史、地理等相关知识,培养学生的跨文化意识,使学生了解到不同文化会导致不同的思维模式、迥异的写作习惯及独特的语言特点,帮助学生排除母语干扰,避免随之而来的“中式英语”,逐渐做到在英语写作过程中使用英语思维。
(四)增加英语原文阅读量
在学习语言过程中,足够数量的输入才可以促进一定数量的文字输出。阅读是输入的过程,是写作的基础,初期写作就是简单的模仿。因此大量、广泛地阅读英语原版出版物,特别是母语为英语的作者所著的文章,可以帮助学生在开阔视野的同时积累语言知识、了解语言文化、学习写作技巧、形成英语思维。所以教师应鼓励学生积极进行课后英语阅读,并布置相关的写作任务,从而提高学生的英语写作水平。
四、结语
英语写作是一个复杂的创造过程。对于学生来说,写作时应从遣词造句到篇章结构进行积极的思考,淡化母语负迁移带来的影响,从而写出中心明确、行文流畅、词法句法准确的英语作文。而之于教师,则应在理论研究的基础上结合实践教学,更有针对性地指导学生回避母语干扰并养成较地道的英语表达习惯,最终达到提高学生的英语写作能力的目的。
参考文献:
[1]Lado.R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Ardor University of Michigan Press,1957.
[2]汲寿荣.大学英语写作中的“母语负迁移”现象分析[J].湖北经济学院学报,2012(11):104-105.
[3]姜忠全,栾述文.论母语负迁移现象对大学英语写作的影响[J].经济师,2005(9):114-115.
[4]刘兵.中西文化差异与大学英语写作[J].英语教学研究,2007(2):14-17,39.
[5]刘红,邓郦鸣.英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J].西安外国语学院学报,2005(3):78-80.
[6]马灵芝.大学英语写作教学中学生语言意识的培养[J].长春理工大学学报,2011(5):139-140.
[7]王立非,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究,2004(5):205-212.
[8]薛志娟.论母语策略在大学英语写作中的利弊[J].湖北广播电视大学学报,2013(5):136-137.
[9]朱湘华.大学英语写作错误中的汉式英语实证研究[J].绍兴文理学院学报,2010(5):73-77.