冯婧晗 张亚敏
内容摘要:本文首先阐释了语块理论对外宣翻译人才培养的推动作用,进而详述了这种培养模式的具体实施过程,最后探讨了实施这一人才培养模式需要注意的问题。
关键词:语块理论 外宣翻译 人才培养
一、引言
目前,京津冀协同发展上升为国家重大战略,保定市面临着千载难逢的发展机遇。在承接京津功能疏解和产业转移的过程中,对外交流将发挥越来越重要的作用。然而,当前保定的高层次翻译人才十分缺乏,翻译人才的储备也不充足,这极大地制约了我市对外交流工作的开展。放眼国内其他城市,当地的高校通常是培养翻译人才的根据地,但由于受到院校生源外语基础特点及其他条件的制约,我市高校尚未能有效发挥这一功能。因此,如何采用新的教学策略,探索一种科学有效的翻译教学模式,满足外宣翻译人才培养的需要,是我市各高校外语教师迫切需要解决的问题。
二、语块理论对外宣翻译的促进作用
语块普遍存在于各种语言之中,因而翻译过程中需要大量处理源语语块及目的语语块。语块作为翻译的常用单位,其形式固定,语义具有预制性,且便于整体存储和提取,因此在翻译的理解和表达阶段都起着至关重要的作用。由于外宣翻译包括政治、经济、历史、宗教、民俗等多方面内容,译员要对大量的政治术语、专业术语、中式修饰、虚实数字等进行处理,因此掌握大量的预制语块对于外宣翻译人员提高翻译效率,保证译文的时效性和可读性有着重要的意义;特别是对于外宣口译人员,大脑中存储大量预制语块可以极大地减轻信息处理的压力,在提高翻译效率的同时保证翻译的质量。总而言之,语块理论对外宣翻译有着显著的促进作用。
三、基于语块理论的外宣翻译人才培养模式
第一,课前准备阶段:1.授课教师广泛收集外宣翻译材料,既要囊括国内大中城市现有的外宣翻译文本;2.将材料按照政治、经济、文化、社会生活、风景名胜等主题进行归类,提取汉语和英语材料中的常用语块。第二,课堂教学程序:1.教师明确向学生介绍语块的概念、分类、特点和功能,引导学生逐步把语块作为翻译的基本单位,避免逐词翻译和过度发挥;2.在分析语料的过程中,教师先带领、后鼓励学生划出应当整体记忆及提取的语块,培养学生的语块意识;3.每学完一个主题,教师要通过语块复现的方式对学生进行翻译测试,帮助学生体会语块在外宣翻译过程中的实际运用;4.教师要求学生积累课内外学习中与外宣翻译相关的语块,并按照主题归类整理,逐步建立并完善个人的外宣翻译语料库。第三,课后巩固总结:鼓励学生在课后英语学习中对语块积累运用,组织学生定期进行语块测验,形成有效性评估,督促学生及时查漏补缺,养成语块学习习惯。
四、需要注意的问题
第一,推动基于语块理论的外宣翻译人才培养模式,需要对任课教师进行语块理论和外宣翻译理论的相关培训,使其能够接受这种先进的教学理念,并熟悉具体的教学操作步骤。只有这样,教师才能在课堂上有效展开相关的教学活动,并引领学生逐步接受新颖的教学模式。
第二,推进基于语块理论的外宣翻译人才培养模式,其最终落脚点是培养和提升学生的自学能力。语块学习法是一种非常适合学生自学的教学模式,经过教师讲解并示范语块的分类方法、提取方法、记忆方法和使用方法之后,学生便能够很快掌握具体的操作步骤,形成自学能力。自学习惯和能力的养成,使学生可以在课下更充裕的时间寻找与外宣翻译内容相关的语料,进而提取语块并纳入自身的记忆范畴;也可以使学生通过互联网、广播、电视等方式主动搜寻自己感兴趣的话题内容及其相关语块,从而在扩展知识面的同时提升自身的翻译能力。
五、结语
语块理论对外宣翻译人才培养有着明显的推动作用,在具体的实施过程中,通过课前准备、课堂教学、课后巩固等环节,不仅能够明显改善外宣翻译教学的效果,而且可以有效培养学生的自主学习能力。同时教师在帮助学生转换角色的同时,也要积极转变自身角色,注重自我提升,力争使语块理论在外宣翻译人才的培养中发挥最大的成效。
(作者单位:河北金融学院)