汉英公示语翻译

2015-03-22 07:43高健
关键词:拼写错误英文翻译汉英

高健

(华北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

随着中国改革开放的深入,中国日益融入到全球化的大潮中。中外之间的交流日益紧密。为了迎合我国发展的大趋势,加强同外国之间的联系,我国大多数城市在设置公示语时均采用了中英双语的形式。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。作为一种特殊的文体,公示语用简单的文字向大众传达衣、食、住、行、购等多方面的有用信息,是人们生活中的重要组成部分。

随着中国的国际地位的提升,我国的大中城市都注重双语公示语的形式,但是公示语的翻译确实还是存在一些问题。因此,一些城市的政府或是社会团体、公众开始对公示语翻译进行纠错。2008年北京举办奥运会期间,许多专家、学者更加关注公示语翻译的问题。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语英文翻译的使用现状进行了调查,了解受访者对中国公示语的认可度(这些受访者的母语均不是汉语),有45%的受访者认为中国的英语公示语的表达不够清晰[2]。可见,公示语翻译的质量还是有待提高的。

一、汉英公示语翻译的现状

在北京、上海这样的国际化大都市,公示语翻译也并不是完全没有问题的,一些外国人看到一些旅游景点或是公园等场所的公示语还是会看不懂。

中国翻译协会会长刘习良在首届全国公示语翻译研讨会上表示,一些对外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法不算鲜见[3]。

笔者在对公示语翻译进行调查的过程中,发现除了银行、个别企业、公司和行政部门有英文的公示语外,其余大部分场所都没有英文的公示语,可见,双语公示语的普及率还不是很高,人们对公示语翻译的重视程度还有待加强。汉英公示语的翻译存在以下几个问题:拼写错误、英语公示语丢失或改变汉语的信息、公示语语言表达错误。

1.拼写错误。拼写错误是汉英公示语中比较常见的问题,例如“车上有婴儿Baby on Road”,该公示语汉语表达的意思非常明确,但是在拼写上却犯了错误,因而会给读者造成误解。

2.英语公示语丢失、改变汉语的信息

汉英公示语中英语公示语丢失或改变汉语的信息一个比较突出的问题。例如在公共场所经常会见到“小心碰头”的字样,其英文表达为“Mind Your Head”,这是正确的表达,还有另外的一种表达方式是“Be careful,head”,这种表达丢失了原文的信息,而且也会对读者造成误解,读者很难理解将译文理解成小心碰头的意思。

3.公示语语言表达错误、欠妥

汉英公示语翻译中另一个比较有代表性的问题就是公示语语言表达错误、欠妥。通常来说造成该问题的原因是由于翻译人员的翻译功底不强。具体来讲,翻译人员对公示语的翻译较为死板,会采用一一对应的翻译方式,比如“入口”就会被翻译为“Enter the Mouth”,其实可以直接用“Entrance”表示就可以了。

二、汉英公示语翻译中存在的问题

为了了解汉英公示语翻译的问题,笔者搜集了唐山部分医院、超市、主要街道、建筑地标以及高速路的公示语,研究了一些公示语的汉英翻译,分析其翻译中存在的问题,并进行归纳和总结。在研究的过程中,笔者发现公示语翻译存在的一些问题,具体分为以下几类:

(一)书写错误

例1:营养食堂Patiant's Nutritional Dinning Hall

点评:笔者认为,该公示语的英语表达存在错误的地方。属于拼写错误,因为英文中没有patiant这个词,该公示语源自唐山妇幼保健院,所以笔者猜测其想表达的真正含义可能是"病人:(patient)这一词汇,这样,英文表达就不会造成疑惑了。

例2:小心地滑Caution!Wet Flook

点评:本公示语中Flook应为Floor。另外,除了拼写错误外,该公示语的英文翻译过于死板,英语表达中,caution这个词很少在公示语中出现,其实,“小心地滑”可以直接翻译成Wet Floor即可。这样本身就有提醒的意思。

通过以上的例子我们可以看出,公示语翻译出现的拼写错误主要是由于译者疏忽大意造成的。

(二)语义堆砌

语义堆砌即译文直接根据原语的语义自居对应,组接而成[4]。简单的字对字堆砌,虽然在形式上显得公正,但是其表达的意思却大不相同。比如,我们在超市中看到的“一次性用品”的译文是A Time Sex Thing,显然这是字对字的翻译,完全没有准确翻译出原文的意思,按照功能对等的原则,其译文应改为Disposable Goods。当然,类似的例子还有很多,笔者选择了一些,具体如下:

例3:唐山汽车客运西站Tang Shan West Bus Station

点评:按照原文的英文翻译,其表达的中文意思是唐山公交西站,而没有表达出客运的含义,所以笔者认为,将英文改为:Tang Shan Western Bus Passenger Terminal更好。

例4:唐山市妇幼保健院Tang Shan Women and Children's Hospital

点评:原文的翻译不是地道的英文表达方式,英文表达既然是给英语读者看的,就应该符合英文的表达习惯。笔者认为,其英文翻译改为Tang Shan Maternity and Child Care Center.

