刘晓漪
摘要:本文主要通过以下三个途径培养学生的英语文化意识素养:一、从课文中汲取文化营养;二、从词语中体会文化涵义;三、从语言习惯中感受文化差异。教师应有意识地营造语言环境,采取灵活多样的方法在英语教学中渗透文化教育,不断提高学生对中西文化差异的敏感性、适应性和处理文化差异的灵活性,帮助学生把语言和文化结合起来学习,只有具备了较高的文化素养,学生才会成功地理解和掌握语言。
关键词:中西文化;文化差异;跨文化交际
中图分类号:G633.41文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2015)14-072-1
一、从课文中汲取文化营养
在《牛津初中英语》教材中,有些课文本身就带有十分浓厚的西方文化色彩。教师在教学过程中不仅要充分利用,还要进一步发掘和延伸,使学生逐步了解和熟悉西方文化。例如在教到7A Unit 5 Lets celebrate!这一课时,我用表格形式把其他节日也介绍给学生。如:Easter, Thanksgiving Day, Halloween, Valentines Day,让学生了解西方节日的时间、习俗、食物、活动等内容。如:万圣节(11月1日)前夕是西方国家的鬼节,也是孩子们最喜欢的节日,每家每户都要在门前放置用南瓜做成的灯笼为鬼魂引路,孩子们在家门前唱着“Trick or treat”(是款待还是恶作剧),主人把准备好的糖果、糕点分给他们。感恩节(10月2日)每个家庭都要吃火鸡,人们常常吃玉米、土豆泥和南瓜饼,把枫叶夹在书里表示纪念。复活节(3月21日左右)人们穿着新衣服去教堂,大人们对孩子说:“复活节兔子藏了一些彩蛋要他们去找。”通过对节日的介绍,使学生对英美文化产生浓厚兴趣,从而激发他们学英语的兴趣。又如:在教到7B Unit 6 Pets一课时,可先介绍“狗”在英美文化和中国文化中的不同含义,在英美文化中“狗”是最忠实的朋友,而在中国文化里有关“狗”的词汇如:“走狗”、“丧家狗”、“狗东西”等都是贬义的。接着,可向学生介绍Love me, love my dog. (爱屋及乌); You are a lucky dog. (幸运儿); Dog does not eat dog. (狗不吃狗肉,同行如同命); Every dog has its day. (凡人皆有得意日)等谚语。此时,学生尝试着翻译,英汉之间的差别使他们觉得趣味无穷,还可列出带有其他动物的谚语,如A cat has nine lives.(猫有九条命;吉人自有天相。)To mention the wolfs name is to see the same.(说曹操,曹操到。)The early bird catches the worm. (早起的鸟儿有虫吃;捷足先登。)Kill two birds with one stone. (一箭双雕,一举两得。)让学生猜测意思。笔者认为,根据学生的特点和认知能力,适当拓宽和延伸他们的知识面,通过接触异国文化,能扩大学生的视野,提高他们对中西文化异同的敏感性与鉴别能力。
二、从词语中体会文化涵义
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。英汉语言习惯不同,风俗各异,特别是词汇在两种语言中的涵义丰富多彩。在教学中,凡是遇到具有丰富内涵的词汇,教师就要提醒学生。以一些看似表示颜色的词汇为例,它们在英语中却有着与中文完全不同的含义。如:They hit him black and blue.其中“black and blue”是“青一块,紫一块”的意思。在英语中还习惯用颜色隐喻人的情绪变化。如:He was looking rather green. (脸色不好)Why do you look blue (闷闷不乐) today? He was in brown mood.(心事重重)I hope he will be in the pink.(振作起来)。必须正确了解这些隐喻才能正确地把握话语的意思。还有一些表示颜色的词在英汉互译时不一定对应,例如:红茶是 “black tea”而非 “red tea”;红糖是 “brown sugar”而非 “red sugar”;黄色电影是 “blue picture”而非 “yellow film”;英语中 “greeneyed”是指眼红而非眼发绿。还有一些原来表示颜色的词,与不同的词搭配后又有了新的含义。如:在英语中green可用来表示没有经验、知识浅薄,a green hand(生手), a green man(知识浅薄的人),blue Monday(倒霉的星期一),black smith(铁匠),black Friday(大灾大难、凶险不详的日子)。这些都是英语文化所特有的,我们在教学中应充分挖掘词汇的丰富涵义,这样不仅能提高学生的阅读理解能力,还能激发学生学习英语的兴趣。
三、从语言习惯中感受文化差异
使学生理解中西文化差异是教学中的重点和难点之一。初学英语的学生总喜欢把英语和母语等同起来,这种学习方法往往成为以后运用英语的潜在障碍。由几个简单的例子,即可看出中西文化在语言习惯上的巨大差异,如:我们常听到一些学生用Good morning, teachers.中国式的英语来打招呼。而英美人习惯用Good morning, Mr. / Mrs. / Miss Zhang.来表达。中国人见面后打招呼时常会问:“你到哪里去?”、“上班去吗?”、“吃饭了吗?”其实,此时我们对对方的回答并不真正感兴趣,只是表示问候,如果把这些话译成英语Where are you going? Are you going to work? Have you eaten yet? 就不再是打招呼的寒暄用语了,对方会认为你在干涉他的私事,认为这事与你无关。他们在见面打招呼时一般用Good morning / afternoon / evening! How do you do? How are you doing! Nice / Glad to meet you!而熟人则用Hello / Hi!比较中西文化差异不仅有利于学生增强对英语文化的敏感性,而且对其更好地了解中华民族文化也有裨益。
总之,要让学生学好英语,我们必须在提高他们语言能力的同时也注重文化能力的培养。首先,教师要转变教学观念,提高自己的语言能力和文化素养。教学中对文化的理解和渗透是不能忽视的,千万不能认为学生学会了句型、懂得了语法、考试合格就完成了教学任务。其次,在教学中可以通过多种渠道来培养学生的文化意识素养,如利用图片、幻灯片、电影、录音、录像等帮助学生了解英美国家的风土人情和言语文化,通过多种活动培养他们对英美文化的兴趣。每当西方节日到来时,我们可以举行小型的表演与party,让学生欣赏英语歌曲,因为好多英文歌曲中幽默的语言能体现英语国家的文化特征,这些活动都能让学生感受到文化的内涵。
讲语言也要讲文化。从英语教学的第一天起英语教师就要有意识地让学生了解目的语文化,培养学生“用英语来思维英语”的习惯,有意识地注重培养学生讲得体英语的跨文化交际的能力。