国内网站翻译研究综述

2015-09-10 07:22韦希杰
考试周刊 2015年25期
关键词:国内研究综述

韦希杰

摘 要: 文章通过检索中国期刊全文数据库(CNKI),对新世纪以来国内网站翻译的相关研究进行搜集、整理和述评,指出目前研究存在研究视角较单一、研究面较狭窄和研究方法单一的问题,并为今后进一步研究提出建议:在理论使用上寻找突破;扩展研究范围;采用多种研究方法;加强国内网站与别国网站的对比研究。

关键词: 国内 网站翻译 研究综述

1.引言

随着互联网日益成为全球最重要的信息传播和交流媒介,网站翻译作为翻译研究领域的一个新兴方向,已经引起翻译研究者的注意和重视。在中国扩大对外交流与合作的过程中,网站作为对外宣传的主要窗口,其外文网页翻译质量的重要性不言而喻。因此,研究国内网站的外文翻译,对提高网站翻译质量,促进对外交流与合作,提高中国在世界的影响力具有重要意义。本文以网站翻译或网页翻译为关键词,在中国期刊全文数据库(CNKI)搜索相关文章,对其进行整理和分析,指出目前研究存在的主要问题,以期为今后的网站翻译研究提供线索和方向。

2.国内网站翻译研究现状

通过检索,2001-2014年十四年间发表的有关网站翻译的期刊论文和学位论文数量不多,按内容可分为两大类:第一类是对网站中存在的翻译问题进行直接纠错评析或从其他因素探讨网站翻译的发展问题,第二类是从不同的理论视角对网站翻译进行研究。笔者将前者和后者分别归纳为实践性研究和理论性研究。

2.1实践性研究

蔡荣寿、余晓(2007)[1]、张海琳(2009)[2]分别指出国内高校网页翻译的主要問题,并提出改进高校网页翻译的方法。车文娟(2012)以中国某政府门户网站英文版为例,分析了其存在的一些问题[3]。蒋学军、刘明东(2012)分析了湖南省各级政府英文网站建设存在的问题,并提出了湖南省政府英文网站建设的优化策略[4]。苗菊、刘明(2013)探讨了多语种网站建设与翻译[5]。

2.2理论性研究

根据不同的理论视角,国内网站翻译研究可分成以下几类:

2.2.1功能翻译理论视角

范勇(2005)以功能翻译理论中的翻译目的论为理论指导,针对一些中国高校网站中的学校概况翻译进行研究,举例分析了其中存在的功能、文化和语言方面的翻译问题,并指出了产生这些问题的根源在于译者缺少翻译的目的意识[6]。贾振贤(2007)通过功能翻译理论探讨中国企业简介的翻译[7]。贺爱军(2009)指出根据翻译目的论,翻译行为所要达到的目的决定翻译使用的策略。政府网络文本按照内容可以分为“表达型”和“感染型”文本,译者要根据翻译委托人的翻译纲要及文本类型,采用不同的翻译策略,制作出既符合委托人的翻译目的又忠诚于目标语读者和源文的译文[8]。王丽丽(2010)从翻译目的论视角探讨旅游网站的翻译[9]。类似的研究还有赖小春、刘煜(2011)[10]、彭金玲(2013)[11]和张露颖(2014)[12]等。

2.2.2语言经济学视角

赫志欣、周锰珍(2009)基于语言经济学原则,透过词汇、句子及篇章等各个层面,以中国-东盟博览会的官方贸易英文网站为例,对外贸企业介绍的翻译进行研究,指出其中存在译文用词累赘或用词不当、中式英语现象严重和篇章信息不突出的问题,最后提出相应的解决方案[13]。韩佳彤(2011)基于语言经济学理论,采用定性和定量相结合的方法,分析中国上海世博会主题网站收集的64个展馆简介及其英译,发现其英译主要存在信息冗余和文化缺失两种问题,并针对这两个问题,提出删减冗余信息和添加辅助信息两种翻译策略[14]。

2.2.3传播学视角

孙建成、李昕亚(2009)在传播学的视角下,分析网页汉英翻译活动的过程和特点,并对故宫博物院英文网页中的总说部分进行评析,探讨网页汉英翻译的方法[15]。郑周林(2011)从传播学的角度出发,探讨翻译作为传播的本质和传播学对旅游网站文本翻译的启示,并对长沙市岳麓山风景名胜区网站的汉英翻译进行评析[16]。邱春安(2012)[17]、杨阳(2012)[18]分别从传播学角度探究高校网页的英文翻译和政府门户网站的外宣翻译。

