黄兰堞,黄晓林
(桂林航天工业学院 外语系,广西 桂林541004)
世界上任何一种语言都包含着大量的专有名词。专有名词作为语言文化的浓缩和精髓,在跨文化交际中扮演着重要的角色,发挥着特殊的功能,使用频率非常高,在翻译中应当受到重视。然而,由于各种原因,我国专有名词的翻译长期缺乏统一规范,存在着一名多译、误译、乱译等现象。本文主要以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。
专有名词(proper noun/proper name)相对于普通名词(common noun)而言,也称为固有名词或专名。《语言与语言学字典》对专有名词的解释是:“单个人,地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对。”[1]专有名词往往表示世上独一无二的事物,其种类繁多、内容丰富,涉及到人名、地名、国家名、组织机构名、政党名、官职名、书名、报刊杂志名、影视片名、商标名等。
关于汉语专有名词的翻译,有些可以在词典或其它工具书里找到相对应的译词,有些则需要译者灵活处理。一般来说,可采用音译、音译加注、意译、音译意译结合、直译以及回译等方法。无论采用哪种翻译方法,都要求译者准确理解、谨慎表达,以避免歧义产生,实现译文文本的交际目的。
“音译法是指用音位为单位的英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。”[2]对只起标识作用而无实际意义的专有名词,宜采取音译的方式。例如:
周恩来 Zhou Enlai
桂林Guilin
“音译加注法”就是先将原词音译过来,然后再在其后加类指或限定名词。”[3]既有标识作用又有实际意义的专有名词,可在音译后加注。例如:
李宗 仁 Li Zongren (aprominent Guangxi warlord and Kuomintang military commander)
华南 Huanan(South China)
“意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。”[2]对具有实际意义的专有名词,一般采取意译的方式。例如:
七星岩Seven-Star Cliff
独秀峰 Peak of Unique Beauty
象鼻山 Elephant Trunk Hill
中国共产党the Communist Party of China
朝鲜义勇队the Korean Army of Volunteers
“音译意译结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。”[2]对部分具有标识作用、部分具有实际意义的专有名词,则将音译与意译结合起来。例如:
桂西路 Guixi Road
漓江 Li River
猫儿山 Maoer Mountain
昆仑关 Kunlun Pass
“直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。”[2]但必须明白的是,直译不等于硬译、死译。汉语专有名词能直译的尽量直译,以保持其“原汁原味”。例如:
《论持久战》On Protracted War
《野草》Wild Grass
“回译是指将已被翻译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程,也可以指将用另一种语言表达的源语文化再度本土化的过程。”[4]翻译专有名词时,回译法的使用频率很高(许多回译的例子也可作为约定俗成的例子)。例如:
克莱尔·陈纳德(美国援华空军飞虎队队长)Claire Chennault
艾格妮丝·史沫特莱(美国记者、作家)Agnes Smedley
伊斯雷尔·爱泼斯坦(美国记者、作家)Israel Epstein
《纽约时报》(美)New York Times
《泰晤士报》(英)The Times
《曼切斯特卫报》(英)The Manchester Guardian
《消息报》(苏联)IZVESTIA
我国清末著名翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,这已成为中国传统译论的精髓之所在,具有普遍性的指导意义,自然也适用于专有名词翻译。不过,专有名词翻译有其自身规律和特殊性。一般来说,汉语专有名词翻译有三个基本原则,即符合标准、名从主人、约定俗成。
中国人名、地名专有名词的翻译历来比较复杂,有两套专门的拼音方案:一套是威妥玛—翟理斯拼音(The Wade-Giles System),又称威妥玛拼音或韦氏拼音;另一套是汉语拼音。
威妥玛拼音是用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,由英国汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade,1818-1895)于1859年首创,后经另一英国汉学家翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935)改进。这套方法在我国推广汉语拼音方案前被广泛应用于人名、地名注音,影响较大,但它对汉字的注音不准确,用许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落,造成大量音节混乱。比较下列人名的英译(汉语拼音在前,韦氏拼音在后)便可看出这一点:毛泽东(Mao Zedong/Mao Tse-tung)、周恩来(Zhou Enlai/Chou En-lai)、朱德(Zhu De/Chu The)、广州(Guangzhou/Kuang-chou or Canton)、湖北(Hubei/Hu-pei or Hupeh)。