例5:福地大厦Lucky Place

点评:该公示语的英文翻译属于直译,“大厦”一词仅仅采用place并没有表达出汉语的真正含义,因此,笔者认为,Lucky Building 更能表达出汉语的含义。

例6:前方雾区Front Fog Zone

点评:该公示语的翻译应改为Fog Zone Ahead,上面例子的翻译属于直译,只是按照汉语的表达习惯来翻译成英语,并没有考虑到英文的表达习惯,会让外国人看不懂这种表达方式。

除了上边提到的例子外,还有很多例子,比如“公交专用Bus Zhuan Yong”应改为Bus Lane,“公交进站口Bus Stop Jin Mouth”应改为Bus Station Entrance,“文明乘车,排队礼让Civilly Boarding Courteously queuing”应改为Be a decent passenger.Be tolerate and queue up before boarding 等等。

汉语公示语在翻译成英语的过程中,直译是最常见的问题,译者在翻译的过程中没有考虑到译文的表达习惯,因此往往会使译文表达不清,出现很多让外国人无法理解的表达方式。因此,译者在将汉语公示语翻译成英文的过程中,一定要注意译文是否符合英语的表达方式,是否会存在歧义。

(三)语法错误

汉英公示语翻译中的语法错误,主要是涉及词性使用不当,时态表达有错误等。

比如唐山西山道一家店铺将“女人日记”译为“A Woman Diary”,汉语中要表达的是女人的日记的意思,但是在英文中却没有体现,因此应改为“Women's Diary”更为合适。

(四)语气生硬

公园等公共场所经常会有“请勿践踏草坪”、“游客止步”等公示语,用于提醒游客或是保护公园的设施,如果翻译时使用命令的口气,会显得语气生硬,不能实现交际的目的。“请勿践踏草坪”通常译为“Don't Tread on Grass”,使用祈使句,而且是否定形式的祈使句,让人觉得语气比较生硬,如果我们译为The grass needs your care.既能起到提醒游客的作用,而且语气也相对缓和。“游客止步”一般译为“Visitors are forbidden”,更好的译法是“Staff Only”,这样的表达避免让游客觉得不受尊重。

(五)文化差异导致的误译

我们在跨文化的翻译时,不能只关注语义的层面,更应考虑到不同民族、不同历史文化习惯的差异[5]。公示语翻译中,如果不能对外国文化习俗有透彻的了解,那么错误的译文就会导致文化的冲突。比如,“文明乘车,从点滴做起”译为“To take bus with manners,to do it from little.”该公示语的译文,只是从中国人的角度来考量,忽视了外国人是否能理解英文翻译的问题,该公示语应该译为Good manner on the road starts with a small step更为合适。另外,中国的“金旅客车”直接翻译成了“Gold Dragon”,虽然龙在中国象征着吉祥,但是在西方文化中却是邪恶的象征,所以看到这样翻译的,西方人是不会做这种汽车的。

上述这些例子都体现了汉英公示语翻译中常见的问题,从这些例子中我们可以看出,译者在将汉语公示语翻译成英文公示语时,要首先考虑到英文的表达习惯,不能按照中式英语来翻译,要站在外国人的角度来考虑如何翻译成地道的英文。

三、汉英公示语翻译的策略

针对上述公示语翻译存在的问题,笔者提出以下对策。

(一)充分了解公示语的特征,使用正确的翻译方法

不同的文本,在翻译的过程中应该采用不同的翻译策略。为此,纽马克提出了语义翻译和交际翻译。交际翻译,就是在译语读者能够接受并且理解译文思想内容和语言形式的前提下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。纽马克将文本划分为表达型文本,呼唤型文本和信息功能性文本[6]。公示语除了要向读者提供信息之外,还要指示读者按公示语的要求去做。公示语文本属于呼唤型文本[7]。在汉英公示语翻译的过程中,要以交际翻译为理论依据,根据英文读者的需要进行翻译,准确、恰当的翻译出汉语要表达的意思,让读者掌握信息,了解信息,从而实现更好的交流。

(二)借鉴西方的翻译

翻译汉英公示语时,对于一些汉语的公示语,译者可以通过搜集英文公示语或是查阅相关资料,直接借鉴西方的英文表达。这样,有助于读者更好的理解公示语的信息,比如文中提到的“旅客止步”的译文是“Staff Only”,又如在外国,“洗手间”的译文是“Restroom”,“男士禁入”的译文是“Woman Only”等等。

(三)注意东西方文化的差异

由于生活的文化背景的差异,东西方人的语言表达也有差别。译者在翻译公示语时,要充分理解其所包含的文化内容,这样才能翻译出贴切的译文。比如上文中提到的“金旅客车”直接翻译成了“Gold Dragon”,在西方,龙是邪恶的化身,所以在翻译这个公示语时,更好的处理方式就是将其直接用拼音“Jinlong”表示。其他类似的公示语的翻译也都是采用这种方法。

四、结束语

随着中国国际地位的日益提升,中国的形象越来越受到人们的关注。公示语翻译作为中国形象的一种体现,其翻译的准确性显得十分的重要。目前,公示语翻译存在着语法错误、生搬硬套的问题,汉英公示语翻译的整体质量还有待提高,而且,公众对汉英公示语的重视程度还不够。公示语翻译工作,不仅需要专业人士的参与,同时也需要社会各界的共同努力。相关部门可以多组织一些中外语言交流活动,为市民提供学习的机会。笔者认为,公示语翻译译者在翻译的过程中,除了要掌握基本的语言外,更要注意东西方文化之间的差异,对公示语的英文翻译要符合英语的表达习惯,运用正确的英文表达方式来翻译公示语。这样,才能提升公示语的整体翻译水平。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(9).

[3]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(6).

[4]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆工学院学报(社会科学版),2009(12).

[5]Newmark.,P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语研究,2006(3).

猜你喜欢
拼写错误英文翻译汉英
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
英文摘要
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
由wrong错拼成worry引发的行动研究