浅谈道安之佛经翻译及其翻译思想

2015-05-09 18:49延诺
青年文学家 2015年32期

延诺

摘  要:佛经翻译是中国翻译史上的很重要的一个部分,由于中国早期所处于的历史环境,邻国在一段时期都没有自己的文字,因此在佛教传入中国之前,翻译并不广泛存在。佛经翻译事业始于东汉,至前秦苻坚开始有组织的翻译佛经。道安是中国历史上重要的佛教学者,对佛经翻译有重大贡献。道安对佛经翻译的主要贡献有:注经作序、编辑佛经目录、主持译事、“五失本、三不易”。虽不通梵语,但是他整理考校旧译佛经,主持并参与佛经翻译,对佛教文化在中国的传播起到至关重要的作用。道安涉及译论的佛经序文较多,最具代表性的就是“五失本”,“三不易”。道安开辟了中国佛经翻译的先河,也为中国佛经翻译奠定了理论基础。本文旨在总结道安有关佛经的翻译思想。

关键词:道安;佛经翻译;翻译思想

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-32--01

道安,俗姓卫,东晋时代著名的佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312),卒于孝武太元十年(385)。道安出生于常山扶柳县的一个读书人家里。早年父母均过世,从小由外姓兄弟孔氏抚养。道安七岁开始读书,十五岁的时候就已熟读五经文义,后来转而开始学习佛法,十八岁出家。梁启超认为:“安为中国佛教界第一建设者。虽未尝自有所译述,但苻秦时代之译业,实由彼主持;苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;四《阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘定。”(《翻译文学与佛典》)而道安在翻译理论上的贡献也是巨大的。

道安翻译过很多佛经序文,最著名的就是《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,也是由此而提出“五失本,三不易”之说。道安的意思是,对佛经的翻译在五种情况下会失去本来的含义,有三个导致决定不是一件易事的因素,因此必须十分谨慎。“五失本”指的是经下五种情况:(1)经文是外语,与汉人的习惯语序是相反的,翻译的时候要改成汉人语法;(2)经文文风质朴,而汉人更喜欢文采,为了迎合广大汉人读者,翻译经文的时候要做以适当修饰;(3)经文很多论述内容,特别是颂文部分经常有重复,翻译经文的时候应该被适当删简;(4)经文在长行之后还有偈颂复述,称为“义述”,类似汉人韵文最后总结的“乱辞”,内容重复,翻译的时候应该被删去;(5)经文中讲完一件事,告一段落,要说另一件事的时候,又把之前的话重述,这些话也应该被删除。所谓“三不易”指的是:(1)“圣人”本来是依照当时的习俗的说法,但是年代不同,要改成适合当代的说法,很不容易;(2)“圣人”的智慧非凡人可及,而要把千年前古代圣人的大义传达给后世凡人,很不容易;(3)释迦牟尼辞世后,其大弟子阿难等人出经时常常反复斟酌,而现在却要由凡人来翻译,很不容易。道安认为,翻译的真正目的在于人们不懂他国语言,需要翻译者帮助传达以明白其中的真正含义,道安主张翻译不能失真,必须符合原意。

道安的“五失本”、“三不易”在当时及后世均有重大影响。在鸠摩罗什译经时,参加执笔写定的僧睿就认为道安在译经理论上具有开拓之功,奉其“五失本”、“三不易”之说为指针。至隋代彦琮,在写《辨证论》以总结译经理论时,仍首引道安“五失本”、“三不易”之说,还是把它看成了了不起的学说。还有值得提的一点是道安与慧常等人是中国翻译史上最早把佛教经典和与儒学经典相比拟的。他们不仅看到了他国语言和本国汉文的区别,还意识到各古今文体的区别,并以此提出相关的一系列翻译理论。

道安虽不通梵语,但他研究整理旧译佛经,主持译场,并亲自参与佛经翻译,对于佛教中国化,以及佛学在隋唐以后走向繁荣功不可没。道安提出的“五失本、三不易”这一翻译理论博大精深、言簡意赅,与现代很多翻译理论也有相通之处。道安通过亲身实践并总结出的“五失本,三不易”等翻译思想也为后世的佛经翻译奠定了理论基础与实践准则,也为后来佛法的弘扬和传播建立了良好的基础。道安不愧为中国佛教界第一建设者。

参考文献:

[1]蒋哲杰. 道安“五失本”本义考[J]. 宗教学研究. 2011(04).

[2]姚卫群. 从道安对佛教发展的贡献谈对外来文化应有的态度[J]. 湖北文理学院学报. 2013(03).

[3]祝朝伟. 传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释[J]. 四川外语学院学报. 2006(06).

[4]邓宏烈. 道安佛经翻译与注疏略述[J]. 西藏民族学院学报(哲学社会科学版). 2009(04).

[5]张彤磊. 玄佛互涉视域下道安“本无”与“性空”思想辨析[J]. 青海民族大学学报(社会科学版). 2011(04).

[6]戚健. 道安翻译思想研究及现代诠释[J]. 湖北社会科学. 2011(04).

[7]刘长庆. 论释道安对其“五失本”翻译原则的态度[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版). 2010(01).

[8]孙丽丽,张志芳. 对道安“五失本,三不易”翻译观的新认识[J]. 法制与经济(中旬刊). 2009(12).