浅析母语负迁移理论对英语翻译的影响

2014-12-09 10:15符俊
博览群书·教育 2014年7期
关键词:母语迁移母语负迁移表现

符俊

摘 要:母语迁移理论是第二语言学习中一个极其复杂且受诸多因素影响和制约的认知心理过程,在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。本文从英语词汇和句法方面就母语对英语翻译负迁移影响的主要表现进行了分析,并探讨了在英语翻译实践中避免母语负迁移的相关策略。

关键词:母语迁移;母语负迁移;英语翻译;表现;解决策略

一、母语迁移理论和母语负迁移理论的内涵

按照心理学的观点,“迁移”(transfer)是指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识,技能,经验等与新知识,新技能的学习和掌握的一种交织融合、相互影响的过程。20世纪 50年代末,Fries和Lado首次将“迁移”一词引入语言学习领域,提出“学习第二语言和学习第一语言是很不一样的任务,其基本问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯造成的特殊‘定势”(Fries, 1957),“在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学”(Lado, 1957)。 从此在二语习得范畴又增添了一个新的名词:“母语迁移”。

二语习得理论中普遍将母语迁移归为两类:正迁移和负迁移。当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去能够减少外语学习中的错误,促进外语的学习,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生了积极有益的作用,这种影响被称作正迁移。

而当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生消极不利的影响,这种影响被称为负迁移。英语翻译作为基于两种不同文化的语言转换,在母语规则的影响下易产生负迁移,造成语义混淆或错误。因此,本文将从英语翻译学习实践中,对母语负迁移的表现进行分析,并探讨相关有效的解决策略。

二、母语负迁移对英语翻译影响的具体表现

汉语和英语分属两种不同的语系,存在着明显的差异。教学中发现,英语学习者在进行翻译的过程中英语表达明显受到了母语的影响,而此种母语负迁移现象主要表现在词汇和句法方面。

(一)词汇方面的负迁移

词汇是表达语言的重要组成部分,对于不同语言的词汇来说,其所包含的意义与内涵具有一定的差异性。在实际的英语翻译过程中,英语学习者往往会对各种英词汇理解错误,不能正确地把握原文词汇的基本含义,简单地把目的语中的词汇一一地对应于原文的词汇,以致出现词汇上的负迁移。例如“大”通常都被译为“big”,有的译者就错误地认为有关“大”的所有汉语词汇都可以用“big”进行翻译,从而把“大价钱(high price)”错译为“big price”,把“大姐(eldest sister)”错译为“big sisiter”。 其实英汉两种语言中的绝大多数词汇是处于概念的从属或部分相合的关系中,词义完全相合的是极少的。

此外,在有一些翻译中把“看电视(watch TV),看孩子(look after kids),看报纸(read newspapers),看朋友(visit a friend)”中的“看”全部用“see”表示。这些母语负迁移对词汇影响的表现。

(二)句法方面的负迁移

英汉语在句法总体结构上基本上一致的,都是“主谓宾”式,但是也存在着很多差异。他们之间的最明显的差异,就在于“形”和“意”上,英语比较注重句法结构的形合,靠的是语法结构,而汉语比较注重的是意合,在句法结构上靠的是用句子内部逻辑联系起来,因此,在句法结构上我们容易看到英语句法结构比较紧凑严密,而汉语的句法结构比较简洁明了。在英语翻译实践中,应遵循各自的句法结构,根据原文的句法结构在目的语上重新做排列组合,形成目的语表达习惯上的逻辑,否则就很容易出现英语翻译中句法方面的负迁移,在译文中出现汉译英化或者英译汉汉化的句法结构。例如:今天上午,很多同学没有来上课。有些人可能会把它译为“This morning, there were a lot of students didnt come to the class.” 之所以出现这样的错误,是因为作者没有收到汉语句法结构的影响,简单地把汉语中的对应词套到英文的词汇中,而忽视了汉英之间在语法结构以及排列顺序上的差异,正确的译文应该是:“This morning,there were a lot of students who didnt come to the class.”

三、避免母语负迁移的相关策略

了解了母语负迁移对翻译的影响,作为译者可采取以下策略来避免负迁移的产生:

1. 要加强英语和母语词汇的学习,掌握双方词汇的差异,比如说双方不同的历史文化背景,不同的民族心理习惯,和不同的语言表达习惯等等,从而避免免英语翻译实践中词汇方面的负迁移。

2. 要对英汉的句法结构进行分析比较,了解英汉在句法结构上的异同,特别是英汉之间不同的句式之间的差异,避免在英语翻译实践中,在句法方面发生负迁移。

参考文献:

[1]罗红霞.标记性与汉英翻译中的母语负迁移现象[J]. 河北理工大学学报(社会科学版),2011(3).

[2]赵启君.二语习得中母语负迁移现象及教学启示[J]. 西南大学学报(社会科学版),2011(S1).

[3]何璐. 探析二语习得中母语负迁移理论对英语教学的影响[J]. 外语论坛,2009 (31).

[4]熊英. 浅析英语翻译实践中的母语负迁移[J]. 南昌教育学院学报 外语研究, 2012 (Vol.27 No.9).

[5]陈斌. 母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J]. 中南民族大学学报, 2003 (04).

[6]法小鹰. 母语负迁移对汉英翻译的影响[J]. 安徽文学,2011 (08).endprint

猜你喜欢
母语迁移母语负迁移表现
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
我国就业中的性别歧视问题探究
儿童插画在平面设计中的表现形式及发展趋势探究
浅谈新闻报道模式化的表现与对策