《汉语拼音方案》于1958年通过法律程序在我国推行。1977年8月,在联合国第三届地名标准化会议上,我国提出的用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼法的国际标准的提案获得通过。1978年9月,我国国务院批准改用《汉语拼音方案》作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范,取代威妥玛式旧拼法。1982年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。“《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。”[5]在《汉语拼音方案》的基础上,我国又陆续制定了《汉语拼音正词法基本规则》、《中国人名汉语拼音字母拼写法》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则》等,以进一步规范人名、地名的拼写。因此,翻译汉语人名地名专有名词时,必须遵循国家相关法规,符合国家标准、国际标准的原则。
名从主人是指“专名的音译和转写应尽量依照专名指称对象所属国家或民族的读音和写法”[6],以便忠实于主权所有者、忠实于原文。例如:“北京”这个词译成外文时,曾根据不同语言的习惯读法和拼法,而有Peking(英),Pekin(法、西),Pequim(葡),Pechino(意),Pekino(世)等多种拼写形式,这就不是名从主人,而是名从客人,正确的译法应该是Beijing。
根据名从主人的原则,汉语人名、地名专有名词应当依照其读音进行翻译。此外,还需注意以下几点:
第一、翻译人名时,应按中国人姓名排列顺序姓在前名在后顺译,不可也无任何必要与英美人的姓名排列习惯“接轨”,译成名在前姓在后。例如:“李克农”应译为Li Kenong,而不是 Kenong Li。
第二、姓和名要分开拼写,且姓和名开头第一个字母都要大写。若是复姓或双名,则复姓、双名连写,中间不留空格也不用连字符“-”。例如:鲁迅Lu Xun,欧阳予倩 Ouyang Yuqian,司马文森 Sima Wensen。
第三、如果相连的两字可能发生连读,中间要用隔音符号“’”隔开,以避免两字连读成一个音。例如:“何迪安”译为 He Di’an,不然就成了“何典”;“兴安县”译为 Xing’an County,不然就成了“新干县”。
第四、翻译汉语中朝鲜、越南、日本的人名和地名时,遵从“名从主人”的原则就显得特别重要,绝不能根据它们的汉语发音来译,否则外国人无法理解。例如:平壤Pyongyang,金日成(朝鲜国家主席)Kim II Sung,越南 Vietnam,胡志明(越南革命家与文化人)Ho ChíMinh,东京 Tokyo,鹿地亘(日本反战作家)Kaji Wataru。
专有名词的翻译必然要考虑到译者所处的历史环境、文化背景等因素的影响,反映出时代特色和文化特色。有少数人们所熟悉的、使用范围较广的专名译名虽然不符合上述名从主人的原则,但其初始的译法早已根深蒂固,人们已经习以为常,如果改变反而会引起混乱,且其翻译已收入国外出版的权威词典和百科全书中,形成固定译法,这时就要根据约定俗成的原则维持现有译法(即俗成名),不宜再另起炉灶,自行改译。
有些历史名人的名字,翻译时曾受方言的影响,例如孙中山(孙逸仙)Sun Yat-sen,宋庆龄Soong Ching-Ling,蒋介石 Chiang Kai-shek,宋美龄Soong May-ling等,因沿用多年已成定译,不宜根据普通话发音再作更改。
在中国生活或工作的外国人当中,有不少人根据自己的母语的发音将其名字译成汉化的名字或另起中文名字,但英文名字依然如故。具有英文、中文两个名字的人士,其中文名不宜音译,可直接采用其英文名。例如:费正清(美国史学家)John King.Fairbank,赛珍珠(美国作家)Pearl S.Buck,白修德(美国《时代》杂志特派员记者)Theodore Harold White,王安娜(德国记者与作家)Annelisse Martens。
我国行政地区名称均有固定译法,翻译时不能随意改动。常见的有:省province,自治区autonomous region(如:广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Autonomous Region),市 city,直辖市 municipality,特区special administration region/SAR,市辖区district(如:叠彩区——Diecai District),县county,如果是单字的县名,一般在名称之后加“xian”,然后再加“county”(如:横县 Hengxian County);如果不是单字的县名,则不用添加(如:阳朔县 Yangshuo County)。此外,有部分地名的译法已经约定俗成,在国际交流中仍然保留使用,例如香港Hongkong,澳门 Macao,台北Taipei,广州Canton,西藏Tibet,长江the Yantze River等。
我国组织名、机构名、政党名等一般都有固定的英文译名,不能凭自己的主观想法翻译,而必须勤查工具书,做到准确无误。我国的机构由大到小,一般有“部、委员会、学会”,对应译词分别是 ministry,commission,society。某些机构、政党的英文译名仍保留了传统拼法,例如北京大学Peking University,清华大学 Tsinghua University。“国民党”译为Kuomintang(KMT)已成习惯,就不要再改为Guo min dang或the National Party,以免被以为是又出现了一个新的政党。
专有名词往往是文化信息较集中的词,透过专有名词这一窗口,可以对某个特定的社会和文化有所了解。专有名词的翻译与历史、国情、语言以及民族习惯等都有关,这项工作看似容易,实则不易。作为一名合格的译者,除了掌握一定的翻译方法和翻译原则,还应广泛阅读和积累,多查询资料,多请教有关专家,了解与专有名词相关的文化背景知识,寻求最恰当的表达方式,使专有名词的翻译能最大限度地传达原有的文化内涵与意义,成功实现跨文化交际的目的。
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:93.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]郭晓青.专有名词的翻译应突破音译的局限[J].牡丹江大学学报,2014(1):67.
[4]杨清波,杨银玲.专有名词的汉译与译者的素养[J].上海翻译,2012(4):65.
[5]王爱琴,高万隆.英汉互译理论与实务[M].南京:南京大学出版社,2011:127.
[6]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991.