王婷
摘 要:本文从高职院校的培养目标、高职英语教学的基本要求和教学现状以及语法翻译法和交际法的优缺点出发,阐述了语法翻译法和交际法这两种教学法相结合的必要性,并阐述了交际法和语法翻译法的综合运用在高职词汇学习中的可行性以及提高学生应用能力的有效性。
关键词:语法翻译法;交际法;词汇教学
一、高职英语词汇学习的现状
高等职业技术教育是高层次的职业教育,是高等教育的一个组成部分,也是一个特别层次,有其自身的规律。根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职高专学生参加英语应用能力考试的词汇量要求分别是A级3400个、B级2500个。但由于高职高专学生入学起点较低,对英语基础知识的掌握较差,学习时间相对较短,学习任务重,仅靠学生在中学阶段形成的认知策略完成突然加大的这些词汇任务有很大难度。另外,传统教学模式历来将语法作为英语教学的重点,教学过程中过多地重视语法和句型的讲解与操练,忽视了对词汇的教学。很多教师只是单纯地讲解词汇的词义、拼写及各种用法,把英语单词和汉语意思笼统对应,缺乏对构词法知识和词的文化内涵的讲解,使学生在学习中“只见树木,不见森林”,无法准确使用,更谈不上教授学生科学的学习方法了。由此而来,很多学生只能花费很多的时间和精力,依靠机械记忆的方法背单词,对词汇的掌握无法熟练到能加以应用的程度。而词汇是语言的三大要素之一,也是语言交际不可缺少的一个先决条件。没有词汇就缺少了构成语言的原材料,也不能形成语法规则。
二、对交际法与语法翻译法的再认识
1.语法翻译法
长期以来,我国教学远不能满足国家发展的长期需要,社会各界对有关外语教学体制和教学方法改革的呼声越来越高。在英语教学中曾起重要作用的语法翻译法却被当作“先进”教学法的“落后对立面而加以排斥”。随着语言学研究的日益成熟和教学改革的不断深入,人们对语法翻译法的认识逐渐变得客观,李观仪、安美华等学者在指出语法翻译法与语言交际功能的本质不相符的同时,也肯定其在强调对语言知识的掌握、训练纯熟的语言能力和扎实的基本功等方面的优势。罗立胜等人在研究语法翻译法产生的背景及其特点后指出,语法翻译法在“自身不断调整和改革的过程中,在外语教学中将显示出更为广阔的运用前景”。
综上可知,语法翻译法在当今教育大众化背景下的外语教学中确有其存在的价值。主张采取交际法教学的学者们即使在反对牺牲了语言的运用而单纯注重语言形式正确性的同时,也没有全盘否定语法翻译法。Morrow说:“即使一位全部接受交际法教学观点的教师,也必须认识到语法和语音的错误会对交际起到阻碍作用,而足够的错误更会把交际破坏殆尽。”由于传统的语法翻译法存在局限性,因此,要对其进行改革和创新,在坚持它的长处的基础上,吸收包括交际法在内的一切符合我国教情学情的教学法的长处,摈弃其死记硬背、盲目灌输等做法,使之适应变化的英语教学形势,成为真正有效的教学方法。
2.交际法的误区
自20世纪70年代末交际教学法传入中国语言教学界以来,对中国语言教学的思想和实践产生了深远的影响。从专家学者到普通教师都在积极探索交际教学法在外语教学中的运用问题。英语教学也逐渐由传统的语法翻译法转向了交际教学法,使其成为我国英语教学中的主流教学法,课堂教学、教材编写和测试考核都围绕“交际”二字做文章,“听、说”在英语教学中得到了前所未有的重视。我们应该知道交际教学法首先是作为一种外语教学思想而不是作为一种教学方法存在的,交际法的外语教学思想要求人们不能采取一成不变的教学模式进行课堂教学。胡文仲、李莜菊也曾强调不同的学者和教师往往根据自己的见解提出不同的交际教学法原则和模式。而在运用这些原则和模式进行实践教学的时候,人们往往会根据自己的认识来强调其中的某些原则而忽视了其他一些原则,特别是对语法翻译法的否定和忽视导致外语教学中产生了一些误区。而且章兼中曾在《国外外语教学法主要流派》中提到,由于交际教学法对教学条件(教学设施、教学环境、教材等)要求很高,在具体教学实践中存在局限性,如以功能为主编写的教材缺乏系统性,而且很难对学习者的学习效果进行有效的评估和测试,课堂教学交际化往往是以牺牲语言的准确性为代价等。