2.2.4意识形态操纵视角

崔卉、陆振慧(2011)选取陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译作为研究对象,以勒菲弗尔的意识形态理论为框架,从文本内容的取舍、翻译策略的使用和译文受众视野关照三个方面,探讨意识形态对政府门户网站英译的影响,研究发现译者的意识形态对译文起着“操控”作用[19]。类似的还有吴丹(2012)的研究[20]。

2.2.5消费心理学视角

邸正宏(2012)选取了30家中国企业网站和30家英美企业网站建立平行语料库进行对比研究,从消费心理学的视角提出了吸引注意、情感诱发、市场传播、逻辑连贯四项翻译原则,以及增译、减译、编译、缩译、改译等翻译方法,建立指导企业网页翻译的消费心理学模型[21]。

2.2.6变译理论视角

张尚莲、孙乃荣(2010)在变译理论的指导下,结合政府外语网站文本的功能特征,通过举例分别探讨了编译、节译、改译等翻译方法,为该类文本的翻译提供了借鉴[22]。成昭伟、刘华(2014)分析了变译理论在高校英文网页翻译中的应用[23]。

2.2.7语言顺应理论视角

基于语言顺应理论,郑晓明(2011)以平湖服装企业的网站英译为例,从语言结构和语境关系两方面分析网站翻译中存在的问题,认为译者必须顺应具体的交际环境和对象,做出灵活动态的顺应性翻译[24]。蔡玉佳、叶苗(2014)从社交语境、认知语境和语言语境三个角度分析政府网站英文版的顺应现象,提出提高网站翻译质量的相关翻译策略[25]。

2.2.8文本类型理论视角

陈丹、邓隽(2013)以文本类型学为理论框架,探索政府网站的文本类型及对应的翻译方法[26]。李赛男(2014)根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在文本类型理论的指导下,以上海为例,探讨了政府门户网站旅游外宣文本的翻译策略[27]。

2.2.9生态翻译理论视角

林菲(2014)从生态翻译学角度分析福建旅游网站翻译中存在的误译现象,并探索导致旅游网站翻译质量不高的原因,指出旅游网站的翻译质量制约着旅游业的发展,而旅游网站翻译质量的提高取决于整个翻译生态环境,包括教育、市场和管理监督系统的和谐平衡[28]。

2.2.10营销学视角

董丽颖(2013)认为应充分重视并开展以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译,译者在翻译过程中要充分重视营销思维,根据外国游客的需求进行信息处理,使用营销语言进行文字转换,使旅游目的地网页成为有效的信息传播和营销渠道[29]。

2.2.11后殖民理论视角

丁悦(2007)通过结合后殖民理论,分析中国的后殖民状况是如何反映在汉英网站翻译中的,并阐述如何通过翻译重塑中国的民族性[30]。

3.结语

经过对网站翻译相关研究的现状进行分析,可以看出网站翻译研究逐渐成为一个热点话题,相关论文发表的数量逐年增加。但其在取得成绩的同时,还存在一些问题和不足,具体表现在以下方面:第一,研究视角较单一。从以上分析可以看出,目前国内研究网站翻译用得最多的理论视角是功能翻译理论(目的论),造成重复研究,研究方法与结果大同小异,缺乏新意和创造性。第二,研究面较狭窄,绝大部分是汉英两个语种之间的翻译研究,关于非英语的外语网站研究几乎没有,这与国内外语网站的建设现状有关。目前国内大部分与中文网页相对应的外语网页只有英文版的,其他语种的很少。第三,研究方法单一,定性研究较多,而定量研究较少,缺乏数据的支撑和验证,因而研究结果主观性色彩浓重,说服力不够强。

针对国内网站翻译研究仍需加强的现状,笔者提出以下建议,以期促进网站翻译研究的发展:

3.1在理论使用上寻找突破,运用翻译学、语言学、经济学、文学甚至美学等诸多学科相关理论,进行深入的系统的研究。例如认知语言學能对翻译心理和翻译过程做出合理的阐释,认知语言学与翻译的结合,可以为翻译研究提供新的理论视角。目前国内将认知语言学的理论运用到各种应用翻译中的研究不断涌现,但迄今尚未出现将认知语言学与网站翻译相结合的研究,仍然有提升和挖掘的空间。在文化方面,可以探索强势文化或弱势文化对网站翻译的影响等。

3.2扩展研究范围,突破汉英翻译研究的局限,加强对汉语到日语、法语等其他语种的网站翻译研究,促进多语种网站的发展。

3.3采用多种研究方法,建立双语或多语平行语料库,为今后的进一步研究提供便利,加强定量分析,增强研究结果的说服力。

3.4加强国内网站与别国网站的对比研究,借鉴别国网站的成功之处,促进国内网站建设的发展。

参考文献:

[1]蔡荣寿,余晓.高校网页英译述评[J].经济与社会发展,2007(5):232-234.

[2]张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009(3):89-90.

[3]车文娟.政府门户网站英译问题研究[J].海外英语,2013(1):129-130.

[4]蒋学军,刘明东.湖南省政府英文网站建设的生态现状及优化策略[J].湖南第一师范学院学报(人文科学版),2012(6):86-90.

[5]苗菊,刘明.多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析[J].宁波大学学报(人文科学版),2013(1):85-88.

[6]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72.

[7]贾振贤.功能翻译理论在企业简介翻译中的应用——兼辽宁企业简介案例分析[D].东北财经大学,2007.

[8]贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2009(2):140-144.

[9]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010(5):118-120.

[10]赖小春,刘煜.从“翻译目的论”视角看高校网页中英文对照研究——以湖北地方高校的外宣网页翻译为例[J].湖北成人教育学院学报,2011(6):81-90.

[11]彭金玲.功能翻译理论视角下的旅游景点网站英译探析——兼评桂林某英文旅游网站[J].海外英语,2013(6):143-145.

[12]张露颖,李建利,李敦之.目的论视角下的网页翻译缺失及分析[J].西安工业大学学报,2014(5):426-430.

[13]赫志欣,周锰珍.从语言的经济价值角度看译者主体性发挥——以中国-东盟博览会官方英文贸易网站为例[J].广东外语外贸大学学报,2009(5):70-74.

[14]韩佳彤.基于语言经济学理论对上海世博中国展馆简介汉译英的研究[D].大连:大连海事大学,2011.

[15]孙建成,李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物院英语网页[J].中国科技翻译,2009(8):28-31.

[16]郑周林.旅游网站文本翻译:传播学诠释——兼评长沙市岳麓山风景名胜区网站汉英翻译[J].湖南商学院学报(双月刊),2011(5):125-128.

[17]邱春安.传播学视角下的高校网页英文翻译[J].编辑之友,2012(12):65-67.

[18]杨阳.政府门户网站外宣翻译的传播学探究——以“中国政府网”为例[J].鸡西大学学报,2012(1):76-79.

[19]崔卉,陆振慧.意识形态对政府门户网站英译的操控研究——以陕西咸阳门户网为例[J].洛阳师范学院学报,2011(1):70-72.

[20]吴丹.意识形态操控下的政府网站英译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013(1):74-76.

[21]邸正宏.消费心理学视阈下的企业网页英译研究[D].西安外国语大学,2012.

[22]张尚莲,孙乃荣.变译理论视角下的政府网站英译策略[J].山东外语教学,2010(5):89-93.

[23]成昭伟,刘华.基于变译理论的高校英文网页翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2014(5):54-71.

[24]郑晓明.顺应论视域下的企业网站翻译问题探析[J].山西农业大学学报(社会科学版),2013(10):1007-1043.

[25]蔡玉佳,叶苗.从顺应论看政府门户网翻译[J].吉林广播电视大学学报,2014(6):126-127.

[26]陈丹,邓隽.文本类型学观照下政府门户网站翻译方法——以广东省中山市政府网站翻译为例[J].韶关学院学报(社会科学),2013(5):63-66.

[27]李赛男.文本类型理论指导下的政府门户网站翻译策略——以上海市政府门户网站旅游文本翻译为例[J].湖北函授大学学报,2014(1):174-176.

[28]林菲.福建旅游网站翻译现状的生态翻译学审视[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2014(6):88-91.

[29]董丽颖.翻译亦营销——以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究[J].中国翻译,2013(2):109-112.

[30]丁悦.构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译[D].厦门大学,2007.

猜你喜欢
国内研究综述
浅析国内会计准则和香港会计准则的差异及两地准则趋同建议
国内职业高原(2002—2016)研究进展与述评
国内不动产登记制度初探
儿童旅游研究综述
移动电子商务的发展对国内二手市场交易模式的影响研究
上市公司环境信息披露文献综述
生态翻译学研究简述
近五年农村征地纠纷问题研究综述
英语虚拟语气的认知研究综述
关于重游意愿的研究综述