3.语法翻译法和交际教学法的交替和互补
Hymes认为在交际过程中,交际双方不仅要使语言在形式上正确,还要考虑到具体的语境,要保证词汇运用的得体性。换而言之,就是交际双方明白要根据时间、地点、交际对象、具体环境等一切可能影响到交际的因素的不同去选择合适的语言。Wilkin认为语言中的句子和话语的意思是语法、词汇、文体、语调和上下文结合的产物。语法翻译教学法强调了对语言的理性分析,但没有重视语言的具体应用;交际教学法强调了语言的交际能力的培养,但是并没有提高外语学习者基础知识的具体方法。毕竟对于中国学生来说,对于非本语系语言的学习,在对该语言的词汇有一定的认识和掌握的前提下,才可能谈到交际能力的培养和提高。交际教学法本身对语法教学是不排斥的。因此,我们可以说语法翻译教学和交际教学法在一定程度上是互补的。
樊长荣(1999)在《外语教学中的折中主义》中指出,将交际教学法引进外语教学并不是否定语法翻译法。片面地强调交际法无疑就排斥了语法教学在外语教学中应有的地位,片面地强调语言使用的功能又忽视语言知识的系统性和整体功能。饶振辉(2000)在《论兼收并容、折衷诸法的必要性和可行性》中强调,任何一种教学方法都有利弊,人们不可能找到一种能够普遍适用的外语教学模式,比较合理又切实可行的做法是,根据具体情况采取相对更有效的教学方法。根据我国外语教学的实际情况,我们应该采取“综合教学法”,不可偏激地推翻传统的教学方法,也不可完全地“照搬照抄”交际教学法,应该在教学中综合使用交际教学法和语法翻译法,使这两种互补性很强的教学法的并存成为可能。教师在实践教学中应该把语言形式与语言功能的教学结合起来,满足社会对学生外语应用能力的要求和学生的实际需要,让英语教学方法达到最佳合理的状态。
三、交际法与语法翻译法相结合运用于高职英语词汇教学
基于对词汇习得重要性的充分认识和对高职高专词汇教学现状的深入了解以及通过对语法翻译法的重新认识和对交际法运用的深刻反思,如果能将语法翻译法和交际法结合起来,则不失为一种有效地提高学生词汇水平的教学法选择,因为这两种教学法都各有利弊,单一的语法翻译法或交际教学法均不能取得良好的教学效果。分析高职高专的教学现状,我们不难看出:语法翻译教学并没有过时,不应该一味地批判;交际教学法也不是完美无缺,不能盲目崇拜。基于高职学生的特点,培养学生实际应用语言能力的目标,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来的要求,我们应该突出教学的实用性和针对性,用语法翻译教学来夯实高职学生的的基础,用交际教学法来提高他们的词汇运用能力。两种教学方法是互为补充的,两者的有机结合一定会对高职高专学生词汇水平的提高起到很好的促进作用。
综上所述,词汇习得是多方面的,课堂教学形式也是多方面的。课堂语言交际要最大限度地增加学习者的语言输入,且这种语言输入要与学习者的语言水平相适应。因此,在高职高专英语教学中,语法翻译法是基础,交际法是指导思想。我们应根据教学目的,根据学生的特点以及语言的阶段性特征,在不同的教学阶段采取与之相适应的融合教学法,从而使学生取得理想的词汇学习效果。
参考文献:
[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[2]朱月芳,张郁.语法翻译法在大学英语教学中的存在价值[J].陕西师范大学学报,2003(